Уровень лексики (сленг, создание окказионализмов, полисемия) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики.

В одной из серий, главный герой, Тед, узнает о том, что его девушка Робин замужем и брак все еще не аннулирован. Она просит никому об этом говорить, но Тед во власти эмоций делится этой информацией с друзьями.

Табл. 1

Английский вариант.

Русский вариант.

Lily: Yeah, well, you still shouldn't have told us. I mean what kind of boyfriend are you?

Ted: See, that's just it, I'm not the boyfriend. I'm the mistress. No, not the mistress. The mastress. The master. What do you call it?

Barney: Uh, pretty sure we're going to call it mistress.

Лили: Да, ну тебе все равно не следовало рассказывать нам. В смысле что ты тогда за парень?

Тед: Видишь ли, все просто, я не парень. Я любовница. Нет, не любовница. Господиница. Господин. Как бы вы меня назвали?

Барни: О, абсолютно уверен, что мы будем называть тебя любовницей.

"The mastress" в данном отрывке является окказионализмом, созданным при слова "master"(Господин) и суффикса "-ess" (показатель женского рода).Несмотря на то, что в современном английском языке уже существует слово mistress (госпожа, любовница),создателям сериала показалось, что в данном контексте оно не отображает всей комичности ситуации, в которой Тед не знает как себя называть в связи с обнаруженной информацией. И master, и mistress употребляются в речи повседневно, следовательно они достаточно обыденны, и поэтому Тед создает новое слово для обозначения своего статуса The mastress. Такового нет в английском языке, как и в русском, но переводится оно "господиница".

В одной из серий у Маршалла умирает отец и друзья всячески стараются его поддержать, хотя мало представляют как сделать это правильно.

Табл. 2

Английский вариант

Русский вариант

Robin: I'm Vice girl. Whatever Marshall needs to get through the day, I got it right here.

Everyone (looking in the Robin bag) : WoW!

Ted: Cigarettes, alcohol...Are these firecrashers? My God, Robin, you somehow crammed Tijuana into a purse.

Робин: Я порочная девушка. В чем бы не нуждался Маршалл, чтобы пережить этот день, я все для него достану.

Все (заглядывая в сумочку Робин): Вау!

Тед: Сигареты, алкоголь...Это что, петарды? Боже мой, Робин, иногда ты можешь запихать в сумочку Тихуану.

Друзья очень удивляются при виде количества содержимого сумочки Робин в сравнении с ее содержимым. В ходе разговора Тед заявляет о том, что Робин способна буквально запихнуть Тихуану в свою сумочку. Тихуамна является городом на северо-западе Мексики, крупнейшим в штате Нижняя Калифорния и самым западным во всей Латинской Америке. Т. е. Тед в своем высказывании использует преувеличение (гиперболу), говоря о способности сумочки Робин вместить целый крупный город. На русский передано при помощи сленговго слова "запихнуть".

Различные сленговые выражения, сокращения полной структуры слова могут обозначать столкновение интеллигентной речи с просторечием, т. к. когда происходят такие столкновения, как следствие, может возникнуть и комический эффект.

В одном из эпизодов Барни, заядлый любитель игры в "Лейзер Тег" рассказывает о случае, произошедшем с ним, и начинает свой рассказ так:

Табл. 3

Английский вариант

Русский вариант

Barney: You will not believe what happened at laser tag last night.

Ted: People freaked out because a creepy man in a suit wouldn't leave their kids alone?

Barney: No! (Pause.) Well, yeah, pretty much.

Барни: Вы не поверите, что случилось во время "Лейзер Тег" вчера вечером.

Тед: Людям не понравилось, что стремный дядька в костюме пристает к их детям?

Барни: Нет! (Пауза) Ну, вроде того.

Выражение "freaked out" в разговорной речи означает "психовать, беситься", но в этом кинодиалоге было сделано небольшое смягчение и перевели как "не понравилось". Зато "creepy" вместо простого "гадкий" было заменено на сленг для создания комического эффекта. Также, чтобы вызвать улыбку зрителей последняя же фраза Барни "No! Well, yeah, pretty much" строится на словесном противоречии самому себе. Все данные приемы затрагивают уровень лексики. Не наблюдается масштабных переводческих трансформаций.

Данный отрывок взят из сериала Теория Большого взрыва. В нем наблюдается такой переводческий прием, как генерализация, поскольку автор заменил название конкретных медицинских препаратов в оригинале на более общее "таблетка", а в данном диалоге для придания комичности "таблеточка". Так же при переводе a lot of work использовался сленг "заморочено". Все это уровень лексики.

Табл. 4

Английский вариант

Русский вариант

Howard: Should we do something about Nowitzki?

Leonard: Like what?

Radj: Uh, well, she's single, so if somebody else asks her out and she says yes, then we know she's not into Sheldon. Stuart: I'll do it.

Leonard: No offense, Stuart, but Th-Th-

Говард: Нужно что-то предпринять по поводу этой Навитски.

Леонард: Что например?

Радж: Ну, смотрите, она одинока, и если кто-то за ней приударит и она согласится, значит, на Шелдона она не запала.

Стюарт: Я готов.

"She's not into Sheldon" переведено как "запала на Шелдона", это сленговое выражение, затронут уровень лексики. Шутка о том, что девушка не медицинский доктор, а доктор наук, основана на полисемии слова доктор. В сочетании her loss была применена грамматическая трансформация, а именно замена существительного "ее потеря" на безличное предложение "не повезло ей".

Похожие статьи




Уровень лексики (сленг, создание окказионализмов, полисемия) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Предыдущая | Следующая