Эвфемизмы в телефонном разговоре - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)

Средства "смягчения информации" рассматриваются в лингвистике в качестве стилистических фигур - эвфемизмов. Под эвфемизмами понимаются "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными" [2].

Принципы, на которых основана замена выражения с негативной эмоциональной семой на выражение с нейтральной или положительной семой, можно наглядно продемонстрировать через взаимодействие понятий "семантического треугольника": имени (определенный звукоряд), денотата имени (обозначаемый предмет или явление действительности) и понятийной сферы имени (совокупность признаков и свойств предмета или явления).

Так, например, разочарование - это состояние, характеризуемое как неприятное, вызывающее неприятные эмоции, способное привести к конфликтной ситуации. Для прямого обозначения данного явления в немецком языке существует слово в прямом значении (звукоряд) -

"Enttдuschung" (разочарование). Понятийная сфера имени "enttдuschen" сводится к следующему: jemandes Hoffnungen, Erwartungen nicht Erfьllen, so dass er unzufrieden, niedergeschlagen, verstimmt ist (не оправдать чьи-либо надежды, ожидания, что приводит к недовольству, унынию, удрученности, разладу). Данная лексема содержит негативную эмоционально-оценочную сему. В момент акта номинации человек выбирает из массы имеющихся у предмета или явления признаков какой-либо один или несколько, наиболее релевантных для данной ситуации общения. Значит, для смягчения негативной семы может быть подобрана лексическая единица, которая включает один из указанных признаков, но в целом имеет положительную или нейтральную оценочную сему. Для лексемы "enttдuschen" таким синонимичным выражением могут стать выражения "nicht erwarten", "unerwartet sein" (не ожидать, быть неожиданным), поскольку их семантика включают необходимый признак, а отрицательная эмоциональная лексема нивелируется (например, в иных контекстах: неожиданный сюрприз, неожиданная встреча).

Таким образом, выражение "Ihre Handlungen waren groЯe Enttдuschung fьr uns" (Ваши действия стали для нас большим разочарованием) вызывает негативные эмоции и, потому, считается нетактичным, недопустимым в деловом общении. Такое выражение заменяется на "Ihre Handlungen waren unerwartet fьr uns" (Ваши действия были неожиданными для нас). Во втором случае о разочаровании сообщается косвенно, деликатно и в сообщении сохраняется основная информация (Вы не оправдали наши ожидания).

Замена одного имени другим допустима при наличии сходства явлений (их свойств, функций (метафора)) или смежных отношений между ними (часть-целое, причинно-следственная связь (метонимия)), что указывает на разнообразие способов эвфемистической номинации.

Из словаря эвфемизмов официально-делового стиля речи, объемом более 1000 единиц и 50 образцов писем по деловому немецкому языку было выделено 187 эвфемизмов, характерных для бизнес-коммуникации.

Путем семантического и контекстуального анализов были выделены 2 способа эвфемизации речи:

    1. замена негативного слова на нейтральное или положительное слово, выражение (117 единиц); 2. использование дополнительного выражения (добавление слов) в целях смягчения негативного воздействия прямого наименования. Эвфемизмы-добавления используются в сообщениях с неприятной информацией в качестве дополнительного, сопровождающего средства (70 единиц).

Среди эвфемизмов, образованных путем замены прямого наименования, выделяются многозначные слова, метонимии, метафоры, слова с противоположным значением, гиперболы, мейозис и литоты, перифразы, заимствования и сокращения.

Число эвфемизмов, в качестве которых выступают многозначные слова с общим значением (диффузная лексика), составило 29 единиц (24,7 %): entlassen - abbauen (уволить - сократить); AuЯerdienstmitarbeiter - Vertreter (внештатный сотрудник - представитель), noch eine Chance geben - prolongieren (давать еще один шанс - продлевать), Schuldner (должник) - Kreditnehmer (заемщик).

Число метонимических выражений в эвфемистической функции, построенных на временных, причинно-следственных отношениях, а также отношении "часть-целое" (синекдоха), составило 20 единиц (17 %): Arbeitgeber - Brцtchengeber (работодатель - хлебушек дающий), armes Land - Entwicklungsland (бедная - развивающаяся страна).

Особую группу образуют перифразы (17 единиц (14,5 %))). Перифразы отличаются от метафор, метонимий и иных субститутивных средств синтактико-структурной характеристикой. В этом случае негативная лексика заменяется целым словосочетанием или высказыванием: anpumpen - sich Geld leihen (просить, качать деньги - занимать, брать на время), Fallen stellen - auf Partnersuche gehen (расставлять ловушки - искать партнера по бизнесу), pleite sein - kein Erfolg, Glьck haben (быть банкротом - не иметь успеха, удачи).

В группу мейозис и литоты вошли 9 слов (7,7 %). С помощью таких замен удается смягчить негативный посыл сообщения за счет снижения интенсивности признака (преуменьшение) или его полное отрицание: Fehler - Versehen (ошибка - недосмотр), Betrug - Minderlieferung (обман - поставка меньшего количества), schlecht gelaufen - nicht optimal (плохо идущий (бизнес) - неоптимальный).

Сокращения (13 единиц (11,1 %)) встречаются только в письменных сообщениях и позволяют избежать прямой номинации негативной ситуации: exkl. (exclusive) (исключая); o. O. (ohne Obligo) (без обязательств); u. U. (unter Umstдnden) (по обстоятельствам).

Число слов с противоположным значением в функции эвфемизмов составило 12 единиц (10,2 %): Nachfragesenkung - Verkaufsfцrderung (снижение спроса - необходимость ускорения продаж), kьndigen - rationalisieren (расторгать договор - рационализировать).

Путем метафорического переноса было образовано 10 единиц (8,5 %): Geldmangel - Bodensee (недостаток денег - Боденское озеро), Jagd - Partnersuche (охота - поиск партнера), ohne Geld - blank (без денег - голый).

Число иностранных слов-эвфемизмов составило 5 единиц (4,3 %): der Konkurrent - der Adlatus (конкурент - помощник), Geldmangel - das Defizit (нехватка денег - дефицит). Эвфемистическое воздействие такой лексики осуществляется за счет ее чуждости, непонятности. Важную роль для благоприятного воздействия играет и престижность иностранной лексики в современном обществе.

Гиперболы в эвфемистической функции были использованы только в двух случаях (1,7 %): Lohn, Gehalt - Honorierung (заработная плата - гонорар), reich - begьtert (богатый - в достатке).

В качестве дополнительных средств смягчения негативной информации (70 единиц) используются:

    - средства вежливости (10 единиц): bitte, sehr geehrte, lieber, hцflichst (пожалуйста, уважаемый, дорогой, любезно), wдren Sie nicht dagegen (Вы были бы не против); - средства благодарности (8 единиц): danke, vielen Dank, dankbar, bedanken, mit Dankbarkeit (спасибо, огромное спасибо, благодарный, благодарить, с благодарностью); - средства извинения (9 единиц): Entschuldigung, Verzeihung, abbitten, ohne mein Verschulden (извинение, прощение, не по моей вине); - средства предположения (12 единиц): vielleicht, wahrscheinlich, hoffen, ich vermute, wohl, mutmaЯlich, sicher (возможно, вероятно, надеяться, я предполагаю, пожалуй, предположительно, уверенно); - средства убеждения (в благоприятном исходе дела) (18 единиц): so gut wie sicher, ьberzeugen, weismachen, wie gewьnscht (это точно, убеждать, уговаривать, по Вашему желанию); средства повышения информационной достоверности: so bald wie mцglich, regelmдЯig, zur Zeit, in 2 Tagen, am 30. April um 12, 1284 Euro (так быстро, как это возможно, регулярно, во время, через 2 дня, 30 апреля в 12 часов (указание на точный срок, дату, количество (товара, денежной суммы)). - средства эмоционального сопереживания и понимания (6 единиц): leider, es tut mir leid, bedauern, zu unserem Bedauern, verstehen (к сожалению, нам очень жаль, к нашему сожалению, понимать); - средства выражения положительных эмоций (7 единиц): zufrieden sein, froh sein, sich freuen, befriedigt sein, stolz sein, eine groЯe Ehre haben (быть довольным, радостным, радоваться, быть удовлетворенным, гордиться, иметь честь).

Похожие статьи




Эвфемизмы в телефонном разговоре - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)

Предыдущая | Следующая