Структурно-грамматические особенности обращений в повести А. П. Чехова "Скучная история" - Обращение как компонент коммуникации в художественном тексте (на материале художественной прозы А. П. Чехова)

Категория обращения требует нового осмысления и в собственно лингвистическом отношении. Традиционно обращение рассматривалось и с собственно грамматической точки зрения, получая при этом различную конкретную квалификацию:

    1) в качестве слова, не обладающего синтаксической связью ни с одним из членов предложения, ни с предложением в целом, а потому выходящего за его пределы (А А Шахматов, А. М Пешковский и др ); - -- Николай Степаныч! -- слышу я шепот.-- Николай Степаныч! - -- Здравствуй, папочка. Ты здоров? -- Извините, профессор, за беспокойство...-- начинает он, заикаясь и не глядя мне в лицо.-- Я бы не посмел беспокоить вас, если бы не... Я держал у вас экзамен уже пять раз и... и срезался. Прошу вас, будьте добры, поставьте мне удовлетворительно, потому что... -- Извините, мой друг,-- говорю я гостю,-- поставить вам удовлетворительно я не могу. Пождите еще - почитайте лекции и приходите. Тогда увидим. -- Простите, профессор,-- усмехается он,-- но это было бы с моей стороны по меньшей мере странно. Проучиться пять лет и вдруг... уйти! -- Профессор! Даю вам честное слово, что если вы поставите мне удовлетворительно, то я... 2) в качестве члена предложения особого порядка, являющегося его строевым компонентом (А М Мухин), обладающим, с точки зрения некоторых синтаксистов, специфической связью, названной соотносительной, - -- Ради бога, Николай Степаныч! -- умоляет она меня, всхлипывая.--Ради бога, сними с меня эту тяжесть! Я страдаю! -- Вы напрасно сердитесь, Николай Степаныч. Я ведь это говорю здесь, между нами... Я осторожнее, чем вы думаете, и не стану говорить это публично, спаси бог! В массе живет предрассудок, что науки и искусства выше земледелия, торговли, выше ремесел. Наша секта кормится этим предрассудком и не мне с вами разрушать его. Спаси бог! -- Ваше превосходительство! -- говорит он, прижимая руку к сердцу и глядя на меня с восторгом влюбленного.-- Ваше превосходительство! Накажи меня бог! Убей гром на этом месте! Гаудеамус игитур ювенестус! 3) в качестве самостоятельного предложения (В. П. Проничев).

Формализованный контекст обозначен следующими видами соотнесенности: обращения и местоимений 2 лица (ты/вы)

    1), обращения и побудительного предложения 2), обращения и вопросительного предложения.

Примеры:

    -- Катя, чем ты будешь жить, когда промотаешь отцовские деньги? -- У тебя, мой друг, слишком много свободного времени. Тебе необходимо заняться чем-нибудь. В самом деле, отчего бы тебе опять не поступить в актрисы, если есть призвание? -- Не лукавьте, Николай Степаныч,-- перебивает меня Катя.--Давайте, раз навсегда условимся: будем говорить об актерах, об актрисах, писателях, но оставим в покое искусство. Вы прекрасный, редкий человек, но не настолько понимаете искусство, чтобы по совести считать его святым. К искусству у вас нет ни чутья, ни слуха. Всю жизнь вы были заняты, и вам некогда было приобретать это чутье. Вообще... я не люблю этих разговоров об искусстве! -- продолжает она нербно.-- Не люблю! И так уж опошлили его, благодарю покорно! -- Николай Степаныч, это, наконец, жестоко! -- вскрикивает она и вдруг вся краснеет.-- Вам хочется, чтобы я вслух сказала правду? Извольте, если это... это вам нравится! Таланта у меня нет! Таланта нет и... и много самолюбия! Вот! -- Ты не спишь, Николай Степаныч? -- спрашивает она.

В ряде случаев слово-обращение может быть интерпретировано адресатом и как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.

В субъективном преломлении единицы обращения служат отображением индивидуального восприятия адресата со стороны адресанта. По закону тождества, сформулированному профессором Л. К. Свиридовой, интенция адресанта должна быть адекватно отображена на речевом уровне, т. е. смысл, заложенный на первом уровне языкового абстрагирования, является идентичным выбранной форме выражения при переходе в речь на третьем уровне. Субъективный выбор адресанта обусловлен категорией тождества, т. е. форма обращения, отобранная адресантом, должна быть равна замыслу, который говорящий как автор высказывания имеет целью осуществить.

Возможные варианты добавочной направительной информации, передаваемой с помощью формы обращения по следующим типам: эмоциональную (преобладание значения эмоциональности); нейтральную (отсутствие выраженного имплицитного значения при преобладании звательности); положительную (тема теплоты); усиливающе-положительную (расширение положительной направленности); отрицательную (тема отчуждения) и нарастающе-отрицательную (расширение отрицательной направленности).

Право выбора той или иной формы, предоставляется адресанту, т. е. выбор остается субъективным и зависит от цели, поставленной говорящим в конкретной речевой ситуации.

Значение времени для форм обращения реализуется непосредственно в момент общения, так как для единиц речевого этикета, среди которых рассматривается обращение, свойственна ситуация непосредственного общения говорящего и слушающего, которая имеет место в определенный отрезок времени. На уровне речи мы можем говорить о некоторой временной данности, которая совпадает с настоящим временем и не дает отсылки к прошлому или будущему. В условиях речевой ситуации мы наблюдаем переход временной данности, совпадающей с настоящим временем, в конкретную темпоральную одновременность, которая непосредственно совпадает с моментом речи, говорящего.

В то же время обращение несет в себе некий переход от текущего момента времени к псевдовремени, не имеющим соотнесенности с реальным пространством. Обращение включает некоторый стимул, направленный на собеседника, запрос на возможность коммуникации или побуждение говорящего к какому-либо действию; соответственно подразумевается последующая реакция адресата, относящаяся по отношению к стимулу в зоне псевдовремени, еще не наступившему на данный момент времени.

    -- Ради бога сходи к Лизе и посмотри на нее. С ней что-то делается... -- Успокойся, дитя мое, бог с тобой, -- говорю я. Не нужно плакать. Мне самому тяжело. -- Профессор! Даю вам честное слово, что если вы поставите мне удовлетворительно, то я...

В случае обращения фактор темпоральности имеет характер ситуативно презентативной выраженности и определен не грамматической формой и не лексической единицей, имеющей значение показателя временной данности, а речевой ситуацией, обеспечивающей фон коммуникативного процесса.

По характеру развития речевая ситуация может приобретать характер одновершинности или поливершинности, что зависит от количества акцентов или вершин, которые расставляются с помощью форм обращения и сигнализируют об изменении направления движения речевой ситуации. В случае одновершинности речевой ситуации речь идет, как правило, о нейтральных формах, соответствующих правилам речевого этикета. В обращении добавочные значения нейтрализованы, а семантическое направление движения речевой ситуации не меняется и имеет линейный характер.

    -- Прощайте, мой друг. Доброго здоровья. -- Николай Степаныч, позвольте мне поговорить с вами о театре!

Обращение может рассматриваться как самостоятельная коммуникативная конструкция, входящая в состав вокативных предложений, наряду с пожеланиями, представлениями, приветствиями, прощаниями. Как речевое явление обращение не вписывается в рамки традиционной грамматики языка, сохраняя независимость употребления даже в позиции внутри высказывания.

Похожие статьи




Структурно-грамматические особенности обращений в повести А. П. Чехова "Скучная история" - Обращение как компонент коммуникации в художественном тексте (на материале художественной прозы А. П. Чехова)

Предыдущая | Следующая