Пословицы и поговорки в межличностном общении, Понятия " пословицы", "поговорки" - Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения

Понятия " пословицы", "поговорки"

Прежде чем перейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов "пословица", "поговорка", а также ознакомиться с историей происхождения данных фразеологических единиц.

По мнению А. И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений ('вот как бывает'), дает им оценку ('то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий ('следует или не следует поступать так-то'). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [А. И. Молотков, 2001:18].

Во французско - русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: Пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, т. е. коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам [Я. И. Рецкер,1963:13].

По справедливому замечанию Н. М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т. е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера.

Н. Н. Семененко определяет пословицу как культурно значимый текст, который имеет сложно организованную семантическую структуру [Н. Н. Семененко,2006:108].

Л. Б. Савенкова под паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Цит. по: И. А. Волошкина,2006:24].

Сама же И. А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе [И. А. Волошкина,2006:25].

Пословицы советуют, рекомендуют, предписывают определенную линию поведения, соответствующую предпочтениям общества, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т. д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме. [Н. М. Шанский, 1985:34].

Поговорки, по мнению В. Г. Гака,- это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mon Dieu!- Боже мой!; C'est trop fort!! - Это уже чересчур!; C'est а mourir de rire! - Ну, это курам на смех!; Voilа tout! - Вот и все! [В. Г. Гак]

Похожие статьи




Пословицы и поговорки в межличностном общении, Понятия " пословицы", "поговорки" - Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения

Предыдущая | Следующая