МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ИМЕН СОБСТВЕННЫХ - Методы перевода собственных имен

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об "антропонимах", "топонимах" и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями "человек", "территориальный объект" и т. п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных "на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать" Комисаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999..

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Существует несколько принципов перевода собственных имен: Транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование. Рассмотрим их более подробно.

Похожие статьи




МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ИМЕН СОБСТВЕННЫХ - Методы перевода собственных имен

Предыдущая | Следующая