Экономические термины иноязычного происхождения, употребляемые в прессе - Заимствованные слова в современной публицистике

Среди большого числа подобного рода заимствований в печатных СМИ, выделим наиболее часто встречающиеся:

Бизнес ("...счет за "игру без правил" в большом бизнесе..."; "Российская газета", 23.06.2000);

Брэнд ("В последнее время имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом..."; "Ставропольские губернские ведомости", No. 59-60, апрель 2001);

Ваучер ("...идея земельного сертификата, ваучера особого толка, здесь пока не ночевала..."; "Новое время", No. 45, 1993);

Дефолт ("...последствия дефолта..."; "Комсомольская правда");

Дилер ("Мы являемся официальным дилером..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);

Инвестиция ("...привлечь западные инвестиции..."; Gazeta. Ru);

Инфляция ("Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001);

Коммерциализация ("Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потворствовать коммерциализации власти..."; "Ставропольская правда", 16.06.2000);

Консалтинговый ("...сотрудников консалтинговой компании..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

Миноритарный (мажоритарный) акционер ("Ассоциация по защите прав миноритарных акционеров..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

Маркет ("Не в каждом маркете можно приобрести все необходимое..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);

Маржинальное кредитование (там же);

Приватизация ("...тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации"..."; "Российская газета", 23.06.2000);

Фирма ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000);

Холдинг ("Компания "Арчелик" является крупнейшей из входящих в "Коч" холдинг..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

Эмиссия ("...результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001).

Особенное место в ряду этих терминов занимают слова Приватизация (перевод в частную собственность) и Ваучер (приватизационный чек). Оппозиционная пресса употребляет первое из них, как правило, с устойчиым эпитетом Грабительская, и, что интересно, лояльная пресса часто с ней в этом соглашается, изредка лишь заменяя этот эпитет на Топорная, Бездарная Или дикая.

С августа 1997 года, после серьезного кризиса неплатежей, в русский язык прочно вошел экономический термин Дефолт (от англ. default - невыполнение обязательств, особенно денежных).

Термины Инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, фирма, коммерциализация давно присутствуют в русском языке, но актуализированы в последнее десятилетие.

Совершенно новым для русского языка является слово Брэнд (от англ. brand - тавро, клеймо, фабричная марка) - торговая марка. Слово Брэнд Используют в том числе и в политическом дискурсе. Например: "... имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом..." (СГВ)

Наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующиеся в разных областях деятельности и хозяйствования. Например: Консалтинг, холдинг, - это новые для русского языка слова, пришедшие из английского. Consulting - консультирующий. Holding - арендованный участок земли, владение акциями.

Новым является и слово Дилер - коммерческий представитель.

2.3 Иноязычные политические термины в современной публицистике

В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: Электорат республиканцев оказался многочисленнее электората

Эквивалент: избиратели.

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово - х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.

Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.

Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

Провайдер - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая - услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау - ( английское know - how, буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.

Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.

Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. Саммит - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

Имидж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.

Коррупция (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. Секьюрити (английское securit - безопасный).служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.

Рейтинг( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).

Импичмент (английское impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.

Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.

Близко к предыдущему слову - "вотум".

Вотум ( латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение.

Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Тинейджер ( английское teen - agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age - возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

Похожие статьи




Экономические термины иноязычного происхождения, употребляемые в прессе - Заимствованные слова в современной публицистике

Предыдущая | Следующая