Иноязычные вкрапления, Экзотизмы - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике
К иноязычным вкраплениям относятся слова и словосочетания (по преимуществу латинские) типа egro (следовательно), alter ego (второе Я), post factum (после свершившегося, задним числом), terra incognita (неведомая земля). Сюда же относятся слова и выражения, принадлежащие живым языкам - английскому, французскому, немецкому: happy end, c'est la vie, о'кэй, гуд бай, бонжур, пардон, мерси. Все эти слова и выражения могут быть употреблены в текстах любого языка и представляют собой межъязыковой словесный фонд.
Одни из них используются в книжной речи (научной, публицистической, художественной), другие свойственны шутливому, непринужденному употреблению. Иноязычные вкрапления используются для создания определенного колорита, выделения какой-либо черты, специфика которой утратится, если заменить соответствующее слово его переводным эквивалентом, например: Этот Genosse, конечно, совсем не Genosse, а только сочувствующий (Л. Рейснер).
Иноязычные вкрапления в отличие от экзотизмов часто сохраняют и свойственный языку-источнику облик, как в последнем примере.
Экзотизмы
Экзотические слова, подобно иноязычным выражениям, слабо связаны с лексической системой заимствующего языка. Однако некоторые экзотизмы (комикс, мэр, стриптиз) обладают высокой частотой употребления и постепенно теряют экзотичность, переходя в группу заимствованных слов. Так, мэр города, мэрия воспринимаются как обычные наименования, не вызывают ассоциаций с зарубежной действительностью. Другие экзотизмы сохраняют свое периферийное положение в языке: крузейро - 'денежная единица в Бразилии'; бутлегер - 'нарушитель "сухого закона" в США в 20-30-е годы ХХ века'; бальса - 'дерево в Южной Америке'.
Неприязнь к любому иностранному слову противоречит историческим закономерностям развития лексики. Нет ни одного народа, который не использовал бы иноязычные слова для обогащения родного языка. Почти все слова (кроме междометий), начинающиеся на а, э, ф, нерусского происхождения (аванс, август, агитатор, факт, фара, электрик, экран). Отвергать эти слова нет никаких оснований. Они вошли в плоть и кровь русского языка. Они иноязычны лишь по происхождению. Будучи усвоены русским языком, они получили русское произношение, дали немало производных русских слов и получили значение, которое свойственно им только как словам русского языка. Так, русское слово карий обозначает 'коричневый цвет глаз', хотя тюркский корень - кара - - это 'черный' (он использован в слове карандаш). Если латинское слово министр означало 'слуга, прислужник', то в русском языке им называют члена правительства, главу министерства. Только специальный лингвистический анализ может обнаружить иноязычного происхождение слов книга (из тюркских языков), лампа (из немецкого языка), товарищ (из тюркских языков), тетрадь (древнерусское заимствование из греческого языка). Разумеется, сейчас это русские слова, хорошо освоенные языком и потерявшие связь с первоисточником.
Другое дело новые иноязычные слова, только входящие или недавно вошедшие в язык. Именно они чаще всего вызывают споры и нередко реакцию отторжения. Так, ревнители чистоты родной речи возражали, например, против слов саммит ('встреча на высшем уровне'), консенсус ('принятие решения по спорным вопросам на основе общего согласия'). Однако прошло некоторое время, и они получили широкое распространение, стали фактами русского языка. Буквально на наших глазах входит в употребление слово позиционировать, его еще нет в словарях. И показательно, как его употребляет и оценивает известный критик Н. Иванова: "Как себя, выражаясь омерзительным (выделено Г. Я.С.) современным языком, Войнович позиционирует?". И далее продолжает: "И как позиционирует он Солженицына?" И хотя автору решительно не нравится "омерзительное" слово позиционировать, она дважды употребляет его. По-видимому, оно точно выражает нужный смысл. И можно думать, что это слово войдет в язык.
Любое новое иноязычное слово поначалу встречает (может быть, по чисто психологическим причинам), как правило, неодобрительное отношение, сопротивление. И только дальнейшая жизнь его в языке покажет его уместность или неуместность, нуждается ли в этом слове язык или нет.
Дело в том, что наряду с необходимыми, полезными словами в русский язык приходит большое количество слов, без которых можно обойтись. Это характерно и для других современных языков. Зарубежные лингвисты говорят о невиданном до сих пор вторжении английских слов в европейские языки. Так, во французский язык ежегодно проникает до 20 000 американизмов. Если этот процесс будет развиваться подобными темпами, то, как с тревогой пишут лингвисты, французский язык можно будет назвать "франглийским".
Общество пытается оградить язык от нашествия иноязычных слов. В Париже был выпущен "Официальный словарь неологизмов", насчитывающий более 2400 иностранных слов, которые запрещается употреблять в официальных текстах и которые рекомендуется заменять французскими эквивалентами. Эти защитительные меры вызваны опасением, что чрезмерное насыщение речи иноязычными словами может изменить самое качество языка.
Главный критерий уместности, оправданности заимствования - несет ли иноязычное слово значение или оттенок смысла, которые отсутствуют в русском языке. Если есть русский эквивалент, употребление иноязычного слова неуместно. Заимствованные слова оправданны, если они не могут быть заменены русскими словами, как, например, многие термины науки и техники.
Так, оправданно слово ностальгия, обладающее оттенком смысла, который русский синоним не передает. В. Шверубович рассказывает о своем отце - великом русском актере В. Качалове: "Главное было - ностальгия. При всей нелюбви к иностранным, "ученым" словам я сознательно не говорю "тоска по родине", чтобы подчеркнуть болезненность, близость к душевному заболеванию того состояния, в каком Василий Иванович находился. Как сказав вместо "горло болит" - ангина, подчеркиваешь медицинскую категорию своего состояния. Он был болен этой тоской" (выделено Г. Я.С.).
Проблема иноязычных слов важна не только в плане судеб заимствующего языка, но и в конкретном стилистическом аспекте. Употребление иноязычных слов без надобности - серьезный порок любой речи. Особенно это важно для журналистской речи. Избыточное использование иноязычных слов делает материал малодоступным, стилистически ущербным. Чешский ученый А. Стих провел анкетирование с целью выявить понимание иноязычных слов в СМИ и отношение к ним. В 10% случаев отношение было вполне положительным, в 8% - нейтральным, в 18% - отрицательным, а в 56% случаев - гневным: в частом использовании иноязычных слов аудитория видела скрытое игнорирование читателя, неумение выражаться, надменную позу человека с более высоким образованием и статусом.
Использование иноязычных слов создает большие трудности. Неумеренное их употребление делает речь излишне книжной, а мысль темной, запутанной. Автор заметки о начале футбольного сезона пишет (пример А. В. Калинина): "Не будем фетишизировать фатальную неизбежность случайностей". Можно было сказать гораздо проще и яснее: Не будем преувеличивать роль случайности. "Любой человек в своей потенции несет большой спектр возможностей интеллектуального развития". Иноязычные слова затемняют смысл, мысль может быть выражена энергичнее и проще: Любой человек может умственно развиваться.
Итак, проблема заимствованных слов существует. Вряд ли можно говорить о серьезной опасности, грозящей русскому языку из-за наплыва иноязычных слов. Однако нельзя и бесстрастно-равнодушно взирать на злоупотребление иностранными словами, некритическое их использование. Особенно это касается журналистов, непосредственно участвующих в языковых процессах.
Отношение к иноязычным словам должно быть взвешенным. Нельзя впадать в крайность и отвергать любое иностранное слово только потому, что оно иностранное, равно как и принимать без разбора все приходящие в язык иностранные слова. Одни из них обогащают язык, другие его засоряют. Чтобы отделить зерна от плевел, можно назвать три условия уместности заимствования; оно оправданно:
- 1) когда в заимствующем языке нет соответствующей необходимой реалии; 2) когда заимствуемое слово имеет новое значение или оттенок смысла, отсутствующие у исконного слова; 3) когда у заимствуемого слова иная стилистическая окраска по сравнению с русским синонимом.
Похожие статьи
-
Заимствованные слова - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике
Заимствованные слова приходят вместе с новыми реалиями и понятиями. При этом благоприятным условием для заимствования служат более или менее тесные...
-
Интернет, глобализация, облегчение обмена информацией между странами, а так же современные средства массовой информации ускоряют процессы в обществе и...
-
После анализа макетов сайтов был проведен следующий этап работы - сравнение особенностей оформления текстовых публикаций на сайтах. Адаптирование текста...
-
Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты "Чапаевский рабочий"
Великий русский педагог К. Д. Ушинский: "Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа...
-
Чтобы сделать заголовок более привлекательным для читателей, авторы обычно выбирают слова, которые содержат в себе эмоционально окрашенные слова. Если...
-
Способы влияния на общественное мнение - Манипуляции общественным мнением
Общественное мнение постоянно меняется и, оценивая его, коммуникатор должен быть чувствительным к целому ряду едва уловимых, однако нередко гибельных...
-
Очень часто, можно сказать, практически всегда, прямое выражение позиции журналиста заменяется на скрытое. При этом пишущим даются какие-либо аргументы...
-
Да. Все службы ОМ с хорошей репутацией, как правило, работают хорошо. Несмотря на все трудности, опросы общественного мнения, если они проведены...
-
Понятие нормы русского языка Языковая норма (литературная норма), согласно энциклопедическому определению, представляет собой "принятые в...
-
Современная дериватология, опираясь на опыт предыдущих теорий, использует многоаспектную классификацию способов словообразования, учитывающую...
-
Телевидение, по мнению многих специалистов, самый лучший канал манипуляции. Это понимают и сами телекомпании, и их управление. Поэтому, как нам в личной...
-
Человек живет в логосфере - мире слов, с помощью них он мыслит, общается и познает окружающую действительность. Язык, отмечает С. Кара-Мурза, как система...
-
Пресс-релиз Первым шагом к проведению пресс-конференции является составление пресс-релиза, который, впоследствии, направляется журналистам. Создается он...
-
Социально-этическая сфера - Особенности функционирования эвфемизмов в румынской прессе
Как уже упоминалось выше, эта сфера красной нитью проходит через все тематические группы эвфемизмов, поскольку люди как неотъемлемая часть социума...
-
Сериал "Грань" полностью посвящен борьбе главных героев с биотерроризмом, набирающим обороты в их мире. Постепенно герои открывают для себя, помимо...
-
Являясь репрезентантами комплекса ценностных представлений, ценностные ориентиры заголовков СМИ могут быть воплощены в тексте СМИ посредством...
-
Главная страница сайта - это "фасад" ресурса, поэтому ее макет и оформление могут как привлечь пользователя, так и отпугнуть его. Для сайта СМИ стартовая...
-
Многие национальные стереотипы связаны с ключевыми чертами характера, воплощенными в образах национальных героев. Так, применительно к русской...
-
Кто такой манипулятор? Это и уважаемый бизнесмен, стремящийся к успеху (своему собственному, разумеется) с помощью служащих, представляющих для него...
-
Этика и эстетика журналистского текста - Типология речевых ошибок в текстах начинающих журналистов
Такие качества, как этичность и эстетичность журналистского текста, представляют собой совокупность множества различных категорий. Например, под...
-
СМК: используются инструментально; составляют единое целое с другими инструментами государственной власти и партийного влияния. Используется для...
-
"Черный PR" - общая характеристика Завоевать сердце избирателя сложно, проще обмануть его. Этот принцип нравится многим политконсультантам. Как заметил...
-
Категория дистанционности в журналистских текстах
Феномен дистанционности. Понятие дистанции по своей сути неотделимо от осязаемого нами пространства и времени, т. е. к нему по определению приложима...
-
РАБОТА ЖУРНАЛИСТА НАД СОЗДАНИЕМ РАДИОПЕРЕДАЧИ
РАБОТА ЖУРНАЛИСТА НАД СОЗДАНИЕМ РАДИОПЕРЕДАЧИ Радиожурналист имеет на вооружении слово сказанное, звучащее во всем богатстве интонаций, смысловых и...
-
Для анализа и осмысления семантики экспрессивных единиц, нами был взят республиканский информационно-аналитический еженедельник "Листок". Характерной...
-
Создание медиатекста, базирующегося на данных, - трудоемкий процесс, предполагающий скоординированную деятельность целой команды профессионалов. От...
-
Способы скрытого проявления позиции журналиста - Профессиональная этика журналиста
Очень часто, можно сказать, практически всегда, прямое выражение позиции журналиста заменяется на скрытое. При этом пишущим даются какие-либо аргументы...
-
По подсчетам экспертов, 60--70 % заказов в российских PR-агентствах приходится на политический PR. В этом одно из существенных отличий российского рынка...
-
Формат и внутрижанровая речевая структура Слово формат - многозначное. Не будем касаться тех его значений, которые связаны с техническими параметрами...
-
Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение...
-
Мастерское владение речью необходимо журналисту для того, чтобы коммуникативно целесообразно организовать общение с источником информации (например,...
-
Анализ теоретических и технических аспектов медиаконвергенции в сфере радиовещания на примере двух стран - России и США - показал, что российские...
-
5.0 - Сравнение издательских систем (программ)
Пакет QuarkXPress -- один из ветеранов рынка настольных издательских систем. Его первая версия увидела свет в далеком 1987 г., а это значит, что в активе...
-
Очень часто, можно сказать, практически всегда, прямое выражение позиции журналиста заменяется на скрытое. При этом пишущим даются какие-либо аргументы...
-
После проведения пресс-конференции необходимо провести сравнение с изначально поставленными задачами, которые должны учитывать специфику целевой...
-
Теперь можно пересмотреть рабочий план PR-кампании. Нужно убедиться, что PR-послание разработано правильно, что оно достаточно просто и понятно...
-
Социальные сети, как средство коммуникации Коммуникативный акт - это побуждение к действию. Так считают И. В. Кирия и А. А. Новикова в книге "История и...
-
Общественная коммуникационная система (ОКС) есть структурированная, т. е. упорядоченная определенным образом совокупность коммуникантов, реципиентов,...
-
Известные книгоиздатели Франции (XV - XIX вв.) Возрастающая потребность в книгах привела в XV веке к введению во Франции книгопечатания. По времени...
-
Социальные сети, как инструмент в работе СМИ - Использование социальных сетей в журналистике
Если двадцать лет назад способы получения информации были другие (люди обращались к специалисту, ходили в библиотеку, расспрашивали знакомых), то сегодня...
Иноязычные вкрапления, Экзотизмы - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике