Речевые обороты во время телефонных переговоров - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)

Деловой телефонный разговор, как правило - это обмен мнениями.

Провозглашение мнения происходит не всегда напрямую. Обязательными требованиями будут оставаться любезность и усилие по вежливому обращению к собеседнику. Недопустимо говорить: Was Sie da reden, ist vollkommen falsch.

Необходимо уметь сформулировать менее непосредственно:

    - Da kann ich Ihnen nicht zu stimmen. - Ich glaube, es stimmt nicht ganz. - Meinen Sie wirklich, dass es stimmt? - Da kann man doch manches einwenden. - Ich finde, dass es nicht ganz stimmt. [9]

Разногласия во мнениях определяются в каждом конкретном случае. В то время как вежливость помогает во многом избежать конфликта, несмотря на сложившиеся расхождения с партнером, и, несмотря на противоречия, способствует налаживанию приятного "климата" ведущейся беседы [27, 25]. Подобно этому, так же вежливо выражается и просьба, например:

    - Ich mцchte... - Wьrden Sie so nett sein, ... - Darf ich... - Kцnnten Sie nicht... - Darf ich Sie um einen Gefallen bitten? - Ich hдtte eine Bitte an Sie. - Wьrde es Ihnen was ausmachen,... [9]

Если вы хотите, избежать прямого ответа на поставленный вопрос, используйте "формулу вежливости":

    - Ja, vielleicht... - Ganz genau kцnnen wir nicht... - Im Moment bin ich nicht in der Lage, ... - Leider kцnnen wir noch nicht die definitive Antwort geben. [9]

В определенных ситуациях, вопрос может быть изложен немного в шутливой форме, в таких случаях обычно используют изречение, поговорку или игру слов. Это ослабляет напряженную атмосферу и настраивает вызывающего абонента на доброжелательное поведение, например:

    - Wir haben das neue Modell noch einmal getestet. Sicher ist sicher. - Herr Mayer?! Sehr angenehm. Sind Sie wieder in Dьsseldorf? Noch gestern haben Sie aus Venedig telefoniert. - Ja, Herr Fuchs. Wer rastet, der rostet. - Die UmweltschutzmaЯnahmen fьr die Gewдsser sind leider ungenьgend. Der Rhein ist nicht mehr rein. [9]

Знание особенностей региональной культуры, способствует успешной межкультурной коммуникации. Когда основная цель вызова достигнута, стоит окончить разговор кратким резюме, повторить достигнутое соглашение и подтвердить его итоги.

Что касается основной части телефонного звонка, стоит выделить следующее: доклад должен быть информативным, по мере необходимости (чтобы избежать ненужного многословия), правдивым, чтобы избежать неясностей, и говорить нужно достаточно быстро и четко. Важно оставаться вежливым, грамотно формулировать положительные или отрицательные предложения (требования, критика, отказ), не причиняя при этом вреда другим. Культура конкретных регионов также принимается во внимание [23].

Похожие статьи




Речевые обороты во время телефонных переговоров - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)

Предыдущая | Следующая