Особенности выражения речевого акта просьбы в английском языке, Формы реализации речевого акта просьбы - Основные положения теории речевых актов

Формы реализации речевого акта просьбы

Речевые акты просьбы относятся к разряду директивных речевых актов, цель которых ? побудить адресата к совершению какого-либо действия или изменению состояния.

В английском языке просьба может быть выражена многочисленными языковыми формами, различающимися структурно, семантически и прагматически.

Среди речевых конвенций по семантическому признаку можно выделить следующие группы, которые так или иначе соотносятся с условиями успешной реализации речевого акта просьбы:

    1) вопрос (прямой или косвенный) о возможности или готовности адресата совершить действие: Could you get me the stuff out of the cupboard? ( Murdoch); 2) выражение благодарности за будущее действие адресата: I'll be much obliged if you'd give me your autograph (S. Maugham); 3) констатация потребности или отсутствия необходимого предмета: I want help badly (Н. Wells); 4) предположение о будущих действиях адресата: Oh, I say, you won't say a word to Eustace about this, will you? (P. Wodhouse); 5) выражение желания или пожелания говорящего: I want you to bring me an Atomic Pile from the shop (G. Greene); 6) запрос о наличии у адресата необходимого для говорящего предмета: Have you got 10 р, by any chance? (L. Jones) [ Баргесян, www].

Реализация речевого акта часто включает несколько коммуникативных ходов. Так, статусно-фиксированный речевой акт просьбы содержит пять типовых компонентов:

    1) начало разговора; 2) обращение; 3) просьба о просьбе; 4) мотивировка просьбы; 5) собственно просьба.

Типовые компоненты речевого акта не равноценны: ядро речевого действия составляет собственно просьба, начало разговора и обращение представляют собой фатическую коммуникацию, а просьба о просьбе и мотивировка являются дополнительными компонентами собственно просьбы. Дополнительные компоненты реализуются в условиях, осложняющих общение (различие в статусе коммуникантов, недостаточное знакомство, осложненные личные отношения и т. д.).

В исследовании Э. Ринтелл проводилось сравнение речевого акта просьбы в англоязычной и испаноязычной аудитории с учетом возрастных и половых различий между участниками общения. Выяснилось, что испаноязычные коммуниканты были значительно вежливее, обращаясь с просьбой к партнеру противоположного пола. Обращение с просьбой к людям, старшим по возрасту, обычно включает развернутое обоснование просьбы, уважительную формулу вокатива, например, sir, уважительную форму начала разговора (обычно в виде извинения) и вежливое оформление просьбы о просьбе (Could you do me a favour and / receive the package for my mother?). Обращение старших к младшим характеризуется вежливостью, но в меньшей степени, обращение младших к младшим обычно содержит минимум дополнительных компонентов просьбы.

В ином исследовательском ракурсе речевой акт просьбы разворачивается как трехчастное образование:

    1) привлечение внимания, 2) вспомогательные ходы и 3) собственно просьба.

Вспомогательные ходы включают поддержание контакта ("Вы сейчас очень заняты?"), просьбу о просьбе ("Не могли бы Вы мне помочь?"), обоснование просьбы ("Я пропустил занятия вчера, нельзя ли мне взять у Вас до завтра текст лекции?"), обещания или угрозы ("Я завтра же верну разработку" или "Иначе мне придется обратиться к другому преподавателю")

[ Карасик, 1992, c. 142].

Формирование навыков правильного оформления просьбы на английском языке целесообразно проводить в соответствующих коммуникативных ситуациях при заданных ролевых отношениях.

При освоении различных языковых форм выражения просьбы следует учитывать национальные особенности речевого этикета. Так, специфическими формами выражения просьбы в английском языке (по сравнению с русским) являются косвенный вопрос и императив с постпозиционным усложнением, поэтому усвоение этих форм студентами требует большего количества времени. Необходимо учитывать и тот факт, что аналогичные в английском и русском языках формы выражения просьбы могут иметь различные прагматические характеристики. Например, вопросительно-отрицательная конструкция "Не могли бы вы...?" широко распространена в русском языке при вежливом обращении с просьбой, а ее прямые английские эквиваленты Won't you...? Can't you...? не обладают такой же степенью вежливости и заменяются в соответствующей коммуникативной ситуации вопросительной формой Will you...? Can you...?

Вежливые просьбы представляют собой один из способов снижения категоричности высказывания. Снижение категоричности непосредственно связано с увеличением дистанции между участниками общения, а увеличение дистанции есть актуализация статусных различий. Снижение категоричности высказываний осуществляется при помощи различных модальных слов со значением предположения, модусной предикатной группы ("я думаю/ я боюсь/ я надеюсь, что"), модальных глаголов, вводных элементов, форм сослагательного наклонения, придаточных условия ("Если я не ошибаюсь / Если я Вас правильно понял"), утвердительных предложений в функции вопроса, различных способов приблизительной номинации, эвфемизмов и вопросительных предложений с модально-отрицательными компонентами [ Беляева, 1992, c. 92].

Похожие статьи




Особенности выражения речевого акта просьбы в английском языке, Формы реализации речевого акта просьбы - Основные положения теории речевых актов

Предыдущая | Следующая