ОБРАЩЕНИЯ В ПОВЕСТИ ЧЕХОВА, Функциональные особенности обращений в повести Чехова "Скучная история" - Обращение как компонент коммуникации в художественном тексте (на материале художественной прозы А. П. Чехова)
Функциональные особенности обращений в повести Чехова "Скучная история"
Повесть "Скучная история" в 1889 году. Основная речевая стратегия повести - "предоставить выбор" своему собеседнику реализуется в рассказе "Скучная история" преимущественно тактиками прерывания беседы, употребление форм синтаксического побудительного наклонения, которые обозначают волеизъявление, направленное на прекращение разговора, уход от конфликтной ситуации или, напротив, ее провокацию ("В тысячу первый раз прошу вас всех оставить меня в покое!", "Замолчите, наконец!", "Оставьте меня!").
Повесть Чехова "Скучная история" наполнена различного рода обращениями. Одной из основных функций таких обращений в повести является этическая функция.
В группе распространенных обращений этическая функция проявлялась в словах: папочка, их 7 единиц, дорогой - 5 единиц, а так - же в некоторых примерах встречается притяжательные местоимения: мой друг, Например:
- - Дорогой мой, прошу вас... умоляю... Если вы не презираете моей дружбы и уважения к вам, то согласитесь на мою просьбу! - -- Здравствуй, папочка. Ты здоров? - -- Извините, мой друг,-- говорю я гостю,-- поставить вам удовлетворительно я не могу. Пождите еще, почитайте лекции и приходите. Тогда увидим.
Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов - ул-, - очк - придает обращениям эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Слова дорогой, милый придают обращению стилистически положительную окраску, а притяжательное местоимение мой усиливает ее, придает обращению интимность, способствует выражению чувств адресата. Обращение по имени отчеству делает обращение более официальным, несмотря даже на наличие распространяющих слов. Таких обращений в повести довольно много. Представим их на примерах:
- - -- Вы напрасно сердитесь, Николай Степаныч. Я ведь это говорю здесь, между нами... Я осторожнее, чем вы думаете, и не стану говорить это публично, спаси бог! В массе живет предрассудок, что науки и искусства выше земледелия, торговли, выше ремесел. Наша секта кормится этим предрассудком и не мне с вами разрушать его. Спаси бог! - -- А я еще посижу немножко, -- говорит Михаил Федорович.-- Позволяете, Екатерина Владимировна? - -- Николай Степаныч, ведь я отрицательное явление? Да? - -- Вы очень хороший человек, Николай Степаныч,-- говорит она.-- Вы редкий экземпляр, и нет такого актера, который сумел бы сыграть вас. Меня или, например, Михаила Федорыча сыграет даже плохой актер, а вас никто. И я вам завидую, страшно завидую! Ведь что я изображаю из себя? Что? - -- Не лукавьте, Николай Степаныч,-- перебивает меня Катя.--Давайте, раз навсегда условимся: будем говорить об актерах, об актрисах, писателях, но оставим в покое искусство. Вы прекрасный, редкий человек, но не настолько понимаете искусство, чтобы по совести считать его святым. К искусству у вас нет ни чутья, ни слуха. Всю жизнь вы были заняты, и вам некогда было приобретать это чутье. Вообще... я не люблю этих разговоров об искусстве! -- продолжает она нервно.-- Не люблю! И так уж опошлили его, благодарю покорно!
Обращение всегда выражает какие-либо логико-смысловые или экспрессивно-стилистические оттенки, благодаря чему оно в любой словесной форме способно выступать как определенное выразительное средство.
Наряду с побудительной функцией обращение как одно из средств речевого воздействия может выполнять эмотивную функцию. Но в семантике обращения эмоциональность и оценочность не всегда совмещаются. Так, в значении эмоционального обращения оценочность может отсутствовать, однако, оценочные обращения всегда содержат эмоциональный компонент
Для придания обращению того или другого эмоционального оттенка употребляется усилительная частица "о", междометие "ой". Рассмотрим на примерах:
- - -- Ох, господи,-- вздыхает он, насмешливо шевеля своими черными бровями.-- Бывают же на свете такие комики! - О Боже, лучше бы она умерла! Я не вынесу! Не вынесу я!
Однородные обращения (наиболее простым видом которых является повторение одного и того же слова или словосочетания) по характеру более выразительны и эмоциональны, нежели обращения одиночные:
- - Господи! Господи! Какая я несчастная! - -- Ваше превосходительство! -- говорит он, прижимая руку к сердцу и глядя на меня с восторгом влюбленного.-- Ваше превосходительство! Накажи меня бог! Убей гром на этом месте! Гаудеамус игитур ювенестус!
Благодаря тому, что обращение выражает непосредственную направленность речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством речевого общения и принадлежит к области разговорно-диалогической речи.
Говоря о многообразии стилистических функций, выполняемых обращением, следует отметить, что эмоционально-волевые и оценочно-характеристические оттенки являются важными и характерными для многих обращений особенностями, они способствуют появлению своеобразных добавочных значений в словах, употребленных в качестве обращений, делают обращение более выразительным. Благодаря этим оттенкам и на базе их возникает экспрессия [6; с.7] .
Обращение - принадлежность эмоционально-волевого языка. По этому признаку оно близко к императиву и в речи появляется чаще всего совместно с ним:
- А, сатана длиннополая! - прошипела дьячиха, поморщившись от досады. - Погоди же!
"Обращение в коммуникативно-прагматическом значении наделено способностью выражать эмоциональное или ценностное отношение говорящего к объекту речи, эта способность составляет специфику коннотации" [3, с. 5]. Основная функция коннотации - функция воздействия, тесно связанная с прагматикой речи. Коннотация в качестве компонента значения синтаксических единиц, включая обращение, состоит из таких элементов как эмоциональность, экспрессивность, оценочность. Указанные элементы коннотации являются средствами, дополняющими объективное содержание обращения. "Коннотативные компоненты значения выступают в качестве внутренней формы высказывания, осложняя его выражением субъективного отношения к объекту речи" [4, с. 8].
Экспрессивные свойства могут быть присущи словам, т. е. могут входить в основное значение слова. Такие слова, употребленные в качестве названия адресата речи, способны передавать положительную или отрицательную его оценку со стороны говорящего посредством своего значения.
- - -- Ваше превосходительство! Как перед истинным... - -- Эти деньги, мой друг, заслуживают более серьезного отношения к ним. Они нажиты хорошим человеком, честным трудом. -- У тебя, мой друг, слишком много свободного времени. Тебе необходимо заняться чем-нибудь. В самом деле, отчего бы тебе опять не поступить в актрисы, если есть призвание?
Выбор обращения зависит от социального статуса коммуникантов, а также от условий общения, поскольку обращение всегда связано с речевым этикетом.
Похожие статьи
-
Таким образом, обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого,...
-
В современном языке наиболее привычны и естественны в позиции обращения формы именительного падежа существительных и субстантивов (прилагательных и...
-
Обращение в лингвистической литературе принято разделять на две группы: собственно обращение (к лицу) и риторические обращения (касаются животных,...
-
Обращение используется прежде всего для того, чтобы назвать адресата речи, привлечь тем самым его внимание к сообщаемому. Такую роль обращение выполняет...
-
Обращение как особая единица коммуникации в художественном тексте. Характер связи обращения и предложения в художественном тексте Замечательный русский...
-
Художественный текст чехов повесть Актуальность теми. Вступая в общение, говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой...
-
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ - История русской литературы XVIII в
Построение оды, его торжественно-потетический стиль, гиперболические описания, космические сравнения, метафорность языкового слога, риторические фигуры -...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Транслатологические типы текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают....
-
Типология текста - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Прежде чем приступить непосредственно к типологии текста, разберем важные текстовые признаки, факторы, влияющие на речевое производство как автор,...
-
Коммуникативное намерение автора текста оригинала. Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую...
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
В отношениях человека с вещью в гоголевской поэме лежит принцип взаимовлияния, и роль вещи не сводится к чисто декоративной функции. Принимая во внимание...
-
Особенности разговорного стиля - Особенности функциональных стилей речи
Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Ему одному присуща функция общения, он образует систему, имеющую свои особенности на всех...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Словарный состав языка Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется...
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
В прозе Антона Павловича Чехова содержится 425 фрагментов с существительным Улыбка и глаголами Улыбаться/улыбнуться и их причастными и деепричастными...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
- Текстоцентрический (собственно текстовый) подход основан на представлении о тексте как результате и продукте текстовой деятельности, уникальном...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Риторика на Руси до 17 века - История развития и становления русской риторики
Слово "риторика" ассоциируется с понятиями "многоречивость", "пустословие", "краснобайство", попытками при помощи красивой речи увести аудиторию от...
-
Нарушения Кодекса коммуникации - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
В большинстве случаев такие нарушения вызваны сознательным стремлением говорящего скрыть или завуалировать подлинную цель коммуникации. При этом часто...
-
Устная форма речи - Особенности употребления устной и письменной форм речи
Без общения, как без воздуха, человек не может существовать. Способность общаться с другими людьми позволила человеку достичь высокой цивилизации,...
-
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое...
-
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким...
-
Особенности разговорного стиля - Функциональный стиль речи: разговорный
Синтаксис лексика разговорный литературный Разговорный стиль - стиль речи, имеющий следующие признаки: Используется в беседах со знакомыми людьми в...
-
Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет...
-
Мы выяснили, что наиболее полно выражающим специфику научного стиля является понятийное молекулярное словосочетание с предикативной многовалентностью....
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Употребление языка - Употребление языка
Первые шаги -- самые трудные в изучении языка. Ученые вновь и вновь приступают к изучению языка, не располагая, однако, необходимыми данными. Наука о...
-
Живость, эмоциональность, выразительность речи - Техника владения речью
Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи....
-
Антон Павлович Чехов - один из самых выдающихся русских и европейских писателей. Отец его был крепостным, но выбился из рядового крестьянства, служил в...
-
Текстология же (как бы она ни называлась в разное время - эдиционная филология, филологическая критика, текстология) - филологическая дисциплина, область...
-
Семантические особенности сравнений, История вопроса - Сравнения в поэзии и прозе М. И. Цветаевой
История вопроса В последнее время вопрос о лингвистической природе сравнений привлекает к себе все более пристальное внимание языковедов. Сравнение -...
-
1. Гоголь Н. В. Собрание сочинений в 9 т. - М., 1994. 2. Афонин В. А. Слово и проблемы художественного образа в поэзии. - Киев, 1917.-196 с. 3. Баранов...
-
Подводя итоги анализа особенностей предметного мира в "Петербургских повестях" и в поэме "Мертвые души", следует отметить следующее: в художественном...
ОБРАЩЕНИЯ В ПОВЕСТИ ЧЕХОВА, Функциональные особенности обращений в повести Чехова "Скучная история" - Обращение как компонент коммуникации в художественном тексте (на материале художественной прозы А. П. Чехова)