ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ

Под заимствованием понимается процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой. В качестве родового понятия для определения неисконно русских слов (пришедших и приходящих, освоенных и неосвоенных) принимается иноязычное слово. Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова, которые полностью ассимилированы системой воспринимающего языка, и иностранные слова, сохраняющие черты иноязычного происхождения (к ним относятся иноязычные вкрапления и экзотизмы).

Термин иноязычные вкрапления, составной по своей структуре, отражает наиболее полно существо понятия. Иноязычные вкрапления не принадлежат системе русского языка, представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в речи. Экзотизмы это иноязычные слова, которые, попадая в язык-реципиент, сохраняют национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в принимающем языке.

Прямое заимствование и калькирование - разные способы единого процесса.

Опираясь на мнение большинства современных лингвистов, мы утверждаем, что заимствования не приводят к "порче" языка. Как и на предыдущих этапах развития русского языка, сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями уместности употребления иноязычной лексики служат языковой вкус и речевая культура. "Для целей эффективного общения неважно происхождение слова - важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если этим двум целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо

Похожие статьи




ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ

Предыдущая | Следующая