Грамматика (Морфология и синтаксис) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка
Морфология.
На морфологическом уровне для достижения комического эффекта обыгрываются только некоторые морфемы, основанные на игре с семантикой морфологических категорий. Так, например, часто обыгрываются корни двух разных слов похожих между собой только в данной части речи. Пример:
Потому что я его любовница, от слова любовь, а жена от слова унижение.
Словоформа -- наименьшая текстовая единица. Одним из самых распространенных способов языковой шутки является расчленение словоформы, сопровождаемое попыткой шутливого осмысления "кусочков", полученных в результате этого расчленения. Комическое переосмысление частей слова часто встречается у современных авторов, они рассматривают шутливое толкование слов. Например: деньжонки - день 8 марта;
Примером из английского может служить слово peelability (предмет, который придется чистить), которое было создано, чтобы заменить слово oranges (апельсины) в одном из объявлений. Или biteables, которое было создано, чтобы заменить snacks (снэки, легкий перекус).
Нередко иноязычным словам присваивается морфологические свойства русских слов, за счет чего возникает комический эффект. Чаще всего этим приписыванием является способность изменяться по падежам. Для усиления эффекта присоединяемые элементы -- частицы, окончания имеют оттенок просторечности и разговорности, например: There is no life without kaif. --Без кайфу нет лайфу.
Применение архаичных, а именно суффиксов, характерных для культуры Древней Руси или же иностранных, в большинстве случаев, латинских морфологических элементов так же способствует языковой игре. В современной интеллигентской речи нередки намеренные отступления от норм литературного языка.
Часто обыгрыванию подвергаются морфологические формы не в их основных, а в "несобственных значениях" (в этих случаях говорят обычно о транспозиции форм). Речь идет о необычном использовании таких форм, которые и в нейтральном употреблении не совсем обычны, например, "докторское мы": "Как мы себя чувствуем?" При этом такая конструкция в основном встречается в русском языке, например, при переводе на русский в одной из серий британского телевизионного шоу Фрая и Ларри, на приеме к ветеринару, Фрай заговаривает с Ларри и, узнав, что у него в клетке с собой кот, начинает сюсюкать с ним "а кто это у нас такой пушистый, а как мы себя чувствуем, а что у нас болит", при том, что в оригинале четко звучит "cat", а не "we".
Синтаксис.
Служебные слова, конструкции, порядок слов передают значения в синтаксисе. Изящество и "фантазия" синтаксиса многогранно применяется для создания комического эффекта. Трудно указать синтаксическое явление, которое не подвергалось бы обыгрыванию. Существуют:
Обыгрывание темо-рематической структуры. Пример:
Какой здесь прелестный уголок! Вообще, я от природы без ума. - Я и раньше замечала, что вы без ума от природы (Журн. "Сатирикон").
1. Ложная связь между событиями.
Нередко говорящие обыгрывают возможность установления ложной связи между двумя событиями, в действительности независимыми, часто встречается в кино. Пример: Белый цвет -- символ радости, черный -- траур. Значит, на свадьбе невеста радуется, поскольку в белом платье, а жених, облаченный в черный смокинг, скорбит?
2. Синтаксические контаминации
Интересны и синтаксические (фраземные) контаминации вроде: как корова ветром сдула;
- 7 раз примерь, а покупай лишь то, что действительно хорошо (Журн. "Новый Сатирикон"). 3. Синтаксическая омонимия.
Устройство шуток, обыгрывающих синтаксическую омонимию, не представляет сложности: синтаксическое построение "притворяется" чем-то одним, завлекая слушателя на ложный путь, а потом, по мере расширения контекста, маска сбрасывается. Примеры: Рина Зеленая изобрела прекрасное средство от бессонницы'. - Надо считать до трех. Максимум - до полчетвертого (Журн. "Крокодил").
4. Сравнительные конструкции.
Комический эффект производят неожиданные и смелые сравнения.
Пример: Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке.
Метафору и метонимию В. З. Санников рассматривает на синтаксическом уровне, называя ее сокращенным сравнением.
Похожие статьи
-
Омонимия и полисемия слов обыгрывается гораздо чаще, чем синонимия. И это неудивительно. В шутке присутствуют две части, два смысла. Вполне естественно,...
-
Прежде чем перейти к определению термина языковая шутка, нужно понять, что значит языковая игра. Некоторые исследователи сталкиваются с трудностью...
-
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Формирование целостной и гармоничной классификации оттенков комического - не самая легкая задача, т. к....
-
Комическое на историческом фоне. Понятие комического Комическое происходит и существует на протяжении многих столетий. Сменяются эпохи, культуры, целые...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике...
-
По мнению Дэвида Кристала каждый день человек сталкивается с языковой игрой, кто-то в ней сильнее, кто-то слабее. Любой аспект лингвистической структуры...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Экспрессивный синтаксис - Выразительность речи
Не меньшими, чем лексика, возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи располагает синтаксис языка. Одно умение находить "свои",...
-
В рамках фонетики, например, возможны различные "игры" с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
4. 2 Роль контекста при переводе многозначных слов - Явление полисемии в английском языке
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет...
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Экспрессивный синтаксис. - Культура устной речи и ее выразительность
Не меньшими, чем лексика, возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи располагает синтаксис языка. Одно умение находить "свои",...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Глагол will - would - Средства выражения модальности в английском языке
Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will - would. Глагол will может выражать предположение, основанное не на фактах, а...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
"Bo nie ma wlasciwie zadnej roznicy, i z tym, i z tym Jeden czort, jeden wielki problem". - "Ну нет, собственно, никакой разницы - и с теми, и с другими...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Концепт "красота" в тексте журнальной статьи и ее переводе В данной работе одной из поставленных целей является описание концепта "красота", который...
-
Исследование концепта "творчество" связано с его неотъемлемой большой ролью в жизни людей, в особенности знаменитостей. Творчество расценивается как...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Текст определяется как "динамическая единица высшего порядка, как последовательность речевых единиц, обладающих признаками связности и цельности - в...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
"Переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры...
-
Современное состояние английского языка В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение...
Грамматика (Морфология и синтаксис) - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка