Синонимические отношения среди фразеологизмов с семантикой любви и безразличия, равнодушия - Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке

Синонимические возможности фразеологического состава необычайно велики. Так, фразеолог В. П. Жуков, исследуя фразеологический материал русского языка, выявил, что около 75% фразеологизмов охвачены явлением синонимии.

Фразеологическими синонимами называются ФЕ, имеющие одинаковую или близкую семантику и разный лексический состав; а при частичном совпадении - и разные образы, разную функционально-стилистическую характеристику. Отождествление фразеологических синонимов происходит в основном по линии значения, но полные синонимы встречаются крайне редко.

В. П. Жуков утверждает, что фразеологизмы, охваченные синонимическими связями, характеризуются рядом языковых свойств. Как правило, в синонимический ряд входят фразеологизмы, соотносительные с одной и той же частью речи. С этой стороны выделяются глагольные, наречные, субстантивные, определительные, междометные и др. обороты. Многие фразеологизмы (преимущественно глагольного и наречного характера) употребляются в качестве одного и того же члена предложения, сочетаются со сходными или одинаковыми словами полного значения. Наиболее общим и решающим условием синонимичности фразеологизмов следует считать то, что они выражают одно общее понятие.

Мы проанализировали то, как реализуются парадигматические связи, среди которых - синонимия, во ФЕ с семантикой любви. Для анализа мы использовали "Словарь фразеологических синонимов" под редакцией В. П. Жукова.

Были определены следующие синонимические парадигмы:

Без памяти (без ума); по уши (разг., иногда шутл.), до безумия.

Они объединены общим значением 'Очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбляться)'.

Для того чтобы определить особенности синонимических отношений в данной парадигме, рассмотрим отдельно семантику каждого из ФЕ, к ней принадлежащих.

Без памяти - 'Очень сильно, страстно, самозабвенно (влюбиться, любить кого-л.)'125.

Например: [Катя] доверчиво посматривала вокруг себя, и можно было заметить, что Николай Петрович успел уже полюбить ее без памяти. (И. Тургенев).

Стилистическая помета данной ФЕ в словаре В. П. Жукова не обозначена, Р. И. Яранцев определяет стилевую окраску этого фразеологизма как разговорную, эмоционально-экспрессивных и временных помет ФЕ нет. Данный фразеологизм обладает следующей сочетаемостью: употребляется преимущественно при глаголах любить (полюбить), влюбляться (влюбиться) и т. п.126 По уши употр. при глаголах влюбляться (влюбиться)

У фразеологизма по уши следующее значение: 'очень сильно, самозабвенно (влюбиться, втрескаться, врезаться, втюриться и т. п.)'"127; 'Очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбляться)'. Эта ФЕ сочетается только с глаголами совершенного вида: влюбиться, втрескаться.

Например: "В техникуме все знают, что Юра влюблен в Маринку "по уши". (И. Стаднюк).

Стилевая помета этого фразеологизма - разговорно-просторечное, т. е. сфера его употребления - более узкая, по сравнению с фразеологизмом без памяти. Помет o эмоционально-экспрессивных и временных характеристиках данной ФЕ нет

ФЕ без ума имеет значение 'очень сильно, часто безрассудно (увлекаться, влюбляться, любить)'. Например:

"Порфирий Павлович был влюблен без ума в свою невесту" (В. Григорович);

"Он без ума ее любит, как и вы, и недавно выписал для ее воспитания англичанку прямо из Англии" (М. Горький).

В синонимическом ряде без памяти (без ума); по уши (разг., иногда шутл.), до безумия нельзя однозначно определить доминанту. В словаре фразеологических синонимов под редакцией В. П. Жукова первый в синонимическом ряду фразеологизм наиболее универсальный по своему значению относительно других фразеологизмов в данном ряду, и он может замещать даже стилистически маркированные фразеологизмы-синонимы. Первый в данном ряду - без памяти, этот фразеологизм обладает следующей сочетаемостью: употребляется преимущественно при глаголах любить (полюбить), влюбляться (влюбиться) и т. п. Но его нельзя употребить вместо ФЕ по уши, так как этот фразеологизм предусматривает наличие зависимого слова (в кого). Управление такого типа не реализуется при употреблении фразеологизма без памяти. Все фразеологизмы в данном синонимическом ряду - маркированные стилистически, имеют разговорную окраску, ФЕ по уши имеет разговорно-просторечную окраску, и это тоже усложняет определение доминанты, так как замещение ФЕ по уши (разг. - прост.) ФЕ без памяти (разг.) влияет на стилистическую окраску текста, в котором данный фразеологизм употребляется.

Синонимический ряд души не чаять (в ком), не надышаться (кем)

Состоит из 2 ФЕ.

Семантика фразеологизмов души не чаять (в ком) - 'безгранично любить кого-л., всячески заботиться и оберегать кого-л.' и не надышаться (кем) - 'очень любовно, нежно и бережливо относиться к кому-л.' очень

Похожа, оба фразеологизма стилистически не маркированы, однако различная сочетаемость не позволяет говорить о выделении доминанты и заменяемости фразеологизмов из данной парадигмы.

Синонимический ряд душа в душу (разг.), в ладу (в ладах) с кем (разг. ) имеет значение 'в полном согласии, в дружбе, дружно (жить)'131. Преимущественно ФЕ из данного ряда употребляются при глаголах жить (прожить). Например:

"[Бопре] предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по - русски, - и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу" (А. Пушкин);

"Жили мы с Гошей без ссор, душа в душу, все делили пополам и с надеждой глядели в свое неясное будущее" (В Шефнер);

"Почему вас интересует Виктор? Насколько я помню, вы с ним были не в ладах,-- сказала Нелли" (Н. Островский).

Стилевые пометы у этих фразеологизмов одинаковые - они имеют разговорную окраску. Но ФЕ в ладу (в ладах) может употребляться в отрицательной форме, тогда как ФЕ душа в душу (разг.)- нет. Этот фактор также не позволяет выделение доминанты в данной парадигме.

Синонимический ряд души не чаять (не слышать) в ком, сходить с ума от кого, по ком, по кому (разг), отдавать сердце кому. сов (чаще) отдать сердце кому имеет значение 'испытывать сердечную привязанность, очень увлекаться кем-л.'.

ФЕ души не чаять имеет значение 'безгранично любить кого-л., всячески заботиться и оберегать кого-л.': "Маменька во мне души не

Чаяла, наряжала, как куклу, работать не принуждала, что хочу, бывало, то и делаю" (А. Островский)134. Стилистической маркировки данный фразеологизм не имеет.

ФЕ сходить с ума от кого, по ком, по кому (разг) имеет значение 'очень сильно увлекаться, влюбляться': "Он вспомнил ее улыбку, громадные, сияющие глаза. И не глупа, даже остроумна. И ребята должны сходить по ней с ума" (А Адамов).

ФЕ отдавать сердце кому сов (чаще) отдать сердце кому имеет значение 'сильно, постоянно любить кого-л.': "Неужели забавы ради Марина дурила Андрею голову, а сердце отдала этому городскому красавчику?" И. Стаднюк.

Как видим, все ФЕ из синонимического ряда немного отличаются по значению, преимущественно не имеют стилистической окраски или же маркированы как разговорные (разг.). Речь идет о стилевых фразеологизмах.

Фразеологизмы просить руки кого, чьей, медовый месяц, носить на руках кого не входят в состав синонимических парадигм.

Всего нами определено 4 синонимических ряда, к которым принадлежат 10 ФЕ с семантикой любви.

Также мы проанализировали то, как реализуются парадигматические отношения синонимии во ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия. Для анализа мы также использовали "Словарь фразеологических синонимов" под редакцией В. П. Жукова.

Были определены следующие синонимические парадигмы:

Бог <его> знает (ведает) (только в этой форме, разг.), бог весть (только в этой форме; разг.), черт <его> знает (только в этой форме; прост.), шут его знает (только в этой форме; прост.), пес его знает (только в этой форме; прост.).

Данный синонимический ряд сочетается со словами кто, что, какой, сколько, как, где, откуда, когда и т. п. Синонимический ряд объединен общим значением "Трудно, невозможно сказать что-л. определенное о ком-, чем-л."135.

Интересно то, что В. П. Жуков объединяет данные фразеологизмы в синонимический ряд, а в словарях Р. И. Яранцева и А. И. Молоткова данные фразеологизмы представлены как варианты фразеологизма бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] <его [тебя, ее, вас, их]> знает [ведает].

Значение данной ФЕ (по словарю Р. И. Яранцева): 'неизвестно, никто не знает. Выражение равнодушия, безразличия, неведения говорящего по отношению к кому-л. или к чему-л'.

Например: "Мы бог знает, где едем, и бог знает, что с нами делается" (Л. Толстой); "Родители его были дворяне, но столбовые или личные -- бог ведает". (Н. Гоголь); "Бог весть куда стремимся все мы" (Н. Огарев);

"Гражданин вы этакий потомственный, почетный, да еще, может быть, черт знает какой!" (Я. Бутков); "Товарищ Новожилов встретил Извекова очень, передавали, сочувственно: по старой работе будто бы знаком. Неосторожно все-таки, думаю я. Пес его знает, что у него в голове" (А. Матвеев).

Стилевая окраска фразеологизмов, которые принадлежат к данному синонимическому ряду, различная, - разговорная, просторечная, помет о временной и эмоциональной маркировке нет. Определение синонимической доминанты, как и в случае с ФЕ с семантикой любви, представляется невозможным, несмотря на то, что все ФЕ из ряда объединены общим значением. Это объясняется тем, что в ряде не представлено фразеологизма,

Который был бы либо стилистически нейтральным, либо обладал маркировкой, которая характерна для всех фразеологизмов синонимического ряда.

Синонимический ряд все равно кому, все одно (едино) кому (прост.), все единственно - для кого (прост.). в знач. безл. сказ. имеет значение безразлично кому-л., не имеет значения, не играет роли для кого-л.

Рассмотрим семантику ФЕ, которые принадлежат к данному ряду.

Все равно - 1) 'кому. Одинаково безразлично. Выражение равнодушного отношения к кому-л. или к чему-л'. Например: "Нет, мне что домой, что в могилу -- все равно" (A. Островский); "Я работаю вовсе не для вашего земского собрания, и мне решительно все равно, одобряет оно меня или порицает" (B. Вересаев).

Все одно - 1) кому. Одинаково безразлично. Выражение равнодушного отношения к кому-л. или к чему-л. Например: "По мне все едино,-- сухо ответил Потап Максимыч.-- В часовню так в часовню, в келью так в келью" (В. Мельников-Печерский).

Различная сочетаемость данных фразеологизмов, несмотря на их семантическую близость, также не позволяет выделение доминанты. Так, ФЕ все равно управляет дательным падежом, ФЕ все единственно - родительным падежом.

Синонимический ряд до лампочки/соли/ что (прост), до феньки кому что (груб.-прост.), до фонаря кому что (груб.-прост.), (и) горя (горюшка) мало кому (разг.), ни жарко (ни тепло) ни холодно кому (разг.-прост.), хоть трава не расти кому (разг.), хоть бы хны кому (прост.), хоть бы что кому (разг), хоть волк траву ешь (разг.-прост.) объединен общим значением 'кому-л. совершенно безразлично, неинтересно что-л'.

Употребляются данные фразеологизмы преимущественно в значении безличного сказуемого, на что указано в словарной статье.

Примечательно, что в словарях Р. И. Яранцева и А. И. Молоткова указаны только отдельные фразеологизмы из данного синонимического ряда.

Рассмотрим их семантику.

Ни тепло [ни жарко] ни холодно кому - 'безразлично, все равно. О равнодушном отношении кого-л. к кому-л. или к чему-л.'. Например: "Кто бы я ни был -- Виктор или Вадим Кирпичов, никому от этого ни жарко ни холодно" (Ф. Гладков).

До лампочки - 'что-л. безразлично кому-л., абсолютно не интересует кого-л.', например, "Впрочем, какое это имеет значение для Ферапонта Тимченко? До лампочки ему этот ток и его станок" (В Собко).

Хоть трава не расти - 'выражение полного равнодушия, безразличия к чему-л.' Например: "Она себя лишь любит в мире, А там хоть не расти трава" (Вяземский).

Хоть бы хны - 'кому. Совершенно безразлично что-л., нисколько не волнует, не трогает'. Например: "Что она думает о сыне своего мужа -- до этого ему, сыну, должно быть, хоть бы хны" (Ю. Грачевский).

Как видим, семантика данных фразеологизмов практически одинакова, отличает их стилистическая окраска, отраженная в пометах: фразеологизм хоть бы хны имеет просторечную стилевую помету, все остальные ФЕ синонимического ряда - разговорную.

Следующий синонимический ряд - моя (твоя, его, ее, наша, ваша, их) хата (изба) с краю (мн. не употр.; разг.), мое (твое, его, ее, наше, ваше, их) дело маленькое (мн. не употр.; разг.), мое (твое, его, ее, наше, ваше, их) дело сторона (мн: не употр.; разг.). Данные фразеологизмы имеют одинаковую семантику 'совершенно не касается (меня, тебя и т. д.), не имеет никакого

Отношения (ко мне, к тебе и т. д.)' и преимущественно употребляются в качестве самостоятельного предложения.

Например: "Его [атамана] карательные отряды нагайками и шомполами многих уму-разуму научили. Мало сейчас таких найдется, которые скажут: "Моя хата с краю" (К. Седых); "Ну, я-то примечал уж за ней давненько, только молчал, потому что дело наше совсем маленькое" (Мамин-Сибиряк).

Поскольку и сочетаемость ФЕ, и их семантика одинаковы, мы не можем выделить синонимическую доминанту.

Таким образом, среди ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия мы выделили 3 синонимических ряда, к которым принадлежат 19 ФЕ.

Среди анализируемого материала антонимических парадигм не было определено.

Похожие статьи




Синонимические отношения среди фразеологизмов с семантикой любви и безразличия, равнодушия - Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке

Предыдущая | Следующая