Заимствованные слова - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике

Заимствованные слова приходят вместе с новыми реалиями и понятиями. При этом благоприятным условием для заимствования служат более или менее тесные политические, экономические, культурные связи между народами - носителями языков. Известно, что заимствованное слово легче укрепляется в языке, если в его лексической системе есть предпосылки к заимствованию. К ним можно отнести стремление языка к устранению многозначности, к упрощению смысловой структуры слова, что выражается в потребности уточнить или детализировать какое-либо понятие, разграничить его смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Например, в русском языке есть близкие по значению слова страсть, увлечение. Заимствованное слово хобби выражает новый оттенок смысла - это тоже увлечение, любимое занятие, но не имеющее отношения к работе - на досуге. Так исконные слова и заимствованное слово по-разному членят семантическое поле - новый оттенок слова хобби оправдывает его заимствование. К внутренним условиям заимствования следует отнести и действующую в языке тенденцию обозначать одно понятие одним словом. Этим принципом "одна вещь - одно слово" можно объяснить заимствование таких слов, как снайпер ('меткий стрелок'), турне ('туристическое путешествие' - обычно по круговому маршруту), мотель ('гостиница для автотуристов'), спринт ('бег на короткие дистанции').

Приходя в язык, слово, чтобы стать принадлежностью этого языка, должно быть освоено. Можно выделить четыре стадии освоения иноязычного слова:

    1) передается фонетическими1 и графическими средствами заимствующего языка (фонетическое и графическое освоение); 2) соотносится с грамматическими классами и категориями заимствующего языка (грамматическое освоение); 3) приобретает семантическую2 самостоятельность (семантическое освоение: формируются четко очерченное значение и смысловые связи с другими словами); 4) характеризуется регулярной употребительностью речи (в разных жанрах).

Покажем процесс освоения на примере слова эскалация. Интересно, что у этого слова есть автор (что бывает очень редко) - американский политолог Г. Кан. Во время войны во Вьетнаме он выпустил книгу, в которой обосновывал неизбежность перерастания локальных конфликтов в мировую войну. Он описывал более 20 ступеней этого процесса. Для этой цели и было использовано слово эскалация (ср. лат. scala 'лестница'). Оно было создано из французского слова escalade ('штурм при помощи лестниц') и английского elevator ('элеватор, лифт'): escal(ade) + (elev) ator = escalator. От слова escalator путем "обратного образования" был создан глагол escalate ('эскалировать'), а от глагола - существительное escalation. Слово очень быстро вошло во все европейские языки. В русском оно получило форму эскалация. Первые употребления отмечены в 1964-1965 годах в материалах журналистов - международников и нередко сопровождались образом лестницы. Быстрое семантическое освоение слова в русском языке было облегчено более ранним заимствованием 30-х годов - словом эскалатор. Иноязычные слова обычно не имеют внутренней формы, но в данном случае внутренняя форма была уже известна - образ движущейся лестницы. Вначале слово имело локальную прикрепленность, употребление его было ограниченно: эскалация войны во Вьетнаме, эскалация вооружений во Вьетнаме. Затем границы использования резко расширяются. Появляются словосочетания типа эскалация гнева, эскалация смеха, эскалация военных действий. Слово приобретает четкое значение 'постепенное увеличение, рост, расширение' и начинает употребляться в разных жанрах и контекстах (не только в материалах на международные темы). Теперь можно сказать, что слово освоено. Оно включается в толковые словари. По степени освоенности обычно выделяют три группы иноязычной лексики: заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные выражения. Заимствованные слова представляют собой факты языка. Они освоены, тесно связаны с системой заимствующего языка, вызваны к жизни коммуникативной потребностью.

Другое дело экзотизмы и иноязычные вкрапления. Они в гораздо большей степени иноязычны и в заимствующем языке морфологически3 нечленимы, слабо связаны или совсем не связаны с системой заимствующего языка. Употребление их обусловлено либо тематикой - описание обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т. п. того или иного народа (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего (пишущего) с иностранным языком (иноязычные вкрапления).

Похожие статьи




Заимствованные слова - Иноязычные заимствования в СМИ-лексике

Предыдущая | Следующая