Анализ УМК "Английский язык" для 2 класса серии "Rainbow English" - Психологический анализ структуры иностранного языка, как фактора влияющего на эффективность иноязычного образования

Учебно-методический комплекс "Английский язык", серии "Rainbow English" для 2 класса, авторов O. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой предназначен для обучения английскому языку учащихся 2-х классов общеобразовательных учреждений. УМК "Английский язык", серии "Rainbow English", охватывает начальную, основную и старшую ступени обучения со 2-го по 11-й классы, обеспечивая преемственность этапов обучения английскому языку учащихся школы, что с психологической точки зрения является хорошим подспорьем в формировании навыков, умений и компетенций иностранного языка, поскольку происходит в привычной для учащихся форме представления и отработки материала, при этом, формирование необходимых навыков, умений и компетенций носит систематический характер, обеспечивая поэтапный процесс усложнения материала.

Необходимо отметить, что УМК "Английский язык" ("Rainbow English") имеет четкую организацию материала, в которой обеспечивается связь с материалом, освоенным на предыдущих уроках, способствуя реализации таких базовых психологических принципов, как принцип поэтапности в формировании речевых навыков и умений, и принцип мотивации, реализующийся в силу понятности и постепенного усложнения изучаемого материала, обеспечиваемой характером системности его представления; а также реализацию дидактических принципов, таких, как принцип посильности и доступности, и принцип прочности, поскольку происходит поэтапное усвоение материала и его повторение из урока в урок. Рабочая тетрадь, при этом, является хорошим подспорьем в освоении материала, поскольку базируется на материале, освоенном во время урока, и является основным средством его самостоятельной отработки дома.

Исследуя УМК с точки зрения применения инструмента психологического анализа структуры иностранного языка, как фактора эффективности его усвоения учащимися, необходимо отметить, что учебник начинается с того, что учащихся знакомят со странами, в которых Английский язык является родным языком. Мне кажется это очень важным моментом - наглядно показать учащимся, что они входят в мир другого, ино-странного языка; это создает предпосылки того, что явления структурного различия языков не будут удивлять и вызывать негодование у учащихся. Более того, иллюстрации также включают картинки с типичной социо-культурной фоновостью, такие, как: фотография королевы Елизаветы, вид на реку Темзу и Вестминстерский дворец, флаг США и Статую Свободы, австралийские кенгуру и т. д. Такое активное и красочно-проиллюстрированное начало помогает учащимся осознать, что иностранный язык - это язык иных/других стран, с которыми учащимся предстоит познакомиться посредством нового языка.

Примечательно, что буквально на первых страницах учебника в упражнении 3 на странице 4 учащимся сообщается, что некоторые слова пришли в русский язык из английского и предлагают отыскать в каждой цепочке русских слов по одному такому слову. Далее, представляется аудио запись этих слов в варианте их звучания в английском языке (футбол - football, балкон - bacon, лорд - lord, компьютер - computer, экскаватор - excavator, джинсы - jeans). Таким образом, путем сравнения материала английского и русского языков на лексическом и фонетическом уровнях учащимся предоставляется возможность пополнить свой словарный запас засчет средств родного языка едва только начав обучение. Далее, в упражнении 4 учащимся говорится, что, несмотря на то, что они еще не начали изучать английский язык, они уже знают многие английские слова и предлагается послушать и догадаться о значении некоторых слов (banana, goose, cow, lemon, crocodile, butterfly, telephone, flower). Здесь необходимо учитывать тот факт, что на начальном этапе обучения, лексические единицы вводятся в их основном значении и единицы лексического уровня, обладающие сходством по форме и звучанию с русским языком обычно совпадают по значению в английском.

Продолжая анализ, можно отметить, что с психологической точки зрения подобные задания, безусловно, вселяют в учащихся уверенность в своих силах, а вместе с этим реализуют один из важнейших психологических принципов обучения - принцип мотивации, обеспечивая "эмоционально-положительное отношение учащихся к самому процессу занятий" [34 с.63] Также необходимо отметить, что приведенные упражнения способствуют развитию у учащихся таких важных механизмов, как языковая догадка и чувство языка, что в дальнейшем окажется хорошим подспорьем в эффективном усвоении иностранного языка.

В упражнении 5 на странице 87 (Step 24) приводятся английские имена, и отрабатывается их правильное аудирование и произношение (Mark and Orson Finch, Barney and Charley Cook, Gordon and Dick Fox, Larry and Mark Ross); в упражнении 4А на странице 90 приводятся списки английских имен (Polly Black, Barney Cook, Harry Finch, Ann Clark, Pam Wood, Mark Dobbin, Charley Ross, Dolly Wilks и т. д.) и предлагается разделить их на женские и мужские; в упражнении 8 на странице 11 (Step 3) учащимся сообщается о том, что англичане часто называют своих домашних питомцев человеческими именами и предлагается повторить клички животных за диктором (Eddy, Betty, Benny, Nelly, Meggy, Teddy); в упражнении 8 на странице 46 (Step 14) сообщается, что кораблям часто даются женские имена и предлагается придумать имена кораблей по-английски, при этом, соблюдается принцип наглядности, и приводятся красочные картинки кораблей. Таким образом, с помощью заданий, носящих лингвокультурную и социокультурную ценность, учащихся постепенно вводят в особенности культуры мира изучаемого иностранного языка и его лингвокультурных реалий, что постепенно формирует определенную языковую и культурную картины мира обусловленные изучаемым иностранным языком. Безусловно, подобные задания предполагают некоторый психологический анализ материала на лексическом уровне его структуры. Проведенный путем сравнения языковых и культурных явлений изучаемой и родной языковой среды, он способен оказать неоценимую помощь в усвоении материала.

Необходимо отметить, что одной из основных задач обучения английскому языку во 2-м классе является формирование технических навыков чтения. При этом важно понимать, что овладение чтением на английском языке представляет особую сложность для русскоговорящих учащихся, в силу существующих различий на уровне структуры языков между их алфавитами, а также их графических, орфографических и фонетических особенностей. Анализируя психологический контекст организации материала, необходимо отметить, что в анализируемом УМК буквы английского алфавита вводятся не в алфавитном порядке, а согласно их типологическому сходству с русским языком, а также по признаку частотности их употребления на начальном этапе обучения. Так, первыми в анализируемом УМК вводятся согласные буквы Bb, Dd, Kk, Ll, Mm, Nn, чем обеспечивается доступность и посильность освоения материала на начальном этапе, и эффективность усвоения первых английских односложных имен, формирующихся из освоенных букв английского алфавита (Ben, Nell, Mel, Ken, Len, Ed, Deb). Примечательно, что учащиеся, таким образом, сразу учатся читать на изучаемом иностранном языке. Буква же "Аа" [ei] в анализируемом УМК вводится, когда большинство букв алфавита уже освоено и у учащихся уже сложилось некоторое понимание того, что изучаемый язык отличается от родного, как в социокультурном плане, так и в звукобуквенном соотношении и вероятность того, что английскую букву "Аа" [ei] они будут называть русской [a], гораздо меньше, чем если бы с буквы "Аа" началось их обучение звукобуквенному ряду.

Исследуя УМК с точки зрения психологического анализа, можно отметить, что уже на начальном этапе, после того, как ребята познакомились с несколькими стандартными фразами в упражнении 1 на странице 38 (Step 12) учащимся предлагается ответить на реплики собеседников; в упражнении 8 на странице 74 (Step 21) предлагается пообщаться с диктором, при этом набор запрашиваемой информации уже расширяется. Таким образом, уже на начальном этапе учащиеся, условно говоря, привыкают адекватно реагировать на обращенного к ним англоговорящего собеседника, что снимает психологические барьеры, учит аудированию англоговорящей речи и вооружает состоянием спокойствия на перспективу, т. е. приучает свободно чувствовать себя в ситуации англоязычного общения, когда они понимают вопрос и знают что могут на него ответить. Более того, необходимо отметить, что в анализируемом УМК обучение говорению идет комплексно - фразы: My name is... I'm... вводятся вместе (Step 4, ex.4, p.13); это же касается и фраз Goodbye, Bye, Bye-bye, See you (Step 10, ex.8, p.31), что снимает путаницу и ошибки в дальнейшем и, что важно, предоставляет учащимся, уже на начальном этапе изучения языка, выбор лексических средств для выражения мысли.

В первой части учебника на странице 83 в упражнении 9 (Step 23) представлена рифмовка "Hickery Dickery" Rhyme - которая является популярной детской песенкой в англоязычной культурной среде и, таким образом, представляет собой пример аутентичного материала, приведенного в учебнике. Общеизвестно, что аутентичный материал составляет особую ценность в процессе обучения, поскольку не носит оттенок учебного - сочиненного с целью научить, а является исконно англоязычным материалом, созданным в англоязычной речевой среде для реальной ситуации общения и несет в себе социокультурную фоновость страны изучаемого иностранного языка. Википедия дает информацию о том, что "Hickery Dickery" Rhyme была впервые опубликована в сборнике детских рифмовок около 1744 года в Лондоне. Ее происхождение относят к считалочкам, а вступительные слова: Hickery, Dickery, Dock, предположительно представляли собой счет, который вели пастухи в 19 веке: Hevera (8), Devera (9) and Dick (10) [50]. Здесь необходимо отметить, что по возрасту учащиеся второго класса относятся к категории младших школьников, обучение которых подразумевает некоторый контекст игры с активным использованием песенок, рифмовок, в процессе знакомства с которыми учащиеся осваивают средства иностранного языка. Хочется отметить, что именно грамотное использование авторами подобных заданий вводит учащихся в мир иностранного языка, знакомит с особенностями культуры и т. д. Таким образом, проводя ее анализ, можно было бы выделить яркие моменты, на которые следует обратить внимание учащихся, знакомя их с культурной средой страны изучаемого языка. Например "нарисовать картинку", как ирландские пастухи пасут овец на просторах холмов, может вывести картинки на видеопроекторе, включив ирландскую музыку свободных холмов и просторов т. е. способствовать включению воображения учащихся, их интереса к представленному материалу, что, безусловно, облегчило бы для них его изучение, превратив в интересный, захватывающий процесс, предполагающий знакомство со страной изучаемогоязыка. Как вариант сравнения структур языков, можно было бы вспомнить подобные рифмовки родного языка, с соответствующими "зарисовками".

Следует отметить, включение психологического анализа изучаемого материала в контексте заданий к упражнениям, где даются пояснения с учетом типологических характеристик структур английского и русского языков на уровне семантического значения лексических единиц. Например, в упражнении 7 на странице 82 (Step 23) сообщается, что в английском языке вместо названия животного или неодушевленного предмета можно использовать слово "it", при этом в скобках поясняется, что оно соотносится с местоимениями "он, она, оно" в русском языке. Подобное задание предполагает некоторые комментарий на уровне психологического анализа структуры русской и английской системы местоимений. А также пояснения об отношении англичан к своим питомцам, которых они наделяют одушевленными местоимениями: he, she; а также вводная информация о том, что концептуально точкой отсчета для англичанина является он сам и то, что очерчено пределами его жилища, все остальное более или менее определяется словом "foreign" - чужой, чужеродный.

Продолжая анализ материала УМК "Английский язык", серии "Rainbow English" с точки зрения структуры местоимений родного и изучаемого языков, можно привести пример упражнения 7 на странице 87 (Step 24), в котором сравниваются схожие особенности служебного слова "это" в русском языке и местоимения "it" в английском, а также его места в предложении. Учащимся сообщается, что знакомое им местоимение "it", часто используется там же, где в русском языке мы говорим "это". Здесь же проиллюстрировано, что по-русски дословный перевод выглядит как: "Это есть кошка". "It is a cat". Таким образом, сравнивая два предложения, учащиеся могут сами провести анализ сходства и различий структуры местоимений и их употребления в родном и изучаемом языке, что способствует развитию универсальных учебных действий учащихся таких, как анализ, синтез, сравнение, установление причинно-следственных связей и т. д., а также, безусловно, помогает учащимся в освоении материала иностранного языка.

В упражнении 7 на странице 87-88 (Step 24) вводится вопросительное местоимение "what" - при переводе на русский язык означающее вопросительное слово "что", которое используется при разговоре о неодушевленных предметах. В упражнении учащимся предлагается повторить за диктором вопрос "What is it?" и приведенные к нему ответы:"It is a street, it is a sheep, it is a bag, it is a chick"и т. д., сопровожденные соответствующей наглядностью. Таким образом, у учащихся формируется понимание того, что вопросительное местоимение "what" в английском языке употребляется и по отношению к предметам и по отношению к животным, так же как и местоимение "it", представленное в предыдущем упражнении. Объясняя особенности употребления местоимений в английском языке относительно русского, можно удивить учащихся, активировав их интерес, тем, что вопросительное местоимение "what" английского языка может быть употреблено в вопросе и по отношению к человеку. Далее можно предложить учащимся догадаться, в каком случае это может быть сделано, написав в столбик два вопроса на доске:

Who is he? What is he?

Можно попросить учащихся догадаться о значении вопросов, в дальнейшем пояснив, что вопрос "What is he?"задается, когда интересуются родом деятельности, профессией.

Продолжая анализ УМК "Английский язык", серии "Rainbow English" можно отметить, что на странице 83 в упражнении 9, (Step 23), реализуя дидактический принцип наглядности, изображена рыжая лиса с подписью "a red fox". При знакомстве с материалом можно обратить внимание учащихся, что слово "red" в английском языке подразумевает и "красный цвет", и "рыжий". Здесь же можно вспомнить про слово "blue", которое в английском языке представляет тоже сразу два цвета русского языка - "голубой" и "синий". Подобные сравнения способствуют формированию языковой и культурной картин мира, обеспечивая прочное усвоение материала. Психологический анализ структуры здесь заключается в том, что смотря на один и тот же цветовой спектр, русскоязычный мир различает принципиально разные, по связанным с ними ассоциациям, цвета: "рыжий" - у нас "хитрый", а "красный"

- созвучно слову "красивый"; здесь же уместно вспомнить значение красного флага в ВОВ и его возрождение сегодня в краснознаменном Президентском полку.

Таким образом, проведя анализ учебно-методического комплекса "Английский язык", серии "Rainbow English" для 2 класса, авторов O. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой можно отметить, что материал учебника организован с учетом взаимосвязи на уровне типологически схожих единиц фонетического, морфологического и лексического уровней структуры русского и английского языков, что способствует эффективному усвоению изучаемого иноязычного материала. Также можно отметить, широкое включение социокультурно маркированного материала в процесс обучения, который способствует включению психологического анализа в урок. Аутентичные материалы рифмовок, песен, загадок, пословиц и поговорок могут стать отправной точкой для дискуссии, направленной на знакомство со страной изучаемого языка. А включение в процесс обучения сравнения, сопоставления структуры родного и изучаемого языков способствуют формированию языковой и культурной картин мира страны изучаемого языка, обеспечивая эффективное усвоение материала.

Похожие статьи




Анализ УМК "Английский язык" для 2 класса серии "Rainbow English" - Психологический анализ структуры иностранного языка, как фактора влияющего на эффективность иноязычного образования

Предыдущая | Следующая