Заключение - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование
Проблема освоения иноязычных слов русскоязычными индивидами всегда привлекала внимание лингвистов. Особенно интересен для исследования процесс заимствования в XX веке. Это связано с обилием иноязычных элементов в текстах современного русского языка. В этот период в языке возникают названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Резко возрастает число людей, знающих несколько языков. Для 80-90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских дефолт (default) - "невыполнение обязательств", "неплатежи"; таймшер (timeshare) - "особый вид аренды, помещений дли отдыха"). В язык появляется немалое количество заимствований, непосредственно связанных с компьютерными технологиями и Интернетом: принтер, катридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем.
В новых исторических условиях возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А. Брагина, О. с. Мжельская и Е. И, Степанова, И. Фомин, Г. Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.
В то же время многие филологи отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок-маркетинг, оценка-рейтинг), протестуют против потока иностранных слов "от стагнации до презентации" и от "брифинга до консорциума", заполонивших повседневную русскую речь".
Примечательно, что еще в 1841 г. В. Г. Белинский писал: "Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться...употребление иноязычных слов имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности". Сказанное В. Г. Белинским актуально звучит и в XIX веке. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре (офис, шоп и др.). Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым "прихотям". Обозначая явление социума, большое количество слов английского происхождения обладает семантической точностью и экономичностью. Так, семантическая точность свойственна словам "спичмействер" (составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства), "саммит" (встреча, переговоры глав государств, правительств), "имиджмейкер" (букв. "создатель образа") и др.
Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср. "дилер" (физическое лицо или компания, осуществляющие от своего имени посреднические операции); "брокер" (торговый или финансовый агент, действующий от имени биржи или самостоятельно за счет средств клиента в качестве посредника при совершении сделок купли-продажи), "пейджер" (портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др.
Кроме того, многие слова английского происхождения включаются в синонимические ряды с уже употребляющимися активно в современном русском литературном языке словами, ср.: менеджер-управляющий-директор; прессинг-давление-нажим; спонсор-меценат-благотворитель-филантроп; брокер-посредник-маклер; грант-ссуда-дар и др. При этом носители русского языка все чаще отдают предпочтение словам английского происхождения в силу их большей семантической точности и экономичности. Это обстоятельство способствует их дальнейшему освоению языком-реципиентом.
Можно сделать следующие выводы:
- 1) Не оставляет сомнений факт оперирования индивида знаниями разных степеней осознаваемости, не всегда выводимыми в "окно создание", со способствующими дальнейшему включению осознаваемого иноязычного слова во все более широкие и разнообразные системы связей с параллельной опорой на многогранный предшествующий опыт при одновременном переживании знания и отношения к этому знанию. 2) Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы и англицизмы (мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер). 3) В русском языке также появились иноязычные словообразовательные элементы (приставки де-, контр-; суффиксы - изм, - ист, - мейкер: деградация, контригра, хвостизм, гармонист, плеймейкер).
Похожие статьи
-
Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи - процесс активизации употребления иноязычных слов....
-
Новейшие неологизмы - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование
Мысль о том, что естественный язык является системой, то есть неким организованным целым, в котором различные части влияют друг на друга и потому...
-
Значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Введение - Неологизмы в русском языке
Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Мы постараемся классифицировать...
-
Виды неологизмов по времени образования - Неологизмы в русском языке
Неологизмы можно разделить на четыре группы: Неологизмы первой группы появляются для называния реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни...
-
Заключение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т. е выявлены основные особенности перевода...
-
Заключение - История заимствований в английском языке
Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Способы образования англицизмов - Англицизмы в современном языке
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в...
-
Заключение - Былинные сюжеты в литературной обработке XX века
В данной курсовой работе были решены поставленные нами задачи. Итак, в первой главе мы проанализировали имеющиеся теоретические источники о былинах,...
-
Заключение - Англицизмы в современном языке
Англицизм иноязычный заимствование Судя по результатам нашего анкетирования, опрошенные учащиеся не считают проникновение другого языка в нашу жизнь...
-
Заключение - Жизнь и творчество Даниэля Дефо
В ходе исследования была достигнута цель, поставленная в начале работы. Была изучена биография Дефо, его творческий путь и особенности самых знаменитых...
-
1) При расширительном употреблении незаметно утрачивается необходимая связь с традиционным смысловым ядром слова, в результате чего новое "значение"...
-
Заключение - Средства выражения модальности
Итак, модальность - это абстрактная, внеисторическая категория, характеризующая ситуацию произнесения текста. Таких бывает всего лишь три: когда автор...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Молодежный сленг в современных СМИ За последние десятилетия язык прессы открыт для внелитературных форм национального языка, больше не существует жестких...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
БИБЛИОГРАФИЯ - Русские заимствования в английском языке
1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с. 2....
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Иноязычные слова и выражения - Слова-паразиты в телевизионной речи
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно...
-
Признаки Заимствований : 1. Имеют начальную букву "А" (ария, абажур). 2. Греческие и латинские заимствования имеют начальное "Э" (эпоха, эра, этаж). 3....
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Заключение - Жизнь и творчество А. С. Пушкина
Работая над задачами, поставленными вначале своей работы, я достигла поставленной цели. В данной работе я рассказала о жизни Александра Сергеевича...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Письменность как система знаков
Некоторые письменности были изобретены, а остальные - и их большинство - появились в результате постепенной и долгой эволюции. Среди изобретенных, так...
-
Заключение, Список литературы - Тема любви в комедиях Шекспира
Необходимо отметить, что творчество Шекспира многообразно, каждая его драма, комедия, трагедия уникальна, так как охватывает помимо проблем...
-
Заключение - Особенности творчества Анны Ахматовой
Если расположить любовные стихи Ахматовой в определенном порядке, можно построить целую повесть со множеством мизансцен, перипетий, действующих лиц,...
-
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА - Письма по английскому на все случаи жизни
В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту...
-
После того, как мы узнали семитический статус вещи в определенной культуре или просто "опознали" вещь, можно задаваться вопросом о ее функционировании,...
-
Заключение - Биография Александра Сергеевича Пушкина
Значение Пушкина для нашей современности трудно переоценить. Пушкин основал реалистический метод в литературе, явился создателем русского литературного...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Молодежный сленг как современное лингвистическое явление
Нельзя не отметить важность и популярность современного феномена в языкознании как сленг. Он обладает образностью, живостью, экспрессивностью. Помимо...
-
Заключение - Литературный язык как высшая форма существования языков
Литературный язык -- это высшая форма существования языков, так как он служит средством выражения всех знаний человечества о природе и обществе и,...
-
Заключение - Философия романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота"
Появление нового литературного направления вызвало горячие споры и дискуссии. В России, считают некоторые критики, произошел "выплеск дословесной...
-
Заключение - "Конек-Горбунок" П. П. Ершова: проблематика и поэтика
Создавая сказку, Ершов напал на золотую жилу; это последствие близости к народу, великое внимание к его творчеству. Замечательная сказка, любимая и...
-
Заключение - Создание женских образов в романах Т. Гарди
Описывая трагическую судьбу своих героев, Гарди обнажает социальную основу психологических конфликтов и выступает против мертвящих моральных норм...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Словарный Состав - наиболее подвижный уровень языка, изменения и пополнения которого особенно заметны. Они непосредственно связаны с производственной...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Заключение - Образ Петербурга в творчестве А. Мицкевича и А. Пушкина
Образ литературный. Система мотивов, главным образом статичных, связанных в единое целое; представление, имеющее обычно большие достоинства пластичности,...
Заключение - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование