ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ - Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ

Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

    1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд); 2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет; 3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных;имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.); 4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса); 5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.

Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свое значение с установлением советской власти. Таково, например, словогубернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т. к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т. п.

Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся "научность". Слова "коммуникация"вместо старого "общение" или "эмбарго" вместо "блокада" - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В "приличном обществе" человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов - далеко бы ушла его статья?

Когда русский человек слышит слова "биржевой делец" или "наемный убийца", они вызывают в его сознании определенную картинку. Но если ему сказать "брокер" или "киллер", он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлеченно. В данном случае, слово - набор букв, а не образ.

В сентябре 1992 г. в России появилось слово "ваучер". История этого слова поучительна, - как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя "ваучер" в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона - жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.

Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.

Вспомним начало прошлого века. В памфлете "Шаг вперед, два шага назад" Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т. д.

Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto

Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же - по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к "пропагандистам и агитаторам":

Говорить "без книжных слов, просто, по-человечески",

Говорить с крестьянами "не по-книжному, а на понятном мужику языке"

"Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения" и. т.д.

Иноязычные слова используются в современном русском языке очень широко. Больше всего их в тематических группах "экономика и финансы", "политика", "абстрактная лексика", "наименования лиц". Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5%), чем многозначных (620 слов - 36,5%).Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: "экономика и финансы", "политика", "культура и шоу-бизнес", "медицина и шоу-бизнес", "наименование лиц", "компьютерная лексика", "оргтехника", "религия", "спорт", "одежда и мода", "предприятия торговли".

Тематические группы, в которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: "военная лексика", "документы", "природные явления", "названия наук и лженаук".

Сравнение данных словарей дало возможность зафиксировать семантические изменения, происходящие с иноязычными словами: расширение семантической структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и другие); сужение семантической структуры слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и другие); смещение иерархии значений (деформация, аудитор, фундаментализм и другие); изменение объема семемы (парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и другие).

Наиболее активно происходит процесс расширения смысловой структуры слова, он не зафиксирован нами только в тематических группах "психическое состояние и психическая деятельность", "названия наук и лженаук", "предприятия торговли", "природные явления".

Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических группах "политика", "абстрактная лексика", медицина и биология", "культура и шоу-бизнес". Не зафиксирован данный процесс в тематических группах "компьютерная сфера", "психические состояния и психическая деятельность", "одежда и мода", "наименование наук и лженаук", "природные явления", "быт", "предприятия торговли", "документы", "речевая деятельность", "оргтехника".

Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую (блокпост, депрессия, презентовать и др.).

Процесс изменения объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп "экономика и финансы", "политика", "культура и шоу-бизнес", "медицина и биология", "абстрактная лексика".

Активнее всего перечисленные выше семантические изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах "политика", "культура и шоу-бизнес", "экономика и финансы", "абстрактная лексика", "медицина и биология".

Публицистическая лексика интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения: ноу-хау, холдинг, сэконд-хэнд, саммит, истеблишмент, лобби, файл, Интернет, плей-офф, драйв, аудит, фьючерс, лизинг и другие.

Практически каждая тематическая группа, кроме группы "природные явления", пополняется новыми заимствованиями. Особенно активно этот процесс идет в тематических группах "компьютерная сфера", "религия", "спорт", "наименования лиц", "экономика и финансы", "культура и шоу-бизнес". Немного новых слов в тематических группах "военная лексика", "документы" и "речевая деятельность".

Слова типа президент, парламент, террор, теракт, талиб, регион, губернатор, лизинг, офис, спонсор, менеджер и другие, составляют коммуникативно актуальную лексику настоящего времени.

Процесс активизации иноязычной лексики активно происходит в тематических группах "экономика и финансы", "политика", "культура и шоу-бизнес", "юридическая и правоохранительная лексика", "компьютерная сфера", "СМИ".

Продолжают использоваться старые заимствования. Они зафиксированы во всех тематических группах, наиболее широко употребляются в следующих: "военная лексика", "природные явления", "документы", "абстрактная лексика", "речевая деятельность", "одежда и мода", "политика".

Увеличение частотности ранее специальных терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и другие, (нами выявлено более 800 лексем, утративших стилистические компоненты); другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иске), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.

Ослабление стилистических ограничений свидетельствует о передвижении слова из книжной лексики в общеупотребительную.

В публицистике, кроме книжной, употребляется и разговорная, а также просторечная лексика: экземпляр - разг., шутл. 'то же, что тип (о человеке)'; финт - прост, 'хитрая уловка' и др. Употребление иноязычного слова в качестве разговорного является свидетельством успешной ассимиляции его в русском языке.

Лексика современной прессы активно пополняется иноязычными словами, "взятыми" из других стилей. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, и другие.

Похожие статьи




ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ - Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ

Предыдущая | Следующая