Уровень лексики (сленг, создание окказионализмов, полисемия) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка
Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики.
В одной из серий, главный герой, Тед, узнает о том, что его девушка Робин замужем и брак все еще не аннулирован. Она просит никому об этом говорить, но Тед во власти эмоций делится этой информацией с друзьями.
Табл. 1
Английский вариант. |
Русский вариант. |
Lily: Yeah, well, you still shouldn't have told us. I mean what kind of boyfriend are you? Ted: See, that's just it, I'm not the boyfriend. I'm the mistress. No, not the mistress. The mastress. The master. What do you call it? Barney: Uh, pretty sure we're going to call it mistress. |
Лили: Да, ну тебе все равно не следовало рассказывать нам. В смысле что ты тогда за парень? Тед: Видишь ли, все просто, я не парень. Я любовница. Нет, не любовница. Господиница. Господин. Как бы вы меня назвали? Барни: О, абсолютно уверен, что мы будем называть тебя любовницей. |
"The mastress" в данном отрывке является окказионализмом, созданным при слова "master"(Господин) и суффикса "-ess" (показатель женского рода).Несмотря на то, что в современном английском языке уже существует слово mistress (госпожа, любовница),создателям сериала показалось, что в данном контексте оно не отображает всей комичности ситуации, в которой Тед не знает как себя называть в связи с обнаруженной информацией. И master, и mistress употребляются в речи повседневно, следовательно они достаточно обыденны, и поэтому Тед создает новое слово для обозначения своего статуса The mastress. Такового нет в английском языке, как и в русском, но переводится оно "господиница".
В одной из серий у Маршалла умирает отец и друзья всячески стараются его поддержать, хотя мало представляют как сделать это правильно.
Табл. 2
Английский вариант |
Русский вариант |
Robin: I'm Vice girl. Whatever Marshall needs to get through the day, I got it right here. Everyone (looking in the Robin bag) : WoW! Ted: Cigarettes, alcohol...Are these firecrashers? My God, Robin, you somehow crammed Tijuana into a purse. |
Робин: Я порочная девушка. В чем бы не нуждался Маршалл, чтобы пережить этот день, я все для него достану. Все (заглядывая в сумочку Робин): Вау! Тед: Сигареты, алкоголь...Это что, петарды? Боже мой, Робин, иногда ты можешь запихать в сумочку Тихуану. |
Друзья очень удивляются при виде количества содержимого сумочки Робин в сравнении с ее содержимым. В ходе разговора Тед заявляет о том, что Робин способна буквально запихнуть Тихуану в свою сумочку. Тихуамна является городом на северо-западе Мексики, крупнейшим в штате Нижняя Калифорния и самым западным во всей Латинской Америке. Т. е. Тед в своем высказывании использует преувеличение (гиперболу), говоря о способности сумочки Робин вместить целый крупный город. На русский передано при помощи сленговго слова "запихнуть".
Различные сленговые выражения, сокращения полной структуры слова могут обозначать столкновение интеллигентной речи с просторечием, т. к. когда происходят такие столкновения, как следствие, может возникнуть и комический эффект.
В одном из эпизодов Барни, заядлый любитель игры в "Лейзер Тег" рассказывает о случае, произошедшем с ним, и начинает свой рассказ так:
Табл. 3
Английский вариант |
Русский вариант |
Barney: You will not believe what happened at laser tag last night. Ted: People freaked out because a creepy man in a suit wouldn't leave their kids alone? Barney: No! (Pause.) Well, yeah, pretty much. |
Барни: Вы не поверите, что случилось во время "Лейзер Тег" вчера вечером. Тед: Людям не понравилось, что стремный дядька в костюме пристает к их детям? Барни: Нет! (Пауза) Ну, вроде того. |
Выражение "freaked out" в разговорной речи означает "психовать, беситься", но в этом кинодиалоге было сделано небольшое смягчение и перевели как "не понравилось". Зато "creepy" вместо простого "гадкий" было заменено на сленг для создания комического эффекта. Также, чтобы вызвать улыбку зрителей последняя же фраза Барни "No! Well, yeah, pretty much" строится на словесном противоречии самому себе. Все данные приемы затрагивают уровень лексики. Не наблюдается масштабных переводческих трансформаций.
Данный отрывок взят из сериала Теория Большого взрыва. В нем наблюдается такой переводческий прием, как генерализация, поскольку автор заменил название конкретных медицинских препаратов в оригинале на более общее "таблетка", а в данном диалоге для придания комичности "таблеточка". Так же при переводе a lot of work использовался сленг "заморочено". Все это уровень лексики.
Табл. 4
Английский вариант |
Русский вариант |
Howard: Should we do something about Nowitzki? Leonard: Like what? Radj: Uh, well, she's single, so if somebody else asks her out and she says yes, then we know she's not into Sheldon. Stuart: I'll do it. Leonard: No offense, Stuart, but Th-Th- |
Говард: Нужно что-то предпринять по поводу этой Навитски. Леонард: Что например? Радж: Ну, смотрите, она одинока, и если кто-то за ней приударит и она согласится, значит, на Шелдона она не запала. Стюарт: Я готов. |
"She's not into Sheldon" переведено как "запала на Шелдона", это сленговое выражение, затронут уровень лексики. Шутка о том, что девушка не медицинский доктор, а доктор наук, основана на полисемии слова доктор. В сочетании her loss была применена грамматическая трансформация, а именно замена существительного "ее потеря" на безличное предложение "не повезло ей".
Похожие статьи
-
В одной из серий сериала "Как я встретил вашу маму" один из героев, Барни, имеющий нездоровую тягу к дорогим костюмами и кремировавший один из них,...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
Большинство лингвистов выделяют несколько видов переводов: - Письменный. - Устный(последовательный и синхронный). - Письменно-устный(перевод с листа, с...
-
Морфология. На морфологическом уровне для достижения комического эффекта обыгрываются только некоторые морфемы, основанные на игре с семантикой...
-
Омонимия и полисемия слов обыгрывается гораздо чаще, чем синонимия. И это неудивительно. В шутке присутствуют две части, два смысла. Вполне естественно,...
-
Прежде чем перейти к определению термина языковая шутка, нужно понять, что значит языковая игра. Некоторые исследователи сталкиваются с трудностью...
-
Комическое на историческом фоне. Понятие комического Комическое происходит и существует на протяжении многих столетий. Сменяются эпохи, культуры, целые...
-
По мнению Дэвида Кристала каждый день человек сталкивается с языковой игрой, кто-то в ней сильнее, кто-то слабее. Любой аспект лингвистической структуры...
-
Сериалы в основном озвучивают любительские команды и как таковых сильно расходящихся переводов в их арсенале нет. Поэтому было целесообразнее взять...
-
В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике...
-
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Формирование целостной и гармоничной классификации оттенков комического - не самая легкая задача, т. к....
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
В рамках фонетики, например, возможны различные "игры" с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Современное состояние английского языка В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение...
-
Концепт "красота" в тексте журнальной статьи и ее переводе В данной работе одной из поставленных целей является описание концепта "красота", который...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Проблема влияния английского языка на французский язык, Канады - Языковая ситуация в Канаде
Канады Влияние английского языка сначала Англии, затем и Америки на французскую речь потомков французских переселенцев на американском материке огромно....
-
4. 2 Роль контекста при переводе многозначных слов - Явление полисемии в английском языке
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
"Bo nie ma wlasciwie zadnej roznicy, i z tym, i z tym Jeden czort, jeden wielki problem". - "Ну нет, собственно, никакой разницы - и с теми, и с другими...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Негритянский диалект представляет собой весьма сложную тему для изучения - в последнее время с ним связано множество дебатов как в американском...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Исследование концепта "творчество" связано с его неотъемлемой большой ролью в жизни людей, в особенности знаменитостей. Творчество расценивается как...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Становление когнитивной лингвистики послужило началом развития нового подхода к пониманию языка. Отныне язык стал расцениваться не только как средство...
-
ВВЕДЕНИЕ - Явление полисемии в английском языке
Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней...
-
Попытки разграничения уровней классификации - Проблемы генетической классификации языков
Из собственно лингвистических признаков наиболее существенным при определении того, являются ли данные идиомы отдельными языками или диалектами одного...
-
Трудности при переводе рекламных текстов - Виды перевода
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его...
Уровень лексики (сленг, создание окказионализмов, полисемия) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка