Эвфемизмы в телефонном разговоре - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)
Средства "смягчения информации" рассматриваются в лингвистике в качестве стилистических фигур - эвфемизмов. Под эвфемизмами понимаются "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными" [2].
Принципы, на которых основана замена выражения с негативной эмоциональной семой на выражение с нейтральной или положительной семой, можно наглядно продемонстрировать через взаимодействие понятий "семантического треугольника": имени (определенный звукоряд), денотата имени (обозначаемый предмет или явление действительности) и понятийной сферы имени (совокупность признаков и свойств предмета или явления).
Так, например, разочарование - это состояние, характеризуемое как неприятное, вызывающее неприятные эмоции, способное привести к конфликтной ситуации. Для прямого обозначения данного явления в немецком языке существует слово в прямом значении (звукоряд) -
"Enttдuschung" (разочарование). Понятийная сфера имени "enttдuschen" сводится к следующему: jemandes Hoffnungen, Erwartungen nicht Erfьllen, so dass er unzufrieden, niedergeschlagen, verstimmt ist (не оправдать чьи-либо надежды, ожидания, что приводит к недовольству, унынию, удрученности, разладу). Данная лексема содержит негативную эмоционально-оценочную сему. В момент акта номинации человек выбирает из массы имеющихся у предмета или явления признаков какой-либо один или несколько, наиболее релевантных для данной ситуации общения. Значит, для смягчения негативной семы может быть подобрана лексическая единица, которая включает один из указанных признаков, но в целом имеет положительную или нейтральную оценочную сему. Для лексемы "enttдuschen" таким синонимичным выражением могут стать выражения "nicht erwarten", "unerwartet sein" (не ожидать, быть неожиданным), поскольку их семантика включают необходимый признак, а отрицательная эмоциональная лексема нивелируется (например, в иных контекстах: неожиданный сюрприз, неожиданная встреча).
Таким образом, выражение "Ihre Handlungen waren groЯe Enttдuschung fьr uns" (Ваши действия стали для нас большим разочарованием) вызывает негативные эмоции и, потому, считается нетактичным, недопустимым в деловом общении. Такое выражение заменяется на "Ihre Handlungen waren unerwartet fьr uns" (Ваши действия были неожиданными для нас). Во втором случае о разочаровании сообщается косвенно, деликатно и в сообщении сохраняется основная информация (Вы не оправдали наши ожидания).
Замена одного имени другим допустима при наличии сходства явлений (их свойств, функций (метафора)) или смежных отношений между ними (часть-целое, причинно-следственная связь (метонимия)), что указывает на разнообразие способов эвфемистической номинации.
Из словаря эвфемизмов официально-делового стиля речи, объемом более 1000 единиц и 50 образцов писем по деловому немецкому языку было выделено 187 эвфемизмов, характерных для бизнес-коммуникации.
Путем семантического и контекстуального анализов были выделены 2 способа эвфемизации речи:
- 1. замена негативного слова на нейтральное или положительное слово, выражение (117 единиц); 2. использование дополнительного выражения (добавление слов) в целях смягчения негативного воздействия прямого наименования. Эвфемизмы-добавления используются в сообщениях с неприятной информацией в качестве дополнительного, сопровождающего средства (70 единиц).
Среди эвфемизмов, образованных путем замены прямого наименования, выделяются многозначные слова, метонимии, метафоры, слова с противоположным значением, гиперболы, мейозис и литоты, перифразы, заимствования и сокращения.
Число эвфемизмов, в качестве которых выступают многозначные слова с общим значением (диффузная лексика), составило 29 единиц (24,7 %): entlassen - abbauen (уволить - сократить); AuЯerdienstmitarbeiter - Vertreter (внештатный сотрудник - представитель), noch eine Chance geben - prolongieren (давать еще один шанс - продлевать), Schuldner (должник) - Kreditnehmer (заемщик).
Число метонимических выражений в эвфемистической функции, построенных на временных, причинно-следственных отношениях, а также отношении "часть-целое" (синекдоха), составило 20 единиц (17 %): Arbeitgeber - Brцtchengeber (работодатель - хлебушек дающий), armes Land - Entwicklungsland (бедная - развивающаяся страна).
Особую группу образуют перифразы (17 единиц (14,5 %))). Перифразы отличаются от метафор, метонимий и иных субститутивных средств синтактико-структурной характеристикой. В этом случае негативная лексика заменяется целым словосочетанием или высказыванием: anpumpen - sich Geld leihen (просить, качать деньги - занимать, брать на время), Fallen stellen - auf Partnersuche gehen (расставлять ловушки - искать партнера по бизнесу), pleite sein - kein Erfolg, Glьck haben (быть банкротом - не иметь успеха, удачи).
В группу мейозис и литоты вошли 9 слов (7,7 %). С помощью таких замен удается смягчить негативный посыл сообщения за счет снижения интенсивности признака (преуменьшение) или его полное отрицание: Fehler - Versehen (ошибка - недосмотр), Betrug - Minderlieferung (обман - поставка меньшего количества), schlecht gelaufen - nicht optimal (плохо идущий (бизнес) - неоптимальный).
Сокращения (13 единиц (11,1 %)) встречаются только в письменных сообщениях и позволяют избежать прямой номинации негативной ситуации: exkl. (exclusive) (исключая); o. O. (ohne Obligo) (без обязательств); u. U. (unter Umstдnden) (по обстоятельствам).
Число слов с противоположным значением в функции эвфемизмов составило 12 единиц (10,2 %): Nachfragesenkung - Verkaufsfцrderung (снижение спроса - необходимость ускорения продаж), kьndigen - rationalisieren (расторгать договор - рационализировать).
Путем метафорического переноса было образовано 10 единиц (8,5 %): Geldmangel - Bodensee (недостаток денег - Боденское озеро), Jagd - Partnersuche (охота - поиск партнера), ohne Geld - blank (без денег - голый).
Число иностранных слов-эвфемизмов составило 5 единиц (4,3 %): der Konkurrent - der Adlatus (конкурент - помощник), Geldmangel - das Defizit (нехватка денег - дефицит). Эвфемистическое воздействие такой лексики осуществляется за счет ее чуждости, непонятности. Важную роль для благоприятного воздействия играет и престижность иностранной лексики в современном обществе.
Гиперболы в эвфемистической функции были использованы только в двух случаях (1,7 %): Lohn, Gehalt - Honorierung (заработная плата - гонорар), reich - begьtert (богатый - в достатке).
В качестве дополнительных средств смягчения негативной информации (70 единиц) используются:
- - средства вежливости (10 единиц): bitte, sehr geehrte, lieber, hцflichst (пожалуйста, уважаемый, дорогой, любезно), wдren Sie nicht dagegen (Вы были бы не против); - средства благодарности (8 единиц): danke, vielen Dank, dankbar, bedanken, mit Dankbarkeit (спасибо, огромное спасибо, благодарный, благодарить, с благодарностью); - средства извинения (9 единиц): Entschuldigung, Verzeihung, abbitten, ohne mein Verschulden (извинение, прощение, не по моей вине); - средства предположения (12 единиц): vielleicht, wahrscheinlich, hoffen, ich vermute, wohl, mutmaЯlich, sicher (возможно, вероятно, надеяться, я предполагаю, пожалуй, предположительно, уверенно); - средства убеждения (в благоприятном исходе дела) (18 единиц): so gut wie sicher, ьberzeugen, weismachen, wie gewьnscht (это точно, убеждать, уговаривать, по Вашему желанию); средства повышения информационной достоверности: so bald wie mцglich, regelmдЯig, zur Zeit, in 2 Tagen, am 30. April um 12, 1284 Euro (так быстро, как это возможно, регулярно, во время, через 2 дня, 30 апреля в 12 часов (указание на точный срок, дату, количество (товара, денежной суммы)). - средства эмоционального сопереживания и понимания (6 единиц): leider, es tut mir leid, bedauern, zu unserem Bedauern, verstehen (к сожалению, нам очень жаль, к нашему сожалению, понимать); - средства выражения положительных эмоций (7 единиц): zufrieden sein, froh sein, sich freuen, befriedigt sein, stolz sein, eine groЯe Ehre haben (быть довольным, радостным, радоваться, быть удовлетворенным, гордиться, иметь честь).
Похожие статьи
-
Телефонные переговоры подчиняются правилам определенной схемы. Эта схема состоит из стандартизированных клишированных фраз, которые разработаны...
-
Телефонная связь - продукт работы ученого шотландского происхождения Александра Грейама Белла. С развитием телефонии люди, оценив все плюсы возможности...
-
Деловой телефонный разговор, как правило - это обмен мнениями. Провозглашение мнения происходит не всегда напрямую. Обязательными требованиями будут...
-
Введение - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)
Актуальность темы исследования. Динамика международных культурных и деловых контактов объясняет актуальность изучения межкультурной коммуникации в...
-
Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Этика и языковые особенности, стиль телефонного разговора Телефон является общим средством коммуникации. При помощи этого устройства можно производить...
-
Коммуникативное поведение немцев и русских в ситуациях общения по телефону Исследование национально-культурной специфики речевого поведения немцев и...
-
Завершение разговора также важно, как и его начало, поскольку так, контакты могут иметь дальнейшее развитие. После того, как предмет разговора выяснен,...
-
Деловое общение есть разновидность социальной коммуникации, участниками которой могут являться представители иноязычного социума, осуществляющие ее на...
-
Иностранный и русский язык как инструмент деловых коммуникаций в современной бизнес-среде Деловое общество сегодня предъявляет строгие условия к...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Функциональные особенности обращений в повести Чехова "Скучная история" Повесть "Скучная история" в 1889 году. Основная речевая стратегия повести -...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Цель речи: Сообщение, информирование Обстановка речи: Сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовая Речевые жанры: Законы, приказы,...
-
Требование к бланку и формуляру письма В Германии существует ограниченное число формул обращения, но они разнообразны по стилю: от формального до...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Особенности написания делового письма на немецком языке
Исходя из цели и задач, сформулированных в исследовании, были получены следующие основные результаты. Объективность как стилевая черта официально-деловой...
-
"По одежке встречают" (Kleider machen Leute) - говорится в известной немецкой пословице. Если ее перефразировать и сказать "Briefe machen Eindruck", то...
-
Оформление деловых писем - Особенности написания делового письма на немецком языке
Документ как особый способ организации письменной речи в немецкой официально-деловой сфере общения предполагает специфическое композиционное оформление...
-
ВВЕДЕНИЕ - Особенности написания делового письма на немецком языке
Актуальность темы исследования. В современном обществе роль письменной коммуникации огромна. Она выступает важным средством обмена информацией,...
-
Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики. В одной из серий,...
-
Слово -- это основная единица языка, представляющая собой звук или комплекс звуков, обладающая значением и служащая для наименования предметов, явлений,...
-
Задание 1 Прочитайте приведенные отрывки и определите, к каким функ-циональным стилям они принадлежат. Докажите принадлежность текста к данному стилю...
-
Введение - Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание...
-
Газетно-публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа,...
-
Культура речи человека играет важную роль в процессе речевой коммуникации, в одну из задач которой входит желание произвести хорошее впечатление на...
-
Когнитивная лингвистика -- это "лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
Как было указано выше, практической частью работы является таблица в формате. xls, содержащая описание с помощью различительных признаков невозвратных...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Рекламный текст - особый вид делового текста. Реклама (фр. reclame от лат. reclamo - "выкрикиваю") - это информация о товарах, различных видах услуг с...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
Эвфемизмы в телефонном разговоре - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)