Заключение - Иноязычные заимствования в русском языке

Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно, его мастерства. Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст. Например, вряд ли уместно использование в рассказе о жизни европейского города XVI в. в речи четырнадцатилетнего мальчишки (героя-рассказчика) слова Модуляция: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (вместо: Переливы Или еще проще -- Как звучал ее голос).

В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и др.) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и т. д. Однако и в научных публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически оправдана, должен быть соблюден принцип доступности даже для специалистов в данной области, учтено национальное своеобразие русского языка, использованы его богатейшие возможности.

Похожие статьи




Заключение - Иноязычные заимствования в русском языке

Предыдущая | Следующая