Заключение - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование

Проблема освоения иноязычных слов русскоязычными индивидами всегда привлекала внимание лингвистов. Особенно интересен для исследования процесс заимствования в XX веке. Это связано с обилием иноязычных элементов в текстах современного русского языка. В этот период в языке возникают названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Резко возрастает число людей, знающих несколько языков. Для 80-90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских дефолт (default) - "невыполнение обязательств", "неплатежи"; таймшер (timeshare) - "особый вид аренды, помещений дли отдыха"). В язык появляется немалое количество заимствований, непосредственно связанных с компьютерными технологиями и Интернетом: принтер, катридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем.

В новых исторических условиях возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А. Брагина, О. с. Мжельская и Е. И, Степанова, И. Фомин, Г. Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

В то же время многие филологи отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок-маркетинг, оценка-рейтинг), протестуют против потока иностранных слов "от стагнации до презентации" и от "брифинга до консорциума", заполонивших повседневную русскую речь".

Примечательно, что еще в 1841 г. В. Г. Белинский писал: "Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться...употребление иноязычных слов имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности". Сказанное В. Г. Белинским актуально звучит и в XIX веке. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре (офис, шоп и др.). Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым "прихотям". Обозначая явление социума, большое количество слов английского происхождения обладает семантической точностью и экономичностью. Так, семантическая точность свойственна словам "спичмействер" (составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства), "саммит" (встреча, переговоры глав государств, правительств), "имиджмейкер" (букв. "создатель образа") и др.

Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср. "дилер" (физическое лицо или компания, осуществляющие от своего имени посреднические операции); "брокер" (торговый или финансовый агент, действующий от имени биржи или самостоятельно за счет средств клиента в качестве посредника при совершении сделок купли-продажи), "пейджер" (портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др.

Кроме того, многие слова английского происхождения включаются в синонимические ряды с уже употребляющимися активно в современном русском литературном языке словами, ср.: менеджер-управляющий-директор; прессинг-давление-нажим; спонсор-меценат-благотворитель-филантроп; брокер-посредник-маклер; грант-ссуда-дар и др. При этом носители русского языка все чаще отдают предпочтение словам английского происхождения в силу их большей семантической точности и экономичности. Это обстоятельство способствует их дальнейшему освоению языком-реципиентом.

Можно сделать следующие выводы:

    1) Не оставляет сомнений факт оперирования индивида знаниями разных степеней осознаваемости, не всегда выводимыми в "окно создание", со способствующими дальнейшему включению осознаваемого иноязычного слова во все более широкие и разнообразные системы связей с параллельной опорой на многогранный предшествующий опыт при одновременном переживании знания и отношения к этому знанию. 2) Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы и англицизмы (мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер). 3) В русском языке также появились иноязычные словообразовательные элементы (приставки де-, контр-; суффиксы - изм, - ист, - мейкер: деградация, контригра, хвостизм, гармонист, плеймейкер).

Похожие статьи




Заключение - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование

Предыдущая | Следующая