3 Функционирование лексем house/home в произведении "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе
В 1925 году, в возрасте 37 лет, Джон Р. Р.Толкин стал профессором Оксфордского университета.
Прежде всего Толкин хотел поведать нам историю создания своих "искусственных языков"- далеких предшественниках эльфийских языков Квенийа и Синдарин "Сильмариллиона" и "Властелина Колец". В своей работе ему пришлось проанализировать определенные переносы из разных языков.
Одному из первых англичан по имени Оттор, была впервые передана мифология. Будучи норвежцем, Оттор в то же самое время являлся предком англичан. Первым героем мифологии Толкина был человек по имени "Жsc" (не по имени "Askr"), что по сути является равнозначным именем. Однако Толкин принял решение использовать английскую палатализацию. Ключевым методом произведений Джона Толкина стал перевод на старо-ирландский, старо-норвежский язык и возвращение снова к старо-английскому языку.
Лекция Дж. Р.Р. Толкина, в свое время получившая название "Тайный порок", необычна. По мнению сына Толкина Кристофера, это скорее всего единственный случай, когда "воображаемый мир" Толкина был во плоти представлен "академическому миру" Оксфорда, что произошло в 1931 году за шесть лет до первого издания "Хоббита".
В конце лекции Толкин предлагает вниманию своих слушателей стихи, написанные на "воображаемых языках". Поскольку уже ко времени выхода в свет "Властелина Колец" Толкин изменил и переработал практически всю лексику и грамматику этих языков, примеры эльфийских языков 1931 года в настоящей публикации лекции не приводятся. Но одно из стихотворений - "Последний Ковчег" - Толкин спустя много лет переписал заново, используя тот вариант языка Квенйа, который встречается и на страницах повести о Войне Кольца, и в более поздних черновиках "Сильмариллиона".
Язык Толкина
Язык Толкина берет свое происхождение из различных древних языков, таких как англо-саксонский, старо-финский. Он имеет свою грамматику и правила, которые изменились с ходом истории. Его работы наполнены различными символами индо-европейской культуры ( The Rings of Power, trees; the Horses of Rohan).[ http://litresp. ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij-yazik-s-dzh-r-r - tolkienom-hobbit]
Be Bother = Bring Trouble Upon
Confusticate (псевдо-латинский язык) = to confuse
Home: In The Deep Places Of Their Ancient Homes (своих древних обиталищ).
Then Dragon's Ire More Fierce Than Fire Laid Low Their Towers And Frail Houses (разрушила их башни и хрупкие дома)
We Are Now Together In The House Of Our Friend ( в доме).
По слови цы
You Walked Right In (ты Вошел В Это Дело) And Put Your Foot In It (и сам же сел в калошу)
He Is One Of The Best - As Fierce As A Dragon In A Pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту).
I Have No Signs On My Door, It Was Painted A Week Ago, And I Am Quite Sure You Have Come To The Wrong House
I Wish I Was At Home (как Бы Я Хотел Быть Дома) In My Nice Hole By The Fire With Kettle.
But There Was No Proper Path To Be Seen, Such As Might Lead To A House Or A Farm.
Where Elrond Lives In The Last Homely House (в Последнем Уютном Жилище) [http://litresp. ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij - yazik-s-dzh-r-r-tolkienom-hobbit]
В 1937 году был опубликован "Хоббит". Дж. Р.Р. Толкин однажды среди ночи проверяя работы в экзаменационном сочинении, нашел чистый лист, где он взял и написал "В земле была нора, а в норе жил хоббит".
"Имена существ, замечал он, всегда обрастают в сознании рассказами. И я подумал, что не мешало бы выяснить, какой такой хоббит? Откуда он взялся?" [http://litresp. ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij-yazik-s - dzh-r-r-tolkienom-hobbit]
Из сказки. Но не из сказки волшебно-богатырской. Гномы - есть, эльфы - сколько угодно, тролли, чудовища, драконы, оборотни. А хоббитов нет. Кто такие, собственно, хоббиты? Более или менее человечки? Если человека уменьшить вдвое, получатся карлики, недомерки.
Слово "Hobbit" преобразовано путем сращения двух слов: homo (лат.) человек и rabbit (англ.) - кролик.
Жил себе и жил на свете хоббит по имени Бильбо Бэггинс в своей уютной норке, чаи попивал. Но одним утром нагрянул волшебник с длинной бородой. И пошло-поехало. Гномы начали приходить к Бильбо! И уговорили они Бильбо отправиться в путешествие. Волшебный мир с множеством испытаний, по которому странствовал Бильбо, оказался не таким уж волшебным.
Воспоминания Бильбо о доме
- - It Was A Hobbit Hole, And That Means Comfort - A Very Comfortable Tunnel Without Smoke, With Paneled Walls, And Floors Filled And Carpeted, Provided With Polished Chairs. - The Tunnel Wound On... - And Many Little Round Doors Opened Out Of It, First On One Side And Then An Another. No Going Upstairs For The Hobbit: Bedrooms, Bathrooms, Cellars, Pantries, Wardrobes, Kitchens All Were On The Same Floor...deep-set Round Windows Looking Over His Garden And Meadows Beyond... - Just Before Tea-time There Came A Ring On The Front Door Bell. He Rushed And Put On The Kettle, And Put Out Another Cup And Saucer And An Extra Cake Or Two.... - He Liked Visitors, But He Liked To Know Them Before They Arrived, And He Preferred To Ask Them Himself.
Лексема House в данном произведении функционирует в следующих коннотациях. Несмотря на то, что хоббит по имени Бильбо живет в норе, для него это является комфортной жизнью.
In A Hole In The Ground There Lived A Hobbit. Not A Nasty, Dirty, Wet Hole, Filled With The Ends Of Worms And An Oozy Smell, Nor Yet A Dry, Bare, Sandy Hole With Nothing In It To Sitdown On Or To Eat: It Was A Hobbit-hole, And That Means Comfort.
В отличие от предыдущих произведений, в "Хоббите" даже у главного героя свое специфическое отношение к дому, который Бильбо поначалу называет "House". Но все изменится после того, как он отправится в свое длительное путешествие и, когда он начнет по - настоящему ценить свой "Home". Бильбо можно понять, ведь все хоббиты любят спокойную и размеренную жизнь, и стараются не покидать свои норы.
Лексема House функционирует в следующих коннотациях:
1) То место, где или в чем живет животное (в данном случае сказочное), например, нора, берлога
Even The Dwarves Felt It, Who Were Used To Tunneling, And Lived At Times For Long Wholes Without The Light Off The Sun, But The Hobbit, Who Liked Holes To Make A House In But Not To Spend Summer In, Felt He Was Being Slowly Suffocated.
The Last Thing That He Remembered Was The Party At The Hobbits' House.
2) Здание, занимаемое одним жильцом либо семьей. Либо здание, постройка
We Are Not Together In The House Of Our Friend And Fellow Conspirator.
They Asked Him Where He Was Making For, And He Answered: "You Are Co Me To The Very Edge Of The Wild, As Some Of You May Know. Hidden Somewhere Ahead Of Us Is The Fair Valley Of Rivendell Where Elrond Lives In The Last Homely House. I Sent A Message By My Friends, And We Areexpected.. That Sounded Nice And Comforting, But They Had Not Got There Yet, And It Was Not So Easy As It Sounds To Find The Last Homely House...
They Came To The Hill And Were Soon In The Wood. Up The Hill They Went; But There Was No Proper Path To Be Seen, Such As Might Lead To A House Or A Farm; And Do What They Could, They Made A Deal Of Rustling And Crackling And Creaking(and A Good Deal Of Grumbling And Drafting).
They Were Growing Anxious, For They Now Saw That The House Might Be Hidden Almost Anywhere.
You Are A Little Out Of Your Way," Said The Elf: "that Is, If You Are Making, For The Only Path Across The Water And To The House Beyond.
In Fact, If It Bad Not Been For The Sign On The Door, I Should Have Been Sure We Had Come To The Wrong House. As Soon As I Clapped Eyes On The Little Fellow Bobbing And Puffing On The Mat, I Had My Doubts. He Looks More Like A Grocer- Than A Burglar!
I Have No Signs On My Door-it Was Painted A Week Ago-, And I Am Quite Sure You Have Come To The Wrong House.
"Of Course There Is A Mark," Said Gandalf. "I Put It There Myself. For Very Good Reasons. You Asked Me To Find The Fourteenth Man For Your Expedition, And I Chose Mr. Baggins. Just Let Any One Say I Chose The Wrong Man Or The Wrong Ho Use, And You Can Stop At Thirteen And Have All The Bad Luck You Like, Or Go Back To Digging Coal."
His House Was Perfect, Whether You Liked Food, Or Sleep, Or Work, Or Story-telling, Or Singing, or Just Sitting And Thinking Best, Or A Pleasant Mixture Of The M All. Evil Things Did Not Come Into That Valley.
3) Дом, хозяйство; Домочадцы, семья
The Master Of The House Was An Elf-friend One Of Those People Whose Fathers Came Into The Strange Stories Before The Beginning Of History, The Wars Of The Evil Goblins And The Elves And The First Men In The North.
4) Гостиница, постоялый двор (в данном значении можно увидеть гостеприимность, радушие со стороны хозяев к гостям)
My House Is Open To You, If Ever You Come Back This Way Again.
5) Положительная коннотация лексемы House, связанная с тоской по дому
Perhaps I Have Begun To Trust My Luck More Than I Used To In The Old Days He Meant Last Spring Before He Left His Own House, But It Seemed Centuries Ago.
They Stayed Long In That Good House, Fourteen Days At Least, And They Found It Hard To Leave.
6) Коннотация лексемы House, наводящая на размышление и сомнение главных героев
They Stayed Long In That Good House, And They Found It Hard To Leave.
Bilbo Would Gladly Have Stopped There For Ever And Ever.
In Fact, If Ithad Not Been For The Sign On The Door, I Should Have Been Sure We Had Come To The Wrong House. As Soon As I Clapped Eyes On The Little Fellow Bobbing And Puffing On The Mat, I Had My Doubts. He Looks More Like A Grocer- Than A Burglar!
"Seems To Know As Much About The Inside Of My Larders As I Do Myself" Thought Mr. Baggins, and Wasbeginning To Wonder Whether Almost Wretched Adventure Had Not Come Right Into His House.
Лексема Home используется в следующих значениях:
1) Дом, квартира, семейный очаг. То место, где уют и забота
He Jumped Up To Look At The Time And Go, And Put His Kettle On - And Found He Was Not At Home At All. He Didn't Get Either, Nor Tea Nor Toast Nor Bacon For His Breakfast.
He Thought Of Himself Frying Bacon And Eggs In His Own Kitchen At Home!
Long Days After They Had Climbed Out Of The Valley And Left The Last Home Ly House Miles Behind, They Were Still Going Up And Up And Up ( Усилено Значение Стилистическим Повтором)
"Now I Wonder What On Earth Smaug Is Playing At ''He Said. "He Is Not At Home Today (or Tonight, Or Whatever It Is). I Do Believe.
2) Положительная коннотация Home, связанная с мотивом возвращения домой
All That Had Happened After He Was Stunned, Bilbo Learned Later; But It Gave Him More Sorrow Than Joy, And He Was Now Weary Of His Adventure.
He Was Aching In His Bones For The Homeward Journey, That, However, Was A Little Delayed, So In The Meantime I Will Tell Something Of Events.
I Am Sorry. I Mean, I Should Have Liked To See Them Again," Said Bilbo Sleepily; "perhaps I Shall See Them On The Way Home. I Suppose I Shall Be Going Home Soon?
"Very Kind Of You," Said Bilbo. "But Really It Is A Relief To Me. How On Earth Should I Have Got All That Treasure Home Without War And Murder All Along The Way, I Don't Know. And I Don't Know What I Should Have Done With It When I Got Home.
Then The Elves Turned Towards The Forest, And Bilbo Started On His Long Road Home.
"Merry Is May-time!" Said Bilbo, As The Rain Beat Into His Face. "But Our Back Is To Legends And We Are Coming Home. I Suppose This Is A First Taste Of It".
There Are No Words Left To Express His Staggerment, Since Men Changed The Language That They Learned Of Elves In The Days, When All The World Was Wonderful. Bilbo Had Heard Sing Of Dragon-hoards Before, But The Splendor, The Lust, The Glory Of Such Treasure Had Never Yet Come Home To Him.
3) Потребность в уюте, пристанище (здесь прослеживается ярко выраженная тоска по родине)
Yet Even That Place Could Not Long Delay Him Now, And He Thought Always Of His Own Home.
Dear Me, What A Fool I Was And Am!" Said The Least Tookish Part Of Him. " I Have Absolutely No Use For Dragon-guarded Treasures, And The Whole Lot Could Stay Here Forever, If Only I Could Wake Up And Find This Beastly Tunnel Was My Own Front-hall At Home!"
4) Место, где кто-то находится и чувствует себя в безопасности. Или тот, кто стремится как можно скорее оказаться в целостности и сохранности.
I Have Hurried Home As Fast As I Could To See That You Were Safe, And To Offer You Any Help That I Can
Personally I Have No Hopes At All, And Wish I Was Safe Back At Home!
I Think You Did Very Well And Got Home Alive.
All The Same It Was A Poser For Poor Bilbo, Who Never Had Anything To Do With The Water If He Could Help It. I Imagine You Know The Answer, Of Course, Or Can Guess It As Easy As Winking, Since You Are Sitting Comfortably At Home And Have Not The Danger Of Being Eaten To Disturb Your Thinking. Bilbo Sat And Cleared His Throat Once Or Twice, But No Answer Came.
В результате анализа лексем House/home было проанализировано и выявлено, что:
- 1) Лексема House для данного произведения имеет специфическое значение по отношению к дому самих владельцев. Ведь даже свой собственный дом и очаг, хоббиты в начале своего приключения называют лишь "house" 2) Чаще всего лексема House используется для обозначения дома как сооружения, постройки, здания 3) Но лексема House также имеет и положительный коннотативный оттенок в значении "тоски по дому" 4) Лексема House помогает на протяжении всего произведения проследить за гостеприимностью хозяев по отношению к гостям 5) Большое количество лексемы Home встречается в качестве мотива возращения домой 6) Потребность в уюте, пристанище, равно как и в семейном очаге выражено с помощью лексемы Home 7) Даже в детских произведениях наличие лексемы Home подтверждает необходимость и важность чувства защищенности и безопасности.
Похожие статьи
-
Материалом исследования данной главы является: Travers Pamela Lyndon. Mary Poppins. -- HarperCollins Children's Books, 2010 Выбор является неслучайным,...
-
Этимология лексем house/home - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе
Важной культурной составляющей английского языка являются лексемы House/home . Цель исследования заключалась в выявлении художественного понятия...
-
На протяжении долгого времени существовало мнение, что средневековые крестьянские дома были не намного лучше примитивных лачуг и представляли собой...
-
Английская детская литература - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе
Английская детская литература проявляла свое разнообразие в разные периоды своего существования. Каждая веха эпохи накладывала на нее свой определенный...
-
Взаимодействие языка и культуры - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе
Известно, что язык определяет принадлежность человека к той или иной национальной культуре. Сама культура вербализируется в языке. Важно отметить, что...
-
Особый мир ребенка как начало взрослой жизни в повестях "Почем в Ракитном радости" и "Друг мой Момич" К. Д.Воробьева Без С. Т.Аксакова, Л. Н.Толстого в...
-
Первое произведение современной казахстанской детской писательницы Алии Баянды - "Сказки для маленького Ельжана". На его страницах Ельжан проходит...
-
Творчество Н. Носова в детской литературе - Анализ произведений Н. Носова
В творчестве Н. Носова особенно хорошо прослеживаются черты, присущие детской литературе. С. Маршак писал: "Если в книге есть четкая и законченная...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Введение - Становление личности в произведениях казахской и русской детских литератур
Актуальность работы определяется постоянным интересом к содержанию и процессам становления человеческой личности. Проблемой исследования стало разрешение...
-
Страшные события, связанные с Семипалатинским полигоном, отражены в рассказе Роллана Сейсенбаева "День, когда рухнул мир", посвященном гражданам Невады и...
-
Процесс формирования личности в произведениях Б. Сокпакбаева "Меня зовут Кожа" и "Путешествие в детство" Казахская современная детская литература...
-
В произведениях В. Ф.Тендрякова предметом художественного исследования являются характеры подростков, и вписаны они в круг вопросов далеко не детских, а...
-
Назначение детской литературы - быть художественным и познавательным чтением для ребенка. Это назначение определяет те важные функции, которые она...
-
Особенности детской литературы - Анализ произведений Н. Носова
Детская литература существует как самостоятельная область литературы, обладающая своими, только ей присущими, чертами и качествами, отличающими ее от...
-
1. Большая Советская Энциклопедия Т4., М.:-1980 - с.425, 449 2. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения. 3-2 том: - М; 1983 - с.154 3....
-
Заключение - Становление личности в произведениях казахской и русской детских литератур
На основе проведенного исследования произведений казахской и русской детских литератур, в которых мотив нравственного взросления личности является...
-
Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец,...
-
Принципы оценки и отбора произведений для детского чтения - Развитие и оценка детской литературы
Отбор круга чтения должен определяться следующими принципами: 1. Эстетический принцип. Предметом изучения на начальном этапе ЛО является литературное...
-
Описание: данный материал адресован воспитателям детского сада, учителям начальных классов, а также может быть интересен родителям в организации детского...
-
Особенности детской художественной литературы Художественная литература - предмет специфический не только относительно других отраслей искусства, но и...
-
Работа М. Горького в области детской литературы - Детская литература 20-30 годов
Необычна жизненная и творческая судьба Максима Горького (настоящее имя - Алексей Пешков). Родился в Нижнем Новгороде в 1868 году в семье обычного...
-
Следующий критерий сравнения образов Предателя в анализируемых текстах - это взаимоотношения Иуды и Христа. Писатели по-разному представляют сюжетную...
-
Поговорки и пословицы в Новом Завете - Английские фразеологизмы библейского происхождения
Помимо устойчивых выражений и словосочетаний в тексте Нового Завета очень много пословиц и поговорок. В принципе многие английские пословицы и поговорки...
-
Мемуарно-художественное начало в поздних произведениях Нагибина - Литература рубежа XIX-XX веков
Полный смысл заголовка повести "Тьма в конце туннеля" формируется постепенно, в связи с чем и может быть осознан во всем объеме не только в своей...
-
Авторская речь в произведениях английской и американской драматургии
Анализ типов авторской речи в произведениях современной английской и американской драматургии в условиях драматургического текста позволяет проникнуть, с...
-
Типология сравнений в произведениях А. И. Куприна С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165): 1....
-
В современных условиях на литературу как учебный предмет возлагается особая миссия - воспитание духовно-нравственной личности, обладающей высокой...
-
Особенности словоформ в английском языке
Вариант 1 Перевод английский русский глагол 1. Прочтите текст и ответьте на следующие вопросы : 1. When do students get degrees of Bachelor of Science?...
-
Много лет не стихающий спор вокруг вопроса о том, существует ли специфика детской литературы и необходима ли она, решился в пользу признания специфики....
-
Детские произведения должны быть написаны ясным, точным языком. Язык должен быть грамматически правильным, литературным, без провинциализмов и архаизмов,...
-
Творчество А. П. Гайдара для детей - Детская литература 20-30 годов
Гайдар (псевдоним; настоящая фамилия Голиков) Аркадий Петрович. 9(22). 1.1904, Льгов, ныне Курской обл., - 26.10.1941 Всю жизнь помнил он число 302939....
-
Рассмотрим заголовочные комплексы художественных произведений как относительно автономные структурные, функциональные и семантические единицы....
-
Сказка Валентина Дмитриевича Берестова "Как найти дорожку" /Приложение 5/ из серии "Мои первые книжки" для дошкольного возраста. Сказка небольшая, для...
-
Основной чертой языка художественной литературы является свободное бытование в нем всех имеющихся в наличии языковых средств, в том числе и неологизмов -...
-
Функции неологизмов в художественной литературе. Неологизмы несут различную функцию и создаются в поисках новых слов для новых понятий. Наиболее большой...
-
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT - Письма по английскому на все случаи жизни
Уважаемый Маттъю! Мой преподаватель английского языка сообщил мне Ваше имя и адрес и сказал, что Вы бы хотели обменяться визитами со сверстником из нашей...
-
ПИСЬМА ДРУЗЬЯМ - Письма по английскому на все случаи жизни
LETTERS TO FRIENDS Дорогая Линн! Большое спасибо за письмо, которое ты мне послала в августе. Я очень рад узнать, что у тебя все в порядке. Наше...
-
Возникновение и развитие литературы для детей - Развитие и оценка детской литературы
Искусство для детей - это обширная, многообразная и поистине прекрасная область современной культуры. Она включает в себя детский театр, цирк, радио,...
-
Культурологический анализ относится к сравнительно новым веяниям методической науки. Но он уже зарекомендовал себя как действенный способ постижения...
3 Функционирование лексем house/home в произведении "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина - Функционирование лексем house/home в английской детской литературе