Уровень грамматики (инверсия, риторические вопросы, антитеза) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

В одной из серий можно увидеть один способ передачи комического, а именно парадокс, возникающий на базе антитезы(уровень грамматики, а именно синтаксис), который является истинным высказыванием, утверждением, суждением или выводом, характеризующиеся парадоксальностью. Это стилистическое средство создания комического эффекта. В данном отрывке идет диалог между двумя друзьями, обсуждающими книгу "The power of your own life." Эта книга мотивирует, раскрывает внутренний потенциал человека, улучшает его способности. Однако, несмотря на то, что она раскрыла "чертоги разума" Маршала и улучшила его память, как он сам утверждает, он элементарно забыл, где оставил ее. Ярковыраженная антитеза, уровень грамматики(синтаксиса).

Табл. 5

Английский вариант

Русский вариант

Marshall: It's actually a great book. It taught me the power of complete memory.

Ted: Can I borrow your copy?

Marshall: I left it somewhere. I forget.

Маршалл: Вообще-то это хорошая книга. Она показала мне силу моей памяти.

Тед: Можешь одолжить мне копию?

Маршалл: Я потерял ее где-то.

Не помню где.

В следующем примере встречается повтор On your tombstone, но помимо него можно увидеть и инверсию So hard he died для усиления экспрессивности выражения. Инверсия представляет собой общекомический прием.

Табл. 6

Английский вариант

Русский вариант

Barney: On your tombstone, it will read "Lily Auldrin, caring wife, loving friend, Slap Bet Commissioner".

Marshall: And your tombstone will read "Got slapped by Marshall. So

Барни: На твоем надгробии будет написано: "Лили Олдрин, заботливая жена, любящий друг, Судья спора на пощечину".

Маршалл: А на твоем

В следующем отрывке при переводе оказалась нарушена категория падежа -- без меню и тебю. Сам слоган "Меню невозможно без меню и тебю" представляет собой игру слов. На уровне грамматики при переводе наблюдается инверсия (And we don't sell drugs -- А продаем мы не лекарства).

Табл. 7

Английский вариант

Русский вариант

Penny: Yeah, lying isn't my favorite part of the job. Actually, I'm not crazy about a lot of it.

Zack: Hey, if you're not happy there, I've been looking for a new head of sales at my company. And we don't sell drugs, just menus, so the only lie you'll be telling is we print on recycled paper. We don't.

Penny: Oh, that's a nice offer.

Zack: You know, we'd make a great

Team.

Penny: Or as we say in the menu business, I can't do this without "Me N U.

Penny: "Right, 'cause it spells "menu.

Пенни: Да, я не очень-то люблю врать на работе. Вообще, мне многое там не нравится.

Зак: Слушай, ну если тебе там так не нравится, то мне как раз нужен начальник отдела продаж. А продаем мы не лекарства, а менюшки, так что врать придется только о том, что мы печатаем на переработанной бумаге. А это неправда.

Пенни: Слушай, а интересное предложение.

Зак: Из нас бы вышла отличная команда или как мы говорим в нашей среде: "Меню невозможно без меню и тебю."

Пенни: Ааа, это типа "без меня и тебя

В сериале "Кости" главный герой, агент Бут, в одном из эпизодов во время разговора по телефону должен был выяснить назначение бронежилета.

Табл. 8

Английский вариант

Русский вариант

Booth: It's a real simple question, ok? I mean, are your bulletproof vests classified as uniform or as equipment? Why isn't it a simple question? Yes, you wear it! Heem, that's why it's called a vest! Oh, wait for one second....I'll tell you what, why don't you put on a bulletproof vest, I'll come down there and I'll shoot you? Right? And then you can tell me if it's a uniform or equipment.

Бут: У меня простой вопрос, так вот, бронежилеты относят к униформе или к амуниции? Как, не такой уж простой вопрос? Да, его носят! Он называется жилет! Броне...Подождите секунду. Сделаем так, вы наденете свой бронежилет, я спущусь вниз и выстрелю в вас? Ладно? Тогда и решите, униформа это или амуниция.

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

    1. Чаще всего для создания комического эффекта в кинодиалогах затрагиваются уровни лексики и грамматики. На уровне лексики наиболее частыми комическими приемами являются употребление сленга, даже в случаях, где выражение могло бы остаться нейтральным, создание окказионализмов для акцентирования на конкретной шутке или ироничном высказывании, полисемия слов. На уровне грамматики наиболее распространенными являются инверсия, риторические вопросы и контраст (антитеза). Уровень фонетики тоже участвует в создании комического, но в меньшей степени и, в основном, комическое выявляется при помощи интонации и намеренных орфоэпических нарушений. 2. Для сохранения комического эффекта в кинодиалогах переводчики в большинстве случаев используют генерализацию, антонимический перевод, опущения или добавления; замены одной части речи другой, инверсию. Перевод является достаточно вольным, некоторые единицы оригинального кинотекста были заменены абсолютно другими при переводе на русский.

Похожие статьи




Уровень грамматики (инверсия, риторические вопросы, антитеза) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Предыдущая | Следующая