Введение, Критерий употребления иноязычных слов в русском языке - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике

Интернет, глобализация, облегчение обмена информацией между странами, а так же современные средства массовой информации ускоряют процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

Стилистическое исполнение этих заимствований исключительно разнообразно, и наша задача в этой работе исследовать разновидности иноязычных слов, их укрепление в языке, специальную лексику, а также исполизование всего выше перечисленного в современных печатных СМИ.

Критерий употребления иноязычных слов в русском языке

Иноязычная лексика вызывает в обществе бурные споры. Одни считают, что русский язык в опасности, его захлестнула волна заимствований, необходимо поставить прочный заслон на их пути. Другие придерживаются противоположного мнения. Они полагают, что никакой угрозы не существует: русский язык и раньше справлялся с наплывами иноязычных слов - справится и теперь.

Для русского языка примерно конца XVIII века был характерен путь устного заимствования иноязычной лексики, а также через частную переписку и художественную литературу. В Новое время (XX, XXI века) иноязычная лексика проникает в русский язык исключительно письменным путем - через СМИ и научные стили. По мнению немецкой исследовательницы Кр. Меллер, каждый журналист, который находит в какой-нибудь иностранной газете слово, обозначающее, как он считает, новое понятие или изящно выраженное старое, может при удачных обстоятельствах навязать это слово всей нации. СМИ, а теперь и Интернет представляют собой один из основных "посредников" в переходе слов из одного языка в другой. Это налагает особую ответственность на журналистов, вольно или невольно участвующих в процессе миграции лексики. Что касается причин заимствования, то главная - необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки смысла, которых не было в родном языке.

Похожие статьи




Введение, Критерий употребления иноязычных слов в русском языке - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике

Предыдущая | Следующая