Уровень грамматики (инверсия, риторические вопросы, антитеза) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка
В одной из серий можно увидеть один способ передачи комического, а именно парадокс, возникающий на базе антитезы(уровень грамматики, а именно синтаксис), который является истинным высказыванием, утверждением, суждением или выводом, характеризующиеся парадоксальностью. Это стилистическое средство создания комического эффекта. В данном отрывке идет диалог между двумя друзьями, обсуждающими книгу "The power of your own life." Эта книга мотивирует, раскрывает внутренний потенциал человека, улучшает его способности. Однако, несмотря на то, что она раскрыла "чертоги разума" Маршала и улучшила его память, как он сам утверждает, он элементарно забыл, где оставил ее. Ярковыраженная антитеза, уровень грамматики(синтаксиса).
Табл. 5
Английский вариант |
Русский вариант |
Marshall: It's actually a great book. It taught me the power of complete memory. Ted: Can I borrow your copy? Marshall: I left it somewhere. I forget. |
Маршалл: Вообще-то это хорошая книга. Она показала мне силу моей памяти. Тед: Можешь одолжить мне копию? Маршалл: Я потерял ее где-то. Не помню где. |
В следующем примере встречается повтор On your tombstone, но помимо него можно увидеть и инверсию So hard he died для усиления экспрессивности выражения. Инверсия представляет собой общекомический прием.
Табл. 6
Английский вариант |
Русский вариант |
Barney: On your tombstone, it will read "Lily Auldrin, caring wife, loving friend, Slap Bet Commissioner". Marshall: And your tombstone will read "Got slapped by Marshall. So |
Барни: На твоем надгробии будет написано: "Лили Олдрин, заботливая жена, любящий друг, Судья спора на пощечину". Маршалл: А на твоем |
В следующем отрывке при переводе оказалась нарушена категория падежа -- без меню и тебю. Сам слоган "Меню невозможно без меню и тебю" представляет собой игру слов. На уровне грамматики при переводе наблюдается инверсия (And we don't sell drugs -- А продаем мы не лекарства).
Табл. 7
Английский вариант |
Русский вариант |
Penny: Yeah, lying isn't my favorite part of the job. Actually, I'm not crazy about a lot of it. Zack: Hey, if you're not happy there, I've been looking for a new head of sales at my company. And we don't sell drugs, just menus, so the only lie you'll be telling is we print on recycled paper. We don't. Penny: Oh, that's a nice offer. Zack: You know, we'd make a great Team. Penny: Or as we say in the menu business, I can't do this without "Me N U. Penny: "Right, 'cause it spells "menu. |
Пенни: Да, я не очень-то люблю врать на работе. Вообще, мне многое там не нравится. Зак: Слушай, ну если тебе там так не нравится, то мне как раз нужен начальник отдела продаж. А продаем мы не лекарства, а менюшки, так что врать придется только о том, что мы печатаем на переработанной бумаге. А это неправда. Пенни: Слушай, а интересное предложение. Зак: Из нас бы вышла отличная команда или как мы говорим в нашей среде: "Меню невозможно без меню и тебю." Пенни: Ааа, это типа "без меня и тебя |
В сериале "Кости" главный герой, агент Бут, в одном из эпизодов во время разговора по телефону должен был выяснить назначение бронежилета.
Табл. 8
Английский вариант |
Русский вариант |
Booth: It's a real simple question, ok? I mean, are your bulletproof vests classified as uniform or as equipment? Why isn't it a simple question? Yes, you wear it! Heem, that's why it's called a vest! Oh, wait for one second....I'll tell you what, why don't you put on a bulletproof vest, I'll come down there and I'll shoot you? Right? And then you can tell me if it's a uniform or equipment. |
Бут: У меня простой вопрос, так вот, бронежилеты относят к униформе или к амуниции? Как, не такой уж простой вопрос? Да, его носят! Он называется жилет! Броне...Подождите секунду. Сделаем так, вы наденете свой бронежилет, я спущусь вниз и выстрелю в вас? Ладно? Тогда и решите, униформа это или амуниция. |
На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
- 1. Чаще всего для создания комического эффекта в кинодиалогах затрагиваются уровни лексики и грамматики. На уровне лексики наиболее частыми комическими приемами являются употребление сленга, даже в случаях, где выражение могло бы остаться нейтральным, создание окказионализмов для акцентирования на конкретной шутке или ироничном высказывании, полисемия слов. На уровне грамматики наиболее распространенными являются инверсия, риторические вопросы и контраст (антитеза). Уровень фонетики тоже участвует в создании комического, но в меньшей степени и, в основном, комическое выявляется при помощи интонации и намеренных орфоэпических нарушений. 2. Для сохранения комического эффекта в кинодиалогах переводчики в большинстве случаев используют генерализацию, антонимический перевод, опущения или добавления; замены одной части речи другой, инверсию. Перевод является достаточно вольным, некоторые единицы оригинального кинотекста были заменены абсолютно другими при переводе на русский.
Похожие статьи
-
Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики. В одной из серий,...
-
Сериалы в основном озвучивают любительские команды и как таковых сильно расходящихся переводов в их арсенале нет. Поэтому было целесообразнее взять...
-
В одной из серий сериала "Как я встретил вашу маму" один из героев, Барни, имеющий нездоровую тягу к дорогим костюмами и кремировавший один из них,...
-
Омонимия и полисемия слов обыгрывается гораздо чаще, чем синонимия. И это неудивительно. В шутке присутствуют две части, два смысла. Вполне естественно,...
-
Большинство лингвистов выделяют несколько видов переводов: - Письменный. - Устный(последовательный и синхронный). - Письменно-устный(перевод с листа, с...
-
Морфология. На морфологическом уровне для достижения комического эффекта обыгрываются только некоторые морфемы, основанные на игре с семантикой...
-
В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике...
-
Комическое на историческом фоне. Понятие комического Комическое происходит и существует на протяжении многих столетий. Сменяются эпохи, культуры, целые...
-
В рамках фонетики, например, возможны различные "игры" с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
По мнению Дэвида Кристала каждый день человек сталкивается с языковой игрой, кто-то в ней сильнее, кто-то слабее. Любой аспект лингвистической структуры...
-
Прежде чем перейти к определению термина языковая шутка, нужно понять, что значит языковая игра. Некоторые исследователи сталкиваются с трудностью...
-
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Формирование целостной и гармоничной классификации оттенков комического - не самая легкая задача, т. к....
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Становление когнитивной лингвистики послужило началом развития нового подхода к пониманию языка. Отныне язык стал расцениваться не только как средство...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Концепт "красота" в тексте журнальной статьи и ее переводе В данной работе одной из поставленных целей является описание концепта "красота", который...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Формы реализации речевого акта просьбы Речевые акты просьбы относятся к разряду директивных речевых актов, цель которых ? побудить адресата к...
-
Исследование концепта "творчество" связано с его неотъемлемой большой ролью в жизни людей, в особенности знаменитостей. Творчество расценивается как...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептов "красота", "успех", "творчество" в англоязычных публицистических текстах и их языкового...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Литература - Средства выражения модальности в английском языке
1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.1973 2. Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
В соответствии с выводами Главы 1, тезаурус, составлению и исследованию которого посвящена наша работа - это идеографический тематический словарь "Горный...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
Уровень грамматики (инверсия, риторические вопросы, антитеза) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка