Произвольный синтаксис в романе "Коллекционер" Джона Фаулза - Порядок следования компонентов в предложении

Роману Дж. Фаулза "Коллекционер" свойственно не только своеобразие композиции, но и особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции. Экспрессивность речи Фаулз выражает с помощью произвольного синтаксиса. Экспрессивность иногда является полным синонимом эмоциональности и обычно передает семантику текста с повышенной или иногда даже преувеличенной интенсивностью, эмоциональностью. Экспрессивность в результате логически усиливает текст и несет прагматическую функцию, показывает речевую стратегию автора. В произведении "Коллекционер" Фаулз показывает свою речевую стратегию посредством разнообразных стилистических и синтаксических средств, языковыми средствами показывает свое отношение к героям и к сложившейся ситуации, то есть автор неизбежно выражает свою экспрессию через образы своих героев, которые проявляются по средствам выражения ими своих чувств и эмоций, отношений к окружающей обстановке, к друг другу и их окружению. Экспрессия выражается и через практических синтаксис и может иметь своей целью оказание определенного воздействия на читателя.

Роман, как уже говорилось, имеет двух рассказчиков. Произвольные конструкции, используемые ими, имеют цель раскрыть глубже образы героев. В данной работе мы пытались выявить наиболее употребительные формы произвольного синтаксиса. Таких моделей достаточно много, мы отразим лишь наиболее часто встречающиеся.

Первой мы выделим модель произвольного синтаксиса, где автор использует транспозицию для нарушения валентностных связей, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности и экспрессивности. Предикатив, выраженный прилагательным, предшествует грамматической основе предложения - подлежащему и глаголу-связке. Такой тип транспозиции обладает повышенной экспрессивностью и часто используется в разговорной речи.

She was wearing some slacks I bought her, very attractive she looked all in black except for a little red scarf [Fowles 2014: 50].

Здесь very attractive находится в транспозиции по отношению к подлежащему и глаголу-связке. Аналогичный пример используется в описании Клеггом Миранды, когда он увидел ее в баре:

She was in a check dress, dark blue and white it was, her arms brown and bare, her hair all loose down her back [Fowles 2014: 24].

Предикатив dark blue and white предшествует грамматической основе. Надо заметить, что в обоих вышеприведенных примерах Клегг находился в особом эмоциональном состоянии подъема. Он акцентировал внимание на то, что его сильно поразило.

Еще одни пример, где в транспозиции также находится предикатив, определение cold as ice, состоящее из прилагательного, предлога и существительного (сравнения):

She tried to bluff her way out again, cold as ice she was, but wasn't having any [Fowles 2014: 58].

Данные синтаксические явления используются здесь в несвойственных им значениях с дополнительным смыслом. Такие явления являются транспозицией. Они могут придать высказыванию особую модальность и особенную эмоциональную окраску, свойственную этому герою повествования.

Еще в качестве примера на данную модель произвольного синтаксиса можно привести следующее:

I can't I said. Not now. I felt like a cruel king, her appealing like she did [Fowles 2014: 68].

Здесь верный порядок будет следующий: she did her appealing like she did. Тем самым мы видим, что герундий her appealing и сравнения like находятся в транспозиции.

Вторую моделью производного синтаксиса можно обнаружить в следующем примере, где происходит инверсия наречия:

The whole idea was sudden, like a stroke of genius almost [Fowles 2014: 22]. Здесь наречие меры и степени almost, которое казалось бы должно стоять после глагола: The whole idea was almost sudden, like a stroke of genius, находится в конце предложения. Если бы наречие находилось в правильной позиции, это изменило бы смысл предложения. Клегг хочет подчеркнуть и убедить себя самого, что идея была неожиданной, хотя это almost в конце демонстрирует читателю, что эта мысль давно уже присутствовала с голове Клегга. Аналогичный пример приводится ниже:

Her eyes seemed very big, they didn't seem frightened, they seemed proud almost, as if she'd decided not to be frightened not at any price [Fowles 2014: 46]. Опят же наречие almost переворачивает смысл предложения. Миранда в глазах Клегга выглядела гордой, но слово "почти" намеренно вынесенное не на свое место и тем самым подчеркнутое, говорит читателю, что Клегг на самом деле не поверил, тому что увидел, и понимал, что Миранда смертельно напугана.

Третьей моделью выступает пример, в котором автор словами Клегга употребил слово-связку и наречие между подлежащим и сказуемым, разделив их тем самым:

It finally ten days later happened as it sometimes does with butterflies [Fowles 2014: 40].

Такое разделение наводит читателя на мысль о тягостности ожидания, которое предшествовало событию. Автор умело использует своеобразие синтаксиса создавая у читателя необходимое впечатление образа героя.

Следующий пример также подтверждает наличие такой модели, в которой автор разделяет словом-связкой подлежащее и сказуемое:

I don't hold it against her, she probably said and did some of the shocking things she did to show me she wasn't really refined, but she was [Fowles 2014: 70].

Автор выражает сомнение и особо его подчеркивает перемещением probably между подлежащим и сказуемым.

Четвертая модель произвольного синтаксиса у Фаулза заключается в транспозиции предлога on, части фразового глагола, перед подлежащим и сказуемым, т. е. самим фразовым глаголом:

Then I got into the driving-seat and on we went [Fowles 2014: 46].

Здесь фразовый глагол go on в значении "продолжать путь" находится в необычном расположении. Возможно, такое расположение можно объяснить желанием автора эмоционально подчеркнуть конец одной смысловой части, т. к. эта синтаксическая конструкция находится в конце абзаца и завершает ранее высказанное повествование.

Well, she turned and ran, screaming help, help, and up the steps to the outer door, which was of course locked [Fowles 2014: 78].

В данном примере ran up разделен и деепричастным оборотом и предлогом and, что не свойственно обычному порядку слов в английском языке. Причиной этого является, возможно, косноязычность речи Клегга, особенно в случае повтора союза and, такие повторы свойственные его речи. Мы коснемся темы повторов далее. Деепричастный оборот вставлен здесь намеренно, показывая торопливость речи Клегга. Данный оборот придает речи динамичность.

Пятой моделью произвольного синтаксиса Фаулз пользуется в моменты особой эмоциональности. И это не только различные перестановки, но и просто исключение слова или словосочетания из текста, т. е. эллиптические предложения. Эллиптические предложения - это предложения, характеризующееся неполнотой грамматической структуры или неполнотой состава, вследствие того, что в нем отсутствует один или несколько членов, ясных из контекста или из ситуации. Далее следует пример с эллипсом глагола-связки:

I sat in the van on the road verge on the way back and read all the papers said. It gave me a feeling of power, I don't know why. All those people searching and me knowing the answer. When I drove on I decided definitely I'd say nothing to her [Fowles 2014: 74].

Данное эллиптическое предложение автор добавил в текст показать воодушевление Клегга. Акцент в предложении получается на слова searching and knowing, т. е. Клегг подчеркивает свою значимость, по отношению ко всем людям, которые ищут Миранду, но не могут найти, а он один знает, где она. Он находит в этом свое превосходство над всеми, которого ему так не хватало в жизни. Автор показываем нам человека ограниченного, слабого. Но автор не разделил своих героев на абсолютно положительных или отрицательных, такие крайние позиции вообще не свойственны человеческой натуре. Автор хотел как можно реалистичнее раскрыть их образы, видимо, поэтому Клеггу свойственны такие понимаемые всеми чувства, как сострадание и жалость. Это видно из следующего примера:

Then she was crying. I could see her shoulders moving, I wanted to go up to her, I did near the bed but she turned so sharp I think she thought I was going to attack her. Full of tears her eyes were. Cheeks wet. I really upset me to see her like that [Fowles 2014, c. 82].

Дополнение full of tears находится в транспозиции, оно вынесено перед подлежащим, акцентировано. Видимо, Клеггу настолько больно было видеть слезы Миранды, что Фаулз вынес эти слова на передний план. Из данного абзаца и случая произвольного синтаксиса видно, но Клеггу были свойственно сострадание, которым могла бы воспользоваться Миранда, надавив на них, и добиться своей цели, сбежать.

Эллиптические предложения могут выглядеть и как отсутствие необходимых по логике частей высказывания. Такие предложения называются номинативные односоставные предложения. Они несут в себе огромный эмоциональных потенциал. Они состоят в основном из существительных, которые включают в себя и образ предмета и саму идею его существования. Поэтому шестой моделью произвольного синтаксиса можно выделить примеры, где он использует номинативные односоставные предложения. В следующем отрывке автор использует такие предложения в речи Клегга:

Of course you can have drawing materials, I said. You only had to ask anyhow. And a gramophone. Any records you want. Books. The same with food. I told you you need only ask. Anything like that [Fowles 2014, c. 84].

В данном эпизоде Клегг, довольный тем, что уговорил Миранду поесть и разговаривать, торопливо обещает ей все, что она хочет. Выбор данного синтаксиса в этом эпизоде обусловлен желанием автора показать эмоциональным подъем Клегга, т. к. до этого момента он был длительно удручен тем, что Миранда отказывалась от еды и не разговаривала.

Такие же примеры произвольного синтаксиса появляются и в речи Миранды:

You've gone to a lot of trouble. All those clothes in there, all these art books.

I added up their cost this afternoon. Forty three pounds [Fowles 2014: 60].

В следующем примере автор в речи Миранды использует односоставные предложения. Здесь Миранды предстает перед читателем в очень раздраженном состоянии, что выражается в ее речи с помощью произвольного синтаксиса:

I haven't needed food. I have been so full of hatred for him and his beastliness. His vile cowardice.

His selfishness.

His Calibanity [Fowles 2014: 418].

К разновидности данной модели произвольного синтаксиса можно отнести и предложения, состоящие только из наречий:

There's no word to say how he said it. Sadly, almost unwillingly. Tenderly, but a shade bitterly. And honestly. Not teasing, not being dry. But right out of his real self. I'd been looking down all the time we were talking, but he made me look up then, and our eyes met and I know something passed between us [Fowles 2014: 412].

Здесь автор в речи Миранды использует эллипс подлежащего и сказуемого, оставляя и тем самым акцентируя наречия, которые характеризуют речь возлюбленного Миранды. Она способна использовать несколько эпитетов для описания его речи. Это безусловно демонстрирует богатство ее языка.

Следующий пример демонстрирует нам эллипс вне диалога. Примеров данной конструкции много и их можно обобщить в седьмую модель произвольного синтаксиса у Фаулза. Такие конструкции придают высказыванию интонацию живой речи, динамичность, и даже некоторую доверительную простоту:

All the time we were up in London spending and spending I was thinking I wasn't going to see her any more; then that I was rich, a good spec as a husband now; then again I knew it was ridiculous, people only married for love, especially girls like Miranda [Fowles 2014: 12].

Пропущенные элементы легко восстанавливаются в данном контексте:

... then I was thinking that I was rich and a good spec as a husband now. Отсутствие союза обуславливается ритмом предложения или может подчеркивать и повышать экспрессивными впечатлениями в рамках общего подтекста произведения. Автор использует бессоюзную связь в этом случае, что выявляет синтаксическую целостность произведения, может оказывать влияние на выражение основных единиц, из которых конструируется произведение. Такие бессоюзные предложения придают тексту компактность и делают ее более динамичной.

В следующем примере эллипс легко восстанавливается из предыдущего текста:

Because the first thing I shall do - the first real positive thing, after I've seen the family, will be to go to see him. To tell him that he has been always in my thoughts. That he is the most important person I have ever met. The most real. That I am jealous of every woman who has ever slept with him [Fowles 2014: 450].

В следующем примере происходит эллипс глагола-связки. Как и во многих других описаниях Миранды Клегг испытывает сильные эмоции, что гениально показывает Фаулз и с помощью произвольного синтаксиса в том числе:

She stood up and walked round the armchair and leant against the back, eyes on me all the time. She'd taken her blue jumper off, she stood there in a dark green tartan dress, like a schoolgirl tunic, with a white blouse open at the throat. Her hair swept back into the pigtail. Her lovely face. She looked brave. I don't know why, I thought of her sitting on my knees, very still, with me stroking her soft blonde hair, all out loose as I saw it after [Fowles 2014: 60].

В данном примере мы наблюдает сразу несколько произвольных конструкций. В случае eyes on me all the time эллипс глагола-сказуемого. Далее здесь присутствует номинативное односоставное предложение: Her lovely face. Фаулз пытается его акцентировать таким образом, т. к. лицо Миранды особенно нравиться Клеггу, он не может описать его в череде других перечислений и не обратить на него никакого внимания. Также здесь присутствуют повторы and... and...

Повторам отводится важная роль передачи эмоциональности и эскпрессивности высказывания, и их можно выделить в восьмую модель произвольного синтаксиса.

Такие синонимические повторы Клегга на протяжении всего повествования, как: "and soon", "and all", "etcetra", "all that" не имеют семантической нагрузки, относятся к так называемым "сорным" словам. В данном случае их повтор указывает на то, что повествователь - человек малообразованный обладает ограниченным словарем.

Ниже мы приводим несколько примеров повторов:

What she was asking for was someone different to me, someone I could never be [Fowles 2014: 144].

She kept on saying the word "bored". Over and over again [Fowles 2014: 138].

Клегг - это заурядная личность и проявляется что через его высказывания. Обычно он излагает свои идею с помощью простых или сложносочиненных предложения. Он не старается использовать сложные конструкции. Речь Клегга часто бывает экспрессивной, и со стороны похожа на поток мыслей, которые на самом деле являются внутренним монологом. Все его высказывания сложносочиненные, которые соединяются сочинительными союзами and и but. Сложноподчиненные высказывания можно встретить в его речи редко. Автор характеризует своего героя через его речь. Также посредством его речи мы может узнать и об уровне образования героя, который, как становится понятно, не особенно высокий. Причем Клегг в полной мере соответствует такому уровню.

The next day I took in coffee for breakfast and some nice toast and cereal and marmalade [Fowles 2014: 80].

Повторы встречаются также и в речи Миранды:

It's a lovely lovely room. It's wicked to fill her with all this shoddy stuff. Such muck! [Fowles 2014: 28].

Cliche after cliche after cliche, and all so old-fashioned, as if he's spent all his life with people over fifty [Fowles 2014: 227].

В речи Миранды повторы имеют совершенно другое значение. Значение увеличения эмоциональности сказанного. Вот, например, отчаяние, безнадежность Миранды переданы повтором речевой конструкции it's despair:

It's despair at the lack of feeling, of love, of reason, in the world. It's despair that anyone can ever contemplate the idea of dropping a bomb or ordering that it should be dropped. It's despair that so few of us care. It's despair that there's so much brutality and callousness in the world. It's despair that perfectly normal young man can be made vicious and evil because they've won a lot of money [Fowles 2014: 218].

Стилистические особенности повествования Миранды (повторы) позволяют судить о присущих этой девушке качествах характера - решительности, смелости, упорстве, а также о ее импульсивности и высокой эмоциональности.

Также можно выделить девятую модель произвольного синтаксиса, а именно утвердительные формы вопроса. Правила построения вопросительных предложений часто игнорируются в разговорной речи, ограничиваясь соответствующим интонационным оформлением декларативного предложения:

After a while he said, you've read Jung [Fowles 2014: 338]?

Транспозиция, или прямой порядок слов в вопросах насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.

В тексте часто встречается начальная позиция дополнения. Помимо его акцентированности дополнение подчеркивает связь с предыдущей информацией, т. е. выполняет функцию внутритекстовой связи. Данную особенность мы выделим в десятую модель произвольного синтаксиса. Вот пример на такие конструкции:

To which I agreed. I had no choice. To make her laugh I said, evening dress, of course [Fowles 2014: 148].

A literary quotation, I think it was [Fowles 2014: 156].

Здесь прямое дополнение поставлено на первое место с целью эмфазы.

Одиннадцатой моделью можно выделить инверсию, то есть радикальное изменение порядка слов. Инверсия в произведении Фаулза представлена некоторыми типами, описанными в Главе 1. Инверсия, характерная для художественного текста при вводе прямой речи и слов автора, когда простое глагольное сказуемое с глаголом речи предшествует подлежащему предложения, например, местоимению he:

Supposing aunt sees us, said G. P. Barber's got the foulest reputation in Cornwall [Fowles 2014: 294].

В данном случает имеет место изменения порядка слов с полной инверсией предиката в эвиденциальной части предложения, в которой содержаться данные об авторе. Такая инверсия часто встречается в современной английской или американской прессе.

Данная инверсия свидетельствует о коммуникативной вторичности ее как некоего добавления. Такой вид инверсии встречается несколько раз в тексте:

Christ, said G. P. Art students. Art students [Fowles 2014: 322].

Второй тип инверсии. В данном примере подлежащее выделятся с помощью инверсии. Эллиптическая конструкция, начинающаяся с So, имеет своей целью отнесение содержания сказуемого с предыдущим предложением с другим субъектом. Данная модель также используется в речи персонажа.

He said, one has to learn that painting well - in the academic and technical sense - comes right at the bottom of the list. I mean, you've got that ability. So have thousands. But the thing I look for isn't here. It just isn't here [Fowles 2014: 302].

Еще такой тип инверсии замечен в речи Миранды, когда она восторженно описывает свой опыт вождения на большой скорости:

I remember driving Piers's car somewhere near Carcassonne. They all wanted me to stop. But I wanted to do eighty. And kept my foot down until I did. The others were frightened. So was I. [Fowles 2014: 460].

Следующий пример также характеризует данный тип инверсии:

Just as trompe-l'oeil is mischannelled photography, so is painting in someone else's style [Fowles 2014: 304]

В данной модели также подлежащее выделяется с помощью инверсии с эллиптической конструкции, начитающейся с So.

Aвтору великолепно удается манипулировать эмоциями читателя. Для этого он использует произвольный синтаксис. Вот яркий пример такого манипулирования, который показывает, насколько Клегг коварный: Клегг знал, что Миранда не согласится выйти за него замуж, тем не менее, он покупает кольцо, он ожидает отказа, который он будет использовать как предлог оставить Миранду в своем доме. Естественно она ему отказывает в его предложении выйти за него замуж, а он делает следующее заключение:

That changes everything then, doesnt it [Fowles 2014: 197].

Здесь мы видим расчлененный вопрос. Обычно синтаксически такой вопрос служит цели вовлечь собеседника в беседу и дает собеседнику право согласиться или не согласится с предыдущим утверждением. В этом примере Клегг не спрашивает, а утверждает. Такое предложение имеет лишь внешнее сходство с вопросом, а на самом деле является утверждением. По нормам грамматики такое предложение вопросительное, но в конце его даже нет вопросительного знака и произноситься она с интонацией безапелляционного утверждения.

Клегг бросается в рассуждения о том, как Миранда презирает классовые барьеры, а на самом деле он ей не верит. Он говорит раздраженно:

She often went on about how she hated class destinction, but she never took me in. It's the way people speak that gives them away, not what they say. You only had to see her dainty ways to see how she was brought up. She wasn't la-di-da, like many, but it was there all the same. You could see it еven she got sarcastic and impatient with me because I couldn't explain myself or I did things wrong. Stop thinking about class, she'd say. Like a rich man telling a poor man to stop thinking about money [Fowles 2014: 70].

All the same должно было бы стоять на месте подлежащего, но автор заменил его it, выделив тем самым. Это экспрессивный прием, направленный показать пренебрежительное отношение Клегга к словам Миранды, т. е. он дополнительно подчеркивает, не только лексически, что Миранда все равно была жеманной, нетерпимой и саркастичной по отношению к нему.

Итак, анализ материала исследования показал, что язык Клегга не просто неправилен - он законсервирован. Но, вместе с тем, именно медлительность и тупость Клегга являются залогом его победы. Лишенный воображения, он лишен и сомнений. Клегг "ритуализирован", а ритуал - это имитация жизни; как доказательство, его главные страсти - коллекционирование и фотографирование. Ему сложно функционировать с живыми существами. Клегг органически не может действовать, когда рядом действует кто-то другой. Проще создать некоторый "слепок" с этого существа: живых бабочек ему заменяют "коллекционные экземпляры", а фотографии заменяют ему людей.

Похожие статьи




Произвольный синтаксис в романе "Коллекционер" Джона Фаулза - Порядок следования компонентов в предложении

Предыдущая | Следующая