Заключение - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Комический фонетика перевод

Целью выпускной квалификационной работы являлось представление об английском языке через анализ комического стиля кинотекстов и их перевод, а также рассмотрение языковых позиций, способствующих созданию комического эффекта. В результате исследования были решены следующие задачи:

    - Были рассмотрены языковые способы и приемы выражения комического в кинотекстах на различных языковых уровнях на примере американских сериалов и кинокартины "В джазе только девушки"; - Проанализированы особенности специфики кинотекстов и авторские способы создания комического эффекта, выражающиеся в приемах передачи комического на различных языковых уровнях; - Выявлены наиболее часто употребляемые переводческие техники.

Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы.

Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. Существует 4 основных формы комического, а именно юмор, ирония, сатира, сарказм, выявленные на базе таких критериев как соотношение комического объекта с идеалом, степень критичности, степень эмоциональной насыщенности и характер выражаемых эмоций. У каждой нации свое культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском юморе и русском.

Между явлениями языковой игры и языковой шутки нет четкой границы; существуют две наиболее популярные теории, основанные на соотношении двух частей шутки, которые внесли важный вклад в ее понимание -- это теория "обманутого ожидания" и теория "комического шока". Алгоритм языковой шутки основан на знании системы единиц языка, норм их использования и определенного набора вариантов творческой интерпретации единиц языка с помощью намеренного нарушения норм языка с целью создания комического эффекта. Также языковая шутка обладает рядом функций: разрушающей, игровой, языкотворческой, самоутверждающей и маскировочной. Если говорить о шутке предметной, то не всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Предметная шутка полностью состоит из приводимой ситуации, возможного своеобразного контекста, т. к. в данном типе могут напрочь отсутствовать какие-либо языковые аномалии, вызывающие комический эффект, все полностью зависит от обстановки, характера персонажей и т. д.

Поскольку объектом исследования служил комический эффект в кинодискурсе, то проведенный анализ был сосредоточен на том, посредством каких языковых приемов и на каких уровнях было представлено комическое. Рассматривались:

    - уровень фонетики, - уровень лексики, - уровень грамматики.

На уровне фонетики наблюдались различные "игры" с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром голоса, громкостью, ритмом, намеренные нарушения орфоэпических норм, интонация и отражающая ее пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики -- полисемия, омонимия, окказионализмы, контаминации, гиперболы, повторы. На уровне грамматики -- разнообразные контрасты, инверсии, приписывание иноязычным словам морфологических свойств русских слов, шутливое разложение словоформ, обыгрывание темо-рематической структуры, ложная связь между событиями, синтаксические (фраземные) контаминации и др. Согласно анализу кинодиалогов было выяснено, что наиболее частыми приемами передачи комического на уровне фонетики являлись интонация и намеренные орфоэпические нарушения; на уровне лексики -- окказионализмы, сленг, полисемия; на уровне грамматики -- антитеза, инверсия и риторические вопросы. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в кино преобладающим уровнем, на котором создается комический эффект, является уровень лексики, за ним идет уровень грамматики, уровень фонетики задействован реже.

Кроме того, киноперевод -- отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенным восприятие информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке, заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала.

Киноперевод -- достаточно вольный перевод по своей природе. Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и опущения, помимо этого, поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль речи, в нем присутствует большое количество сленговых выражений, которые добавляют комичности. Также можно наблюдать наличие шуток, основанных на полисемии и омонимии, иронии и представляющие сарказм. По ходу диалогов было произведено не мало грамматических трансформаций, замена одной части речи другой, превращение эллипсиса в законченные предложения. Соотношение лексических и грамматических трансформаций практически одинаковое. В большинстве случаев происходит замена одной части речи другой, также часто встречаются приемы генерализации, антонимического перевода, добавлений и опущений.

В заключении, нужно сказать, что для успешной передачи комического в кинодиалогах переводчику необходимо владеть навыками ряда переводческих техник, быть сведущим в культуре и молодежном сленге страны, кино которой он переводит, а также проявлять фантазию, но не заходить за рамки дозволенного во избежание нагроможденности. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю.

Похожие статьи




Заключение - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Предыдущая | Следующая