Заключение - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка
Комический фонетика перевод
Целью выпускной квалификационной работы являлось представление об английском языке через анализ комического стиля кинотекстов и их перевод, а также рассмотрение языковых позиций, способствующих созданию комического эффекта. В результате исследования были решены следующие задачи:
- - Были рассмотрены языковые способы и приемы выражения комического в кинотекстах на различных языковых уровнях на примере американских сериалов и кинокартины "В джазе только девушки"; - Проанализированы особенности специфики кинотекстов и авторские способы создания комического эффекта, выражающиеся в приемах передачи комического на различных языковых уровнях; - Выявлены наиболее часто употребляемые переводческие техники.
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы.
Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. Существует 4 основных формы комического, а именно юмор, ирония, сатира, сарказм, выявленные на базе таких критериев как соотношение комического объекта с идеалом, степень критичности, степень эмоциональной насыщенности и характер выражаемых эмоций. У каждой нации свое культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском юморе и русском.
Между явлениями языковой игры и языковой шутки нет четкой границы; существуют две наиболее популярные теории, основанные на соотношении двух частей шутки, которые внесли важный вклад в ее понимание -- это теория "обманутого ожидания" и теория "комического шока". Алгоритм языковой шутки основан на знании системы единиц языка, норм их использования и определенного набора вариантов творческой интерпретации единиц языка с помощью намеренного нарушения норм языка с целью создания комического эффекта. Также языковая шутка обладает рядом функций: разрушающей, игровой, языкотворческой, самоутверждающей и маскировочной. Если говорить о шутке предметной, то не всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Предметная шутка полностью состоит из приводимой ситуации, возможного своеобразного контекста, т. к. в данном типе могут напрочь отсутствовать какие-либо языковые аномалии, вызывающие комический эффект, все полностью зависит от обстановки, характера персонажей и т. д.
Поскольку объектом исследования служил комический эффект в кинодискурсе, то проведенный анализ был сосредоточен на том, посредством каких языковых приемов и на каких уровнях было представлено комическое. Рассматривались:
- - уровень фонетики, - уровень лексики, - уровень грамматики.
На уровне фонетики наблюдались различные "игры" с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром голоса, громкостью, ритмом, намеренные нарушения орфоэпических норм, интонация и отражающая ее пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики -- полисемия, омонимия, окказионализмы, контаминации, гиперболы, повторы. На уровне грамматики -- разнообразные контрасты, инверсии, приписывание иноязычным словам морфологических свойств русских слов, шутливое разложение словоформ, обыгрывание темо-рематической структуры, ложная связь между событиями, синтаксические (фраземные) контаминации и др. Согласно анализу кинодиалогов было выяснено, что наиболее частыми приемами передачи комического на уровне фонетики являлись интонация и намеренные орфоэпические нарушения; на уровне лексики -- окказионализмы, сленг, полисемия; на уровне грамматики -- антитеза, инверсия и риторические вопросы. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в кино преобладающим уровнем, на котором создается комический эффект, является уровень лексики, за ним идет уровень грамматики, уровень фонетики задействован реже.
Кроме того, киноперевод -- отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенным восприятие информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке, заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала.
Киноперевод -- достаточно вольный перевод по своей природе. Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и опущения, помимо этого, поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль речи, в нем присутствует большое количество сленговых выражений, которые добавляют комичности. Также можно наблюдать наличие шуток, основанных на полисемии и омонимии, иронии и представляющие сарказм. По ходу диалогов было произведено не мало грамматических трансформаций, замена одной части речи другой, превращение эллипсиса в законченные предложения. Соотношение лексических и грамматических трансформаций практически одинаковое. В большинстве случаев происходит замена одной части речи другой, также часто встречаются приемы генерализации, антонимического перевода, добавлений и опущений.
В заключении, нужно сказать, что для успешной передачи комического в кинодиалогах переводчику необходимо владеть навыками ряда переводческих техник, быть сведущим в культуре и молодежном сленге страны, кино которой он переводит, а также проявлять фантазию, но не заходить за рамки дозволенного во избежание нагроможденности. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю.
Похожие статьи
-
Прежде чем перейти к определению термина языковая шутка, нужно понять, что значит языковая игра. Некоторые исследователи сталкиваются с трудностью...
-
В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике...
-
По мнению Дэвида Кристала каждый день человек сталкивается с языковой игрой, кто-то в ней сильнее, кто-то слабее. Любой аспект лингвистической структуры...
-
Сериалы в основном озвучивают любительские команды и как таковых сильно расходящихся переводов в их арсенале нет. Поэтому было целесообразнее взять...
-
Морфология. На морфологическом уровне для достижения комического эффекта обыгрываются только некоторые морфемы, основанные на игре с семантикой...
-
Омонимия и полисемия слов обыгрывается гораздо чаще, чем синонимия. И это неудивительно. В шутке присутствуют две части, два смысла. Вполне естественно,...
-
В одной из серий можно увидеть один способ передачи комического, а именно парадокс, возникающий на базе антитезы(уровень грамматики, а именно синтаксис),...
-
Большинство лингвистов выделяют несколько видов переводов: - Письменный. - Устный(последовательный и синхронный). - Письменно-устный(перевод с листа, с...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Формирование целостной и гармоничной классификации оттенков комического - не самая легкая задача, т. к....
-
В одной из серий сериала "Как я встретил вашу маму" один из героев, Барни, имеющий нездоровую тягу к дорогим костюмами и кремировавший один из них,...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики. В одной из серий,...
-
Комическое на историческом фоне. Понятие комического Комическое происходит и существует на протяжении многих столетий. Сменяются эпохи, культуры, целые...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
"Bo nie ma wlasciwie zadnej roznicy, i z tym, i z tym Jeden czort, jeden wielki problem". - "Ну нет, собственно, никакой разницы - и с теми, и с другими...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
В рамках фонетики, например, возможны различные "игры" с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Когнитивная лингвистика -- это "лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Заключение - Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей
В данной работе рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для сохранения и передачи экспрессивности текста оригинала. В результате...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Особенности языка рассказов А. И. Куприна А. И. Куприн - оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Заключение - Достижение эквивалентности при переводе
Подводя итоги курсового исследования можно сделать вывод о том, что говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности...
-
Наука не останавливается на достигнутом. Сейчас разрабатываются интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять...
Заключение - Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка