3 Функционирование лексем house/home в произведении "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе

В 1925 году, в возрасте 37 лет, Джон Р. Р.Толкин стал профессором Оксфордского университета.

Прежде всего Толкин хотел поведать нам историю создания своих "искусственных языков"- далеких предшественниках эльфийских языков Квенийа и Синдарин "Сильмариллиона" и "Властелина Колец". В своей работе ему пришлось проанализировать определенные переносы из разных языков.

Одному из первых англичан по имени Оттор, была впервые передана мифология. Будучи норвежцем, Оттор в то же самое время являлся предком англичан. Первым героем мифологии Толкина был человек по имени "Жsc" (не по имени "Askr"), что по сути является равнозначным именем. Однако Толкин принял решение использовать английскую палатализацию. Ключевым методом произведений Джона Толкина стал перевод на старо-ирландский, старо-норвежский язык и возвращение снова к старо-английскому языку.

Лекция Дж. Р.Р. Толкина, в свое время получившая название "Тайный порок", необычна. По мнению сына Толкина Кристофера, это скорее всего единственный случай, когда "воображаемый мир" Толкина был во плоти представлен "академическому миру" Оксфорда, что произошло в 1931 году за шесть лет до первого издания "Хоббита".

В конце лекции Толкин предлагает вниманию своих слушателей стихи, написанные на "воображаемых языках". Поскольку уже ко времени выхода в свет "Властелина Колец" Толкин изменил и переработал практически всю лексику и грамматику этих языков, примеры эльфийских языков 1931 года в настоящей публикации лекции не приводятся. Но одно из стихотворений - "Последний Ковчег" - Толкин спустя много лет переписал заново, используя тот вариант языка Квенйа, который встречается и на страницах повести о Войне Кольца, и в более поздних черновиках "Сильмариллиона".

Язык Толкина

Язык Толкина берет свое происхождение из различных древних языков, таких как англо-саксонский, старо-финский. Он имеет свою грамматику и правила, которые изменились с ходом истории. Его работы наполнены различными символами индо-европейской культуры ( The Rings of Power, trees; the Horses of Rohan).[ http://litresp. ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij-yazik-s-dzh-r-r - tolkienom-hobbit]

Be Bother = Bring Trouble Upon

Confusticate (псевдо-латинский язык) = to confuse

Home: In The Deep Places Of Their Ancient Homes (своих древних обиталищ).

Then Dragon's Ire More Fierce Than Fire Laid Low Their Towers And Frail Houses (разрушила их башни и хрупкие дома)

We Are Now Together In The House Of Our Friend ( в доме).

По слови цы

You Walked Right In (ты Вошел В Это Дело) And Put Your Foot In It (и сам же сел в калошу)

He Is One Of The Best - As Fierce As A Dragon In A Pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту).

I Have No Signs On My Door, It Was Painted A Week Ago, And I Am Quite Sure You Have Come To The Wrong House

I Wish I Was At Home (как Бы Я Хотел Быть Дома) In My Nice Hole By The Fire With Kettle.

But There Was No Proper Path To Be Seen, Such As Might Lead To A House Or A Farm.

Where Elrond Lives In The Last Homely House Последнем Уютном Жилище) [http://litresp. ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij - yazik-s-dzh-r-r-tolkienom-hobbit]

В 1937 году был опубликован "Хоббит". Дж. Р.Р. Толкин однажды среди ночи проверяя работы в экзаменационном сочинении, нашел чистый лист, где он взял и написал "В земле была нора, а в норе жил хоббит".

"Имена существ, замечал он, всегда обрастают в сознании рассказами. И я подумал, что не мешало бы выяснить, какой такой хоббит? Откуда он взялся?" [http://litresp. ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij-yazik-s - dzh-r-r-tolkienom-hobbit]

Из сказки. Но не из сказки волшебно-богатырской. Гномы - есть, эльфы - сколько угодно, тролли, чудовища, драконы, оборотни. А хоббитов нет. Кто такие, собственно, хоббиты? Более или менее человечки? Если человека уменьшить вдвое, получатся карлики, недомерки.

Слово "Hobbit" преобразовано путем сращения двух слов: homo (лат.) человек и rabbit (англ.) - кролик.

Жил себе и жил на свете хоббит по имени Бильбо Бэггинс в своей уютной норке, чаи попивал. Но одним утром нагрянул волшебник с длинной бородой. И пошло-поехало. Гномы начали приходить к Бильбо! И уговорили они Бильбо отправиться в путешествие. Волшебный мир с множеством испытаний, по которому странствовал Бильбо, оказался не таким уж волшебным.

Воспоминания Бильбо о доме

    - It Was A Hobbit Hole, And That Means Comfort - A Very Comfortable Tunnel Without Smoke, With Paneled Walls, And Floors Filled And Carpeted, Provided With Polished Chairs. - The Tunnel Wound On... - And Many Little Round Doors Opened Out Of It, First On One Side And Then An Another. No Going Upstairs For The Hobbit: Bedrooms, Bathrooms, Cellars, Pantries, Wardrobes, Kitchens All Were On The Same Floor...deep-set Round Windows Looking Over His Garden And Meadows Beyond... - Just Before Tea-time There Came A Ring On The Front Door Bell. He Rushed And Put On The Kettle, And Put Out Another Cup And Saucer And An Extra Cake Or Two.... - He Liked Visitors, But He Liked To Know Them Before They Arrived, And He Preferred To Ask Them Himself.

Лексема House в данном произведении функционирует в следующих коннотациях. Несмотря на то, что хоббит по имени Бильбо живет в норе, для него это является комфортной жизнью.

In A Hole In The Ground There Lived A Hobbit. Not A Nasty, Dirty, Wet Hole, Filled With The Ends Of Worms And An Oozy Smell, Nor Yet A Dry, Bare, Sandy Hole With Nothing In It To Sitdown On Or To Eat: It Was A Hobbit-hole, And That Means Comfort.

В отличие от предыдущих произведений, в "Хоббите" даже у главного героя свое специфическое отношение к дому, который Бильбо поначалу называет "House". Но все изменится после того, как он отправится в свое длительное путешествие и, когда он начнет по - настоящему ценить свой "Home". Бильбо можно понять, ведь все хоббиты любят спокойную и размеренную жизнь, и стараются не покидать свои норы.

Лексема House функционирует в следующих коннотациях:

1) То место, где или в чем живет животное (в данном случае сказочное), например, нора, берлога

Even The Dwarves Felt It, Who Were Used To Tunneling, And Lived At Times For Long Wholes Without The Light Off The Sun, But The Hobbit, Who Liked Holes To Make A House In But Not To Spend Summer In, Felt He Was Being Slowly Suffocated.

The Last Thing That He Remembered Was The Party At The Hobbits' House.

2) Здание, занимаемое одним жильцом либо семьей. Либо здание, постройка

We Are Not Together In The House Of Our Friend And Fellow Conspirator.

They Asked Him Where He Was Making For, And He Answered: "You Are Co Me To The Very Edge Of The Wild, As Some Of You May Know. Hidden Somewhere Ahead Of Us Is The Fair Valley Of Rivendell Where Elrond Lives In The Last Homely House. I Sent A Message By My Friends, And We Areexpected.. That Sounded Nice And Comforting, But They Had Not Got There Yet, And It Was Not So Easy As It Sounds To Find The Last Homely House...

They Came To The Hill And Were Soon In The Wood. Up The Hill They Went; But There Was No Proper Path To Be Seen, Such As Might Lead To A House Or A Farm; And Do What They Could, They Made A Deal Of Rustling And Crackling And Creaking(and A Good Deal Of Grumbling And Drafting).

They Were Growing Anxious, For They Now Saw That The House Might Be Hidden Almost Anywhere.

You Are A Little Out Of Your Way," Said The Elf: "that Is, If You Are Making, For The Only Path Across The Water And To The House Beyond.

In Fact, If It Bad Not Been For The Sign On The Door, I Should Have Been Sure We Had Come To The Wrong House. As Soon As I Clapped Eyes On The Little Fellow Bobbing And Puffing On The Mat, I Had My Doubts. He Looks More Like A Grocer- Than A Burglar!

I Have No Signs On My Door-it Was Painted A Week Ago-, And I Am Quite Sure You Have Come To The Wrong House.

"Of Course There Is A Mark," Said Gandalf. "I Put It There Myself. For Very Good Reasons. You Asked Me To Find The Fourteenth Man For Your Expedition, And I Chose Mr. Baggins. Just Let Any One Say I Chose The Wrong Man Or The Wrong Ho Use, And You Can Stop At Thirteen And Have All The Bad Luck You Like, Or Go Back To Digging Coal."

His House Was Perfect, Whether You Liked Food, Or Sleep, Or Work, Or Story-telling, Or Singing, or Just Sitting And Thinking Best, Or A Pleasant Mixture Of The M All. Evil Things Did Not Come Into That Valley.

3) Дом, хозяйство; Домочадцы, семья

The Master Of The House Was An Elf-friend One Of Those People Whose Fathers Came Into The Strange Stories Before The Beginning Of History, The Wars Of The Evil Goblins And The Elves And The First Men In The North.

4) Гостиница, постоялый двор (в данном значении можно увидеть гостеприимность, радушие со стороны хозяев к гостям)

My House Is Open To You, If Ever You Come Back This Way Again.

5) Положительная коннотация лексемы House, связанная с тоской по дому

Perhaps I Have Begun To Trust My Luck More Than I Used To In The Old Days He Meant Last Spring Before He Left His Own House, But It Seemed Centuries Ago.

They Stayed Long In That Good House, Fourteen Days At Least, And They Found It Hard To Leave.

6) Коннотация лексемы House, наводящая на размышление и сомнение главных героев

They Stayed Long In That Good House, And They Found It Hard To Leave.

Bilbo Would Gladly Have Stopped There For Ever And Ever.

In Fact, If Ithad Not Been For The Sign On The Door, I Should Have Been Sure We Had Come To The Wrong House. As Soon As I Clapped Eyes On The Little Fellow Bobbing And Puffing On The Mat, I Had My Doubts. He Looks More Like A Grocer- Than A Burglar!

"Seems To Know As Much About The Inside Of My Larders As I Do Myself" Thought Mr. Baggins, and Wasbeginning To Wonder Whether Almost Wretched Adventure Had Not Come Right Into His House.

Лексема Home используется в следующих значениях:

1) Дом, квартира, семейный очаг. То место, где уют и забота

He Jumped Up To Look At The Time And Go, And Put His Kettle On - And Found He Was Not At Home At All. He Didn't Get Either, Nor Tea Nor Toast Nor Bacon For His Breakfast.

He Thought Of Himself Frying Bacon And Eggs In His Own Kitchen At Home!

Long Days After They Had Climbed Out Of The Valley And Left The Last Home Ly House Miles Behind, They Were Still Going Up And Up And Up ( Усилено Значение Стилистическим Повтором)

"Now I Wonder What On Earth Smaug Is Playing At ''He Said. "He Is Not At Home Today (or Tonight, Or Whatever It Is). I Do Believe.

2) Положительная коннотация Home, связанная с мотивом возвращения домой

All That Had Happened After He Was Stunned, Bilbo Learned Later; But It Gave Him More Sorrow Than Joy, And He Was Now Weary Of His Adventure.

He Was Aching In His Bones For The Homeward Journey, That, However, Was A Little Delayed, So In The Meantime I Will Tell Something Of Events.

I Am Sorry. I Mean, I Should Have Liked To See Them Again," Said Bilbo Sleepily; "perhaps I Shall See Them On The Way Home. I Suppose I Shall Be Going Home Soon?

"Very Kind Of You," Said Bilbo. "But Really It Is A Relief To Me. How On Earth Should I Have Got All That Treasure Home Without War And Murder All Along The Way, I Don't Know. And I Don't Know What I Should Have Done With It When I Got Home.

Then The Elves Turned Towards The Forest, And Bilbo Started On His Long Road Home.

"Merry Is May-time!" Said Bilbo, As The Rain Beat Into His Face. "But Our Back Is To Legends And We Are Coming Home. I Suppose This Is A First Taste Of It".

There Are No Words Left To Express His Staggerment, Since Men Changed The Language That They Learned Of Elves In The Days, When All The World Was Wonderful. Bilbo Had Heard Sing Of Dragon-hoards Before, But The Splendor, The Lust, The Glory Of Such Treasure Had Never Yet Come Home To Him.

3) Потребность в уюте, пристанище (здесь прослеживается ярко выраженная тоска по родине)

Yet Even That Place Could Not Long Delay Him Now, And He Thought Always Of His Own Home.

Dear Me, What A Fool I Was And Am!" Said The Least Tookish Part Of Him. " I Have Absolutely No Use For Dragon-guarded Treasures, And The Whole Lot Could Stay Here Forever, If Only I Could Wake Up And Find This Beastly Tunnel Was My Own Front-hall At Home!"

4) Место, где кто-то находится и чувствует себя в безопасности. Или тот, кто стремится как можно скорее оказаться в целостности и сохранности.

I Have Hurried Home As Fast As I Could To See That You Were Safe, And To Offer You Any Help That I Can

Personally I Have No Hopes At All, And Wish I Was Safe Back At Home!

I Think You Did Very Well And Got Home Alive.

All The Same It Was A Poser For Poor Bilbo, Who Never Had Anything To Do With The Water If He Could Help It. I Imagine You Know The Answer, Of Course, Or Can Guess It As Easy As Winking, Since You Are Sitting Comfortably At Home And Have Not The Danger Of Being Eaten To Disturb Your Thinking. Bilbo Sat And Cleared His Throat Once Or Twice, But No Answer Came.

В результате анализа лексем House/home было проанализировано и выявлено, что:

    1) Лексема House для данного произведения имеет специфическое значение по отношению к дому самих владельцев. Ведь даже свой собственный дом и очаг, хоббиты в начале своего приключения называют лишь "house" 2) Чаще всего лексема House используется для обозначения дома как сооружения, постройки, здания 3) Но лексема House также имеет и положительный коннотативный оттенок в значении "тоски по дому" 4) Лексема House помогает на протяжении всего произведения проследить за гостеприимностью хозяев по отношению к гостям 5) Большое количество лексемы Home встречается в качестве мотива возращения домой 6) Потребность в уюте, пристанище, равно как и в семейном очаге выражено с помощью лексемы Home 7) Даже в детских произведениях наличие лексемы Home подтверждает необходимость и важность чувства защищенности и безопасности.

Похожие статьи




3 Функционирование лексем house/home в произведении "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе

Предыдущая | Следующая