Сложное синтаксическое целое с параллельной связью в произведениях народного писателя Мордовии К. Г. Абрамова
Аннотация
В статье рассматривается специфика параллельного объединения предложений - компонентов сложного синтаксического целого на материале произведений К. Г. Абрамова, отмечается, что специализация параллельной связи наиболее отчетливо выражается в макро - и микротекстах описательного жанра, несколько реже - повествовательного.
Abstract
The article describes the specifics of the parallel combination - components of complex syntax integer based on the works of K. G. Abramov, notes that specialization parallel connection most clearly expressed in macro-and mikrotekstah descriptive genre, a few less frequently - narrative.
Ключевые слова
Сложное синтаксическое целое, компонент, параллельная связь, описательный контекст, повествовательный контекст.
Keywords
Complex syntactic unit, component, parallel communications, descriptive context, narrative context.
Выражение параллельный связь синтаксический
УДК 811.511.152
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта "Параметры текстообразования в художественном пространстве Народного писателя Мордовии Кузьмы Григорьевича Абрамова" (проект 13-14-13002).
До настоящего времени в лингвистической литературе нет единой точки зрения по вопросу о том, как связаны компоненты сложного синтаксического целого (ССЦ) и отдельные самостоятельные ССЦ между собой.
Некоторые ученые считают, что между отдельными самостоятельными предложениями, объединенными в сложное целое, такие же логико-смысловые и синтаксические отношения, как и между частями сложного предложения, но выражены они несколько в ослабленном виде, менее ярко (Н. В. Кирпичникова, В. А. Кухаренко, В. В. Суренский, И. А. Фигуровский). Другая точка зрения заключается в том, что основным видом соединения смежных предложений является присоединительная связь (Г. Н. Валитов, А. П. Величук, А. Б. Кошляк, М. Е. Шафиро, Л. В. Шишкова).
В своих работах мы придерживаемся точки зрения Г. Я. Солганика, который выдвигает понятия "цепной" и "параллельной" связи [7; 8].
Компоненты ССЦ, являющегося основной структурной единицей текста в прозе К. Г. Абрамова, чаще всего объединены цепной связью [более подробно об этом см. в наших работах: 4; 5; 6], однако параллельная связь также имеет место, при этом обладает достаточной специфичностью.
"При параллельной связи, - отмечает Г. Я. Солганик, - предложения не сцепляются одно с другим, а сопоставляются, при этом благодаря параллелизму конструкций, в зависимости от лексического "наполнения", возможно сопоставление или противопоставление" [7, с. 132]. Сочетания предложений в семантическом отношении составляют единство, части которого одинаково относятся к целому и раскрывают его смысл.
К. Г. Абрамов использует параллельный тип связи компонентов ССЦ при создании описания и повествования. При этом виде связи в проанализированных нами текстах во всех последующих предложениях раскрывается та мысль, о которой сообщается в первом предложении. Интонация перечислительная, почти такая же, как и в предложениях, осложненных однородными членами. Компоненты ССЦ обычно одинаковы или близки по каким-либо признакам: синтаксической структуре, порядку слов, формам глаголов-сказуемых и т. д.
В произведениях К. Г. Абрамова наиболее отчетливо специализация параллельной связи выражается в макро - и микротекстах описательного жанра, когда речь идет об одновременно происходящих действиях, одновременно имеющихся каких-либо признаках. Отдельные предложения комплекса можно и опускать. Это обеднило бы описываемую картину, но не нарушило бы ни общего смысла, ни формальной структуры. Особым образом обстоит дело только с начальной и конечной фразами. Начальное предложение необходимо, никак не может быть опущено, так как оно, чаще всего, представляет собой предпосылку для остальных деталей картины и служит зачином. Аналогичную роль, но как бы в противоположном ракурсе, может выполнять заключительное предложение - концовка ССЦ, - объединяя все приведенные в предыдущих компонентах детали картины, суммируя их и образуя тем самым нижнюю границу сложного синтаксического целого: Валскесь сэтьме. Вень вармась оймась. Менелесь кармась ванськадомо. Виренть велькска варштась чинть якстере краезэ. Ульця ютксто марятотсть скалонь ды ревень парамот. Панить стада" [1, с. 56] "Утро тихое. Ночной ветер утих. Небо стало очищаться. Над лесом показался красный край солнца. На улице слышно мычание коров, овец. Гонят стадо". Все компоненты этого фрагмента преследуют одну коммуникативную цель - дать картину тихого раннего утра. Читатель предупрежден об этом первым же предложением - Валскесь сэтьме "Утро тихое". Отдельные признаки этого времени суток отмечаются в каждом компоненте, являющимся автосемантичным предложением. Рассматривать эти конструкции как одиночные, по всей видимости, нет смысла, так как они характеризуются логико-смысловой цельностью, однотемностью. Иными словами, они обладают признаками ССЦ, основу которого составляют параллелизм структуры (в большинстве предложений прямой порядок слов) и единство форм сказуемых (глаголы и вербализованные формы в настоящем времени или прошедшем в перфектном значении).
Для всех повествовательных контекстов общими синтаксическими признаками являются параллелизм структуры и единство форм выражения сказуемых (глаголы или вербализованные части речи в прошедшем времени). Параллелизм структуры обычно выражен с большей или меньшей полнотой (случаи полного параллелизма сравнительно редки). Как правило, он выражается в том, что подлежащие предшествуют сказуемым и часто открывают предложение. Это наиболее обычный порядок слов в компонентах ССЦ повествовательного типа, обусловленный их спецификой, назначением. Повествовательные контексты раскрывают тесно связанные между собой явления, события, действия как объективно происходившие в прошлом. Компоненты таких ССЦ не описывают действия, а повествуют о них, передавая само событие, само действие: Цеторкинэнь семиязо покш. Полок лангсто, каштом чирева, эземстэ ды мик эзем алдо неявить тейтерькань ашо прят. Кемгавтово эйкакшт - весе тейтерть. Совицятнень каршо каштомо икельде лиссь Цеторкинэнь низэ, Наста баба. Рунгозо таго неяви эчкекс - канды кемголмовоце [1, с. 72] "У Цеторкина семья большая. С полатей, края печи, со скамейки и даже из-под скамейки видны белые головы девочек. Двенадцать детей - все девочки. Навстречу входящим из-за печки вышла жена Цеторкина, баба Наста (Настя). Стан [ее] снова кажется толстым - беременна тринадцатым". Все предложения этого ССЦ автосемантичны, за исключением последнего, синсемантичного. Роль связочного средства выполняет притяжательный суффикс имен существительных - зо. Он показывают на принадлежность предмета третьему лицу единственного числа и по существу заменяет лично-притяжательное местоимение сонзэ "ее", ср.: сонзэ рунгозо"ее стан".
В редких случаях некоторые члены соединяемых предложений (чаще всего первые, стоящие в начале компонентов) имеют одинаковое лексическое выражение. В этом случае параллельная связь усиливается анафорой, и ее можно называть "параллельной анафорической" [7, с. 133]. За счет анафоры повышается эмоциональность речи, ее экспрессивность, действенность. Но прежде всего эта фигура выражает смысловые отношения между компонентами ССЦ, служит средством их связи, объединения внутри более крупного речевого целого. У К. Г. Абрамова мы выделили ССЦ с анафорическими подлежащими, оформленными личными местоимениями мон "я", минь "мы", сон "он, она, оно". Повторяясь, они используются для характеристики какого-либо лица и способствуют экспрессивности речи: <...> Захар снартсь ертомо кеденть, но кедесь эзь ертово. Сон содась: нись сялгозь ваны човонезэнзэ. Сон вадрясто содасынзе неть сэнь сельметнень виест, конат маштыть цитнеме вечкемань толсо ды пицеме кежсэ. Соневтнизе братонть марто кортнеманзо <...> [1, с. 84-85] "<...> Захар попытался сбросить руку, но рука не сбросилась. Он знал: жена пристально смотрит в [его] затылок. Он хорошо знает силу этих синих глаз, которые умеют блестеть огнем любви и обжигать гневом. Он поведал о разговоре с братом <...>".
Для абрамовских контекстов, образуемых параллельными связями, характерны односоставные номинативные и безличные предложения в роли зачинов. В ССЦ они выступают в сочетании с близкими им по синтаксическому значению типами предложений: Кизэнь пси чи. Пулев кияванть Явлейстэ Найманов сыть кавто ломанть. Вейкесь алкине, нурькине ды кичкере пильге, омбоцесь седе сэрей, чамазо вельтявт раужо сакалсо [3, с. 312] "Жаркий летний день. По пыльной дороге из Явлея в Найманы идут два человека. Один низенький, коротенький и кривоногий, другой повыше, лицо [его] покрыто черной бородой"; Пси. Менеленть куншкасо чись гайни толпаргокс. Розь паксясь теевсь солавтозь штакс. Ванат лангозонзо, ды маряви теть: лаки, мерят, нейке туи чудеме [2, с. 315] "Жара. В середине неба солнце полыхает огнем. Ржаное поле превратилось в тающий воск. Смотришь на него, и кажется тебе: кипит, словно сейчас же потечет"; Чопода. Увны варма. Моли лов [2, с. 153]"Темно. Гудит ветер. Идет снег"; Вирьсэнть чопода. Сэтьме. Надянень маряви, кода стакасто лексить вакссонзо кавто сулейть [2, с. 210]"В лесу темно. Тихо. Наде слышно, как тяжело дышат рядом с ней две тени".
Таким образом, параллельный тип связи К. Г. Абрамовым широко используется при создании текстов описательного и повествовательного жанров. За его счет повышается эмоциональность речи, ее экспрессивность. Компоненты ССЦ обычно одинаковы или близки по синтаксической структуре, порядку слов, формам глаголов-сказуемых и т. д.
Библиографический список
- 1. Абрамов К. Г. Ломантне теевсть малацекс = Люди стали близкими: роман. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961. - 428 с. - Мордов.-эрзя яз. 2. Абрамов К. Г. Качамонь пачк = Сквозь дым: роман. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1964. - 556 с. - Мордов.-эрзя яз. 3. Абрамов К. Г. Исяк якинь Найманов = Вчера ходил в Найманы: роман. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1987. - 318 с. - Мордов.-эрзя яз. 4. Водясова Л. П. Сложное синтаксическое целое как основная единица микротекста в прозе К. Г. Абрамова: монография / Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2013. - 115 с. 5. Водясова Л. П. Структурно-семантическая организация сложного синтаксического целого в прозе К. Г. Абрамова // "Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера", Междунар. науч. конф. "Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера", 21-23 апр. 2013 г. [материалы]. - Ханты-Мансийск, 2013. - С. 90-102. 6. Водясова Л. П., Уткина Т. В. Лингвистические сигналы начала и конца сложного синтаксического целого в прозе К. Г. Абрамова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: науч. журн. - 2013. - № 10. - С. 352-364. 7. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. - М.: Высш. шк., 1973. - 216 с. 8. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. - 4-е изд. - М.: Едиториал URSS; ЛКИ, 2007. - 232 с.
Похожие статьи
-
Аннотация: В статье анализируется роль наречий в соединении компонентов сложного синтаксического целого на материале одного из самых известных романов К....
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Юмор в произведениях Носова - Творчество детского писателя Носова
Смех - главный двигатель творчества Носова. Нет, пожалуй, другого детского писателя, у которого можно найти столько разнообразных форм смешного: и юмор,...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Грамматическое значение - это - обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее свое...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Синтаксическая стилистика - Стилистика русского языка
Синтаксические единицы характеризуются функционально-стилевой закрепленностью. Функциональные стили характеризуются избирательностью употребления простых...
-
Анализ произведения - Вальтерскоттовский Локсли (или Роб Рой) и Робин Гуд народных баллад
"Роб Рой" (англ. Rob Roy) -- исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1817 году. Повествует о национальном герое Шотландии Робе Рое. писатель...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Сложные формы строфической организации стихотворений - Стихотворная речь
Существуют также сложные формы строфической организации стихотворений. К таковым, в частности, относится, балладная форма - строфа, в которой четные и...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
-
Предикативная основа (структурная схема) простого предложения - это имеющий свою формальную организацию и свое языковое значение синтаксический образец,...
-
Проблема частей речи., Теория классификации частей речи. - Части речи
Теория классификации частей речи. Весь словарный состав английского, как и всех индоевропейских языков, подразделяется на определенные...
-
Своеобразную выразительность придают сравнениям вопросительные конструкции: "Слова твои - струи, вскипают и льются, Но нежные губы в тоске". "Не правда...
-
Сравнения, построенные как синтаксический параллелизм - Сравнения в поэзии и прозе М. И. Цветаевой
Это такая разновидность сравнений: Ты, в погудке дождей и бед То ж, что Гомер в гекзаметре. (56, т.2; 259) Синтаксический параллелизм - это такое...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Методы и приемы анализа лирического произведения в школе Пастернак поэзия лирика творчество Изучение лирики в школе составляет органическую часть...
-
Шекспир пародия комедия драматизм Комедия была впервые издана в 1588 г. Под названием "Забавная и остроумная комедия называемая Бесплодные усилия любви,...
-
По цели высказывания традиционно выделяются три основных вида предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные. Повествовательные --...
-
Общая характеристика разговорной речи - Функциональный стиль речи: разговорный
Разговорная речь используется в тех случаях, когда существует неподготовленность речевого акта, непринужденность речевого акта и непосредственное участие...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
У каждого писателя имеются свои приемы и способы изображения, создания картин жизни, пейзажей, портретов героев, бытовых сцен. Они определяются как...
-
Заключение - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана
В современной науке проблемам цветового восприятия, цветового зрения уделяется одно из главных мест. Процесс вербализации цветового пространства является...
-
Определение понятия "авторский окказионализм" Прежде чем дать определение термина "окказионализм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения...
-
Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из...
-
Рассмотрим признаки характерные для окказионализмов. Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказиональных слов. В окказионализмах содержится...
-
В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости...
-
Как отмечалось выше, исследование языка художников слова является важнейшим направлением языкознания, так как в языке воплощены и только в нем и через...
-
ИВАН ГРОЗНЫЙ - ПИСАТЕЛЬ - Древнерусская литература
В Конце XV и в XVI веке, в период укрепления русского централизованного государства, вместо ограниченных в своих владельческих заботах русских князей...
-
Вводные слова -- это слова или конструкции, входящие в состав предложения, но не вступающие с его членами в грамматическую связь. Как правило, вводные...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Заключение - Специфика жанровой формы записок в творчестве Н. В. Гоголя и Ф. М. Достоевского
Жанр "записок", не имеющий четкой канонической формы, наиболее подвижен и способен вбирать в себя другие жанры, обладающий, однако, единственным...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Семантические окказионализмы в основном присутствуют во фрагментах, где повествуется об игре Квиддич. Например, слово "chaser" - преследователь; охотник;...
-
В теории литературоведения существует очень много средств для создания художественного образа. В рамках данного параграфа мы рассмотрим, какие средства...
Сложное синтаксическое целое с параллельной связью в произведениях народного писателя Мордовии К. Г. Абрамова