Грамматика (Морфология и синтаксис) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Морфология.

На морфологическом уровне для достижения комического эффекта обыгрываются только некоторые морфемы, основанные на игре с семантикой морфологических категорий. Так, например, часто обыгрываются корни двух разных слов похожих между собой только в данной части речи. Пример:

Потому что я его любовница, от слова любовь, а жена от слова унижение.

Словоформа -- наименьшая текстовая единица. Одним из самых распространенных способов языковой шутки является расчленение словоформы, сопровождаемое попыткой шутливого осмысления "кусочков", полученных в результате этого расчленения. Комическое переосмысление частей слова часто встречается у современных авторов, они рассматривают шутливое толкование слов. Например: деньжонки - день 8 марта;

Примером из английского может служить слово peelability (предмет, который придется чистить), которое было создано, чтобы заменить слово oranges (апельсины) в одном из объявлений. Или biteables, которое было создано, чтобы заменить snacks (снэки, легкий перекус).

Нередко иноязычным словам присваивается морфологические свойства русских слов, за счет чего возникает комический эффект. Чаще всего этим приписыванием является способность изменяться по падежам. Для усиления эффекта присоединяемые элементы -- частицы, окончания имеют оттенок просторечности и разговорности, например: There is no life without kaif. --Без кайфу нет лайфу.

Применение архаичных, а именно суффиксов, характерных для культуры Древней Руси или же иностранных, в большинстве случаев, латинских морфологических элементов так же способствует языковой игре. В современной интеллигентской речи нередки намеренные отступления от норм литературного языка.

Часто обыгрыванию подвергаются морфологические формы не в их основных, а в "несобственных значениях" (в этих случаях говорят обычно о транспозиции форм). Речь идет о необычном использовании таких форм, которые и в нейтральном употреблении не совсем обычны, например, "докторское мы": "Как мы себя чувствуем?" При этом такая конструкция в основном встречается в русском языке, например, при переводе на русский в одной из серий британского телевизионного шоу Фрая и Ларри, на приеме к ветеринару, Фрай заговаривает с Ларри и, узнав, что у него в клетке с собой кот, начинает сюсюкать с ним "а кто это у нас такой пушистый, а как мы себя чувствуем, а что у нас болит", при том, что в оригинале четко звучит "cat", а не "we".

Синтаксис.

Служебные слова, конструкции, порядок слов передают значения в синтаксисе. Изящество и "фантазия" синтаксиса многогранно применяется для создания комического эффекта. Трудно указать синтаксическое явление, которое не подвергалось бы обыгрыванию. Существуют:

Обыгрывание темо-рематической структуры. Пример:

Какой здесь прелестный уголок! Вообще, я от природы без ума. - Я и раньше замечала, что вы без ума от природы (Журн. "Сатирикон").

1. Ложная связь между событиями.

Нередко говорящие обыгрывают возможность установления ложной связи между двумя событиями, в действительности независимыми, часто встречается в кино. Пример: Белый цвет -- символ радости, черный -- траур. Значит, на свадьбе невеста радуется, поскольку в белом платье, а жених, облаченный в черный смокинг, скорбит?

2. Синтаксические контаминации

Интересны и синтаксические (фраземные) контаминации вроде: как корова ветром сдула;

    7 раз примерь, а покупай лишь то, что действительно хорошо (Журн. "Новый Сатирикон"). 3. Синтаксическая омонимия.

Устройство шуток, обыгрывающих синтаксическую омонимию, не представляет сложности: синтаксическое построение "притворяется" чем-то одним, завлекая слушателя на ложный путь, а потом, по мере расширения контекста, маска сбрасывается. Примеры: Рина Зеленая изобрела прекрасное средство от бессонницы'. - Надо считать до трех. Максимум - до полчетвертого (Журн. "Крокодил").

4. Сравнительные конструкции.

Комический эффект производят неожиданные и смелые сравнения.

Пример: Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке.

Метафору и метонимию В. З. Санников рассматривает на синтаксическом уровне, называя ее сокращенным сравнением.

Похожие статьи




Грамматика (Морфология и синтаксис) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Предыдущая | Следующая