Структурно-грамматические особенности обращений в повести А. П. Чехова "Скучная история" - Обращение как компонент коммуникации в художественном тексте (на материале художественной прозы А. П. Чехова)
Категория обращения требует нового осмысления и в собственно лингвистическом отношении. Традиционно обращение рассматривалось и с собственно грамматической точки зрения, получая при этом различную конкретную квалификацию:
- 1) в качестве слова, не обладающего синтаксической связью ни с одним из членов предложения, ни с предложением в целом, а потому выходящего за его пределы (А А Шахматов, А. М Пешковский и др ); - -- Николай Степаныч! -- слышу я шепот.-- Николай Степаныч! - -- Здравствуй, папочка. Ты здоров? -- Извините, профессор, за беспокойство...-- начинает он, заикаясь и не глядя мне в лицо.-- Я бы не посмел беспокоить вас, если бы не... Я держал у вас экзамен уже пять раз и... и срезался. Прошу вас, будьте добры, поставьте мне удовлетворительно, потому что... -- Извините, мой друг,-- говорю я гостю,-- поставить вам удовлетворительно я не могу. Пождите еще - почитайте лекции и приходите. Тогда увидим. -- Простите, профессор,-- усмехается он,-- но это было бы с моей стороны по меньшей мере странно. Проучиться пять лет и вдруг... уйти! -- Профессор! Даю вам честное слово, что если вы поставите мне удовлетворительно, то я... 2) в качестве члена предложения особого порядка, являющегося его строевым компонентом (А М Мухин), обладающим, с точки зрения некоторых синтаксистов, специфической связью, названной соотносительной, - -- Ради бога, Николай Степаныч! -- умоляет она меня, всхлипывая.--Ради бога, сними с меня эту тяжесть! Я страдаю! -- Вы напрасно сердитесь, Николай Степаныч. Я ведь это говорю здесь, между нами... Я осторожнее, чем вы думаете, и не стану говорить это публично, спаси бог! В массе живет предрассудок, что науки и искусства выше земледелия, торговли, выше ремесел. Наша секта кормится этим предрассудком и не мне с вами разрушать его. Спаси бог! -- Ваше превосходительство! -- говорит он, прижимая руку к сердцу и глядя на меня с восторгом влюбленного.-- Ваше превосходительство! Накажи меня бог! Убей гром на этом месте! Гаудеамус игитур ювенестус! 3) в качестве самостоятельного предложения (В. П. Проничев).
Формализованный контекст обозначен следующими видами соотнесенности: обращения и местоимений 2 лица (ты/вы)
- 1), обращения и побудительного предложения 2), обращения и вопросительного предложения.
Примеры:
- -- Катя, чем ты будешь жить, когда промотаешь отцовские деньги? -- У тебя, мой друг, слишком много свободного времени. Тебе необходимо заняться чем-нибудь. В самом деле, отчего бы тебе опять не поступить в актрисы, если есть призвание? -- Не лукавьте, Николай Степаныч,-- перебивает меня Катя.--Давайте, раз навсегда условимся: будем говорить об актерах, об актрисах, писателях, но оставим в покое искусство. Вы прекрасный, редкий человек, но не настолько понимаете искусство, чтобы по совести считать его святым. К искусству у вас нет ни чутья, ни слуха. Всю жизнь вы были заняты, и вам некогда было приобретать это чутье. Вообще... я не люблю этих разговоров об искусстве! -- продолжает она нербно.-- Не люблю! И так уж опошлили его, благодарю покорно! -- Николай Степаныч, это, наконец, жестоко! -- вскрикивает она и вдруг вся краснеет.-- Вам хочется, чтобы я вслух сказала правду? Извольте, если это... это вам нравится! Таланта у меня нет! Таланта нет и... и много самолюбия! Вот! -- Ты не спишь, Николай Степаныч? -- спрашивает она.
В ряде случаев слово-обращение может быть интерпретировано адресатом и как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.
В субъективном преломлении единицы обращения служат отображением индивидуального восприятия адресата со стороны адресанта. По закону тождества, сформулированному профессором Л. К. Свиридовой, интенция адресанта должна быть адекватно отображена на речевом уровне, т. е. смысл, заложенный на первом уровне языкового абстрагирования, является идентичным выбранной форме выражения при переходе в речь на третьем уровне. Субъективный выбор адресанта обусловлен категорией тождества, т. е. форма обращения, отобранная адресантом, должна быть равна замыслу, который говорящий как автор высказывания имеет целью осуществить.
Возможные варианты добавочной направительной информации, передаваемой с помощью формы обращения по следующим типам: эмоциональную (преобладание значения эмоциональности); нейтральную (отсутствие выраженного имплицитного значения при преобладании звательности); положительную (тема теплоты); усиливающе-положительную (расширение положительной направленности); отрицательную (тема отчуждения) и нарастающе-отрицательную (расширение отрицательной направленности).
Право выбора той или иной формы, предоставляется адресанту, т. е. выбор остается субъективным и зависит от цели, поставленной говорящим в конкретной речевой ситуации.
Значение времени для форм обращения реализуется непосредственно в момент общения, так как для единиц речевого этикета, среди которых рассматривается обращение, свойственна ситуация непосредственного общения говорящего и слушающего, которая имеет место в определенный отрезок времени. На уровне речи мы можем говорить о некоторой временной данности, которая совпадает с настоящим временем и не дает отсылки к прошлому или будущему. В условиях речевой ситуации мы наблюдаем переход временной данности, совпадающей с настоящим временем, в конкретную темпоральную одновременность, которая непосредственно совпадает с моментом речи, говорящего.
В то же время обращение несет в себе некий переход от текущего момента времени к псевдовремени, не имеющим соотнесенности с реальным пространством. Обращение включает некоторый стимул, направленный на собеседника, запрос на возможность коммуникации или побуждение говорящего к какому-либо действию; соответственно подразумевается последующая реакция адресата, относящаяся по отношению к стимулу в зоне псевдовремени, еще не наступившему на данный момент времени.
- -- Ради бога сходи к Лизе и посмотри на нее. С ней что-то делается... -- Успокойся, дитя мое, бог с тобой, -- говорю я. Не нужно плакать. Мне самому тяжело. -- Профессор! Даю вам честное слово, что если вы поставите мне удовлетворительно, то я...
В случае обращения фактор темпоральности имеет характер ситуативно презентативной выраженности и определен не грамматической формой и не лексической единицей, имеющей значение показателя временной данности, а речевой ситуацией, обеспечивающей фон коммуникативного процесса.
По характеру развития речевая ситуация может приобретать характер одновершинности или поливершинности, что зависит от количества акцентов или вершин, которые расставляются с помощью форм обращения и сигнализируют об изменении направления движения речевой ситуации. В случае одновершинности речевой ситуации речь идет, как правило, о нейтральных формах, соответствующих правилам речевого этикета. В обращении добавочные значения нейтрализованы, а семантическое направление движения речевой ситуации не меняется и имеет линейный характер.
- -- Прощайте, мой друг. Доброго здоровья. -- Николай Степаныч, позвольте мне поговорить с вами о театре!
Обращение может рассматриваться как самостоятельная коммуникативная конструкция, входящая в состав вокативных предложений, наряду с пожеланиями, представлениями, приветствиями, прощаниями. Как речевое явление обращение не вписывается в рамки традиционной грамматики языка, сохраняя независимость употребления даже в позиции внутри высказывания.
Похожие статьи
-
Функциональные особенности обращений в повести Чехова "Скучная история" Повесть "Скучная история" в 1889 году. Основная речевая стратегия повести -...
-
Таким образом, обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого,...
-
В современном языке наиболее привычны и естественны в позиции обращения формы именительного падежа существительных и субстантивов (прилагательных и...
-
Обращение в лингвистической литературе принято разделять на две группы: собственно обращение (к лицу) и риторические обращения (касаются животных,...
-
Обращение как особая единица коммуникации в художественном тексте. Характер связи обращения и предложения в художественном тексте Замечательный русский...
-
Обращение используется прежде всего для того, чтобы назвать адресата речи, привлечь тем самым его внимание к сообщаемому. Такую роль обращение выполняет...
-
Художественный текст чехов повесть Актуальность теми. Вступая в общение, говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой...
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
В отношениях человека с вещью в гоголевской поэме лежит принцип взаимовлияния, и роль вещи не сводится к чисто декоративной функции. Принимая во внимание...
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
Типология текста - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Прежде чем приступить непосредственно к типологии текста, разберем важные текстовые признаки, факторы, влияющие на речевое производство как автор,...
-
Любовь главного героя и ее роль в повести - Нравственные искания в рассказе А. П. Чехова "Ионыч"
Сложнее дело обстояло с их развитой дочерью Катей, милой пианисткой, в которую доктор Старцев, конечно же, влюбился. В русской классической литературе...
-
Преобладание глаголов Зримой особенностью поэтического стиля Лохвицкой была простота и ясность синтаксических конструкций. Эта черта была видна уже в...
-
Формулы речевого этикета - Язык и речь
Предмет нашего внимания - речевой этикет - очерчивается деловым этикетом. Деловой этикет отражает опыт, нравственные представления, вкусы, нормы...
-
Отмечено, что сложно-сочиненные конструкции (далее ССК) наиболее активно используются автором (1927 единиц из 2528). Это объясняется тем, что названные...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом...
-
Семантические особенности сравнений, История вопроса - Сравнения в поэзии и прозе М. И. Цветаевой
История вопроса В последнее время вопрос о лингвистической природе сравнений привлекает к себе все более пристальное внимание языковедов. Сравнение -...
-
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ - История русской литературы XVIII в
Построение оды, его торжественно-потетический стиль, гиперболические описания, космические сравнения, метафорность языкового слога, риторические фигуры -...
-
Антон Павлович Чехов - один из самых выдающихся русских и европейских писателей. Отец его был крепостным, но выбился из рядового крестьянства, служил в...
-
- Текстоцентрический (собственно текстовый) подход основан на представлении о тексте как результате и продукте текстовой деятельности, уникальном...
-
Определим следующие теоретические понятия, необходимые при исследовании структурно-семантических особенностей сложных многочленных предложений (далее...
-
Most of the tongues spoken today are very young indeed, having appeared within the last two thousand years. Уже при первичном восприятии мы определяем,...
-
Коммуникативное намерение автора текста оригинала. Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую...
-
В лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается...
-
Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет...
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Виды художественной символики - Вишневый сад (А. П. Чехова)
По своему характеру образы могут быть трагическими (Гамлет, Ромео и Джульетта, Король Лир Шекспира), комическими (Коробочка, Собакевич М Гоголя) По месту...
-
В соответствии с закономерностями, обусловленными традициями немецкого словообразования, глагольные единицы с частицами рассматриваются нами как...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Заключение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Как показало исследование, заглавие - это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому интерпретация...
-
О вводных словах, словосочетаниях и предложениях - О вводных словах, словосочетаниях и предложениях
Вводными могут быть слова, сочетания слов и предложения. Впрочем, удобно и логично перечислять их в обратном порядке: предложения, сочетания слов и,...
-
В обучении монологу и диалогу есть много общего, но тем не менее следует признать, что для учебного общения диалогическая речь представляет гораздо...
-
Основные единицы речевого общения - Логика и культура речи
Исследователи выделяют следующие элементы речевого общения: - речевое взаимодействие (высказывания, текст), - речевую ситуацию, - речевое событие....
-
1. Речевая направленность. Обучение иностранным языкам через общение. Это означает практическую ориентацию урока. Правомерны лишь уроки на языке, а не о...
-
Транслатологические типы текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают....
-
Словарный состав языка Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Текстология же (как бы она ни называлась в разное время - эдиционная филология, филологическая критика, текстология) - филологическая дисциплина, область...
Структурно-грамматические особенности обращений в повести А. П. Чехова "Скучная история" - Обращение как компонент коммуникации в художественном тексте (на материале художественной прозы А. П. Чехова)