Заключение - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике

В настоящей курсовой работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие иноязычные заимствования, исследованы их разновидности, а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.

Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использования в языке заимствованных элементов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков.

Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в печатных СМИ, мы выявили основные и часто используемые заимствованные единицы методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание.

Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых заимствований и охарактеризовали их основные стилистические функции.

В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что заимствования в основном происходят письменным путем, и чем более глобальным становится мир, чем проще контакты между разными странами, тем быстрее и больше происходит заимствование, также мы определились в различиях между термином и профессионализмом. На основании этих исследований мы проанализировали заимствования в прессе, и можем сделать вывод, что в современном мире СМИ, отражающие все экономические, политические и культурные процессы, не могу обойтись без иноязычной лексики. Но также это использование не всегда бывает оправданно, и зачастую вводит в заблуждение аудиторию, посредством не грамотности журналиста, соответственно не грамотного использования иноязычных слов. Иногда использование заимствованных слов является средством создания комического эффекта. Но в общем и целом это практически бытовая необходимость.

Похожие статьи




Заключение - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике

Предыдущая | Следующая