ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT - Письма по английскому на все случаи жизни
Уважаемый Маттъю!
Мой преподаватель английского языка сообщил мне Ваше имя и адрес и сказал, что Вы бы хотели обменяться визитами со сверстником из нашей страны.
Не хотели бы Вы провести июнь или июль на нашей даче у реки? А я мог бы приехать к Вам в августе или сентябре. Возможно ли это?
Мы оба изучаем иностранные языки в университете, и у нас должно быть много общего. Я думаю, Вы хорошо проведете отпуск, так как у нас есть лодка, мы могли бы купаться и загорать. Погода здесь в это время года обычно великолепная.
Пожалуйста, поскорее сообщите мне, заинтересовало ли Вас мое предложение.
Искренне Ваш
Леонид
Dear Matthew,
My English professor has given me your name and address and told me you would like to exchange visits with someone of the same age in my country.
How would you like to spend June or July with us at our country house on the river? Then I could visit you in August or September. Would that be possible?
We are both studying foreign languages at universities, and we should have a lot in common. I think you would enjoy your holiday, because we have a boat, and we would be able to swim and sunbathe. The weather here is usually marvelous at this time of the year.
Please let me know soon if you are interested.
Yours sincerely,
Leonid
Дорогой Патрик!
Я только что получил твое письмо и спешу ответить. По-моему, твое предложение обменяться визитами великолепно. Мы были бы очень рады принять твоих друзей здесь этим летом и съездить к ним следующим летом. Большое спасибо, что ты предложил им эту идею. Мы очень рады, что они согласны. Я уверен, что наши планы успешно осуществятся.
Что касается подробностей, то я напишу прямо твоим друзьям.
Огромное спасибо за то, что ты взял на себя труд помочь нам.
С наилучшими пожеланиями
Твой
Dear Patrick,
I have just received your letter, and I hasten to answer. I think your idea of an exchange visit is excellent. We should be delighted to welcome your friends here this summer and to arrange an exchange with them for the next summer. Thank you very much for putting these suggestions to them as well. We are very glad that they agree to the proposal. I am sure we can make a success of it.
As to the details of the arrangements I will write to your friends directly.
Thank you very much for having taken the time to help us.
Kindest regards.
Yours,
Дорогой Борис!
Сегодня я высылаю тебе письмо-приглашение, официально заверенное нотариусом. Я также высылаю несколько книг для тебя.
Я слежу за положением в России. Надеюсь, что вы все здоровы и живете более или менее хорошо.
Может быть, когда ты уладишь все свои проблемы с визой, я смогу выслать тебе билет до Лондона, чтобы сделать все проще.
Шлю всем вам наилучшие пожелания и свою любовь.
Ваша
Dear Boris,
Today I am sending you the letter of invitation officially witnessed by a solicitor. I am also sending you some books for yourself.
I've been following the situation in Russia. I hope you are well and able to live more of less comfortably.
Maybe I will be able to send you a ticket to London when you get all the visa problems sorted out to make everything simpler.
Lots of love and best wishes to you all.
Yours,
Леонид!
У меня не было от тебя никаких известий, поэтому хочу проверить, получил ли ты приглашение и материалы, которые я выслал тебе через Финляндию. Эти материалы содержат все необходимые документы для получения визы в посольстве США. Если по какой-то причине ты не получил их, то, пожалуйста, дай мне знать, чтобы я мог послать копии.
Еще одно: я уверен, что ты можешь поговорить со своими людьми, занимающимися электронными системами, об установке электронной почты для тебя лично. Это был бы, я думаю, быстрый и дешевый способ связи для нас, и я уверен, ты понял бы, что это очень удобно.
Твой
Leonid,
Since I have not heard from you, I just wanted to check to make sure that you did receive the invitation and the materials I sent you via Finland. These materials contain all the necessary documents to get a visa for you at the Embassy of the USA. If for some reason you did not get the materials, please let me know so that I can see about sending a replacement.
Also, I do hope that you can talk with your systems people about getting E-mail capacity for yourself. It would be I think a quick and cheap way to communicate and I think that you would find it a useful tool.
Sincerely yours,
Дорогой Джон!
Большое спасибо за письмо, которое я получил вчера. Оно шло месяц. В ответ на твою просьбу я посылаю тебе новое приглашение. Попытаюсь переслать его тебе с кем-нибудь, учитывая трудности с почтой.
Когда ты рассчитываешь приехать в Москву? Меня больше устраивает сентябрь, поскольку мне придется отсутствовать почти весь месяц и было бы неплохо, если бы кто-нибудь "сторожил" дом. Но ты, пожалуйста, решай, как тебе удобнее.
С наилучшими пожеланиями
Искренне твой
Dear John,
Many thanks for your letter which came yesterday. It took a month. I am now sending another invitation as requested. I shall try and send this to you by personal courier in view of the postal problems.
I wonder when your are thinking of coming to Moscow. In some ways September would suit me best, as I have to be away most of the month and would like to have a "watchdog" in the house. But please arrange things as it suits you best.
With best wishes.
Yours very sincerely,
Дорогой Володя!
Извини, что не писала раньше. Спасибо большое за книгу о русских костюмах. Она -- великолепна.
Я послала тебе журнал по искусству месяц тому назад. Получил ли ты его? Дай мне об этом знать, и я тебе вышлю еще.
Сообщи мне, пожалуйста, как помочь тебе приехать в Англию хотя бы на 2 или 3 месяца. Я готова выслать тебе свое личное приглашение или приглашение от нашего университета. Сообщи, что тебя больше устроит.
Погода сейчас здесь прекрасная, но до июля все время шел дождь. Долгими вечерами я думаю о Петербурге и белых ночах.
С наилучшими пожеланиями
Dear Volodya,
Sorry for not writing sooner. Thank you very much for the book on Russian costumes. It is very beautiful.
I sent you a magazine on art about a month ago. iDidyou get. It yet? Let me know if you did and I will send you more.
Let me know if there is any way I can assist you to come to England for at least 2 or 3 months. I can send you my own personal invitation or an invitation from our University. Let me know, what suits you better.
At the moment the weather is nice here, but until July it was raining all the time. During the long evenings I think of St. Petersburg and what it must be like during the "White Nights".
Best regards,
Дорогой Стивен!
Интересно, получил пи ты мое письмо. Возможно, оно разминулось с твоим. На всякий случай пишу еще раз, чтобы сообщить, что мы будем рады принять твоих друзей, когда бы они ни захотели приехать. Как ты думаешь, могли бы они сообщить нам, собираются ли они приехать на поезде или прилетят на самолете? Нам в любом случае не составит труда встретить их и привезти домой.
Я надеюсь вскоре получить письмо от тебя или от них.
Твой всем сердцем
Dear Steven,
I wonder if you have received my letter by now. It may have crossed with yours. Anyhow, I'd better write again to say that we shall be happy to receive your friends whenever they wish to come. Do you think they could let us know if they intend to come by train or by plane? It would be no trouble whatsoever to drive them home.
I hope to hear from you or them soon.
Yours cordially,
Дорогие Клара и Джим!
Мы с большим нетерпением ждем вас этим летом. Мы ждем вас в начале августа и надеемся, что вы поживете у нас до конца месяца или дольше, если сможете.
Принять вас у себя дома -- для нас большая честь. Мы очень рады, что вы согласились приехать и погостить у нас. Мы хотим ответить вам таким же гостеприимством, которое вы не разлюбезно оказывали нам.
Вы должны знать, что мы предоставим вам все, что будет вам необходимо во время пребывания у нас, включая и финансовые расходы, которые могут возникнуть.
Искренне ваши
Dear Clara and Jim,
We are looking forward very much to your visit to our country this summer. We are expecting you at the beginning of August and are hoping that you may stay until the end of August or longer if you can manage.
We consider it a privilege for us to receive you as guests in our house and to be allowed to entertain you. We are very grateful indeed to you for consenting to come and stay with us. We are looking forward to offering you hospitality in return for the hospitality you have kindly given us on many occasions.
We want you to understand that we will see to all your needs while you are with us and to any expenses that may arise.
Yours sincerely,
Дорогой Лоренс!
Я надеюсь, ты хорошо провел отпуск. После такой жары, я уверен, ты будешь рад снова вернуться к своей работе.
Что касается меня, то мой отпуск прошел как нельзя лучше. Первые две недели я провел дома, в своих родных местах. Затем я поехал в Новгород, а в конце лета побывал в Москве со своей старшей сестрой. Мы очень хорошо провели время.
Как ты относишься к тому, чтобы нам вместе провести зимние каникулы?
С наилучшими пожеланиями
Dear Laurence,
I hope you had a good vacation. After the heat of this summer I am sure you must be glad to be back at your work again.
As for me, the vacation was all I could have asked for. I spent the first two weeks at home at my native place. Then I went to Novgorod for a week, and at the end - of the summer I took a trip to Moscow with my elder sister. We had a very good time indeed.
What do you say to spending the winter holidays together?
Best regards,
Дорогой Норман!
Я отправил тебе небольшую бандероль с фотографиями и спайдами, снятыми, если ты не забыл, в Риме. Я надеюсь, они напомнят тебе о днях конференции и о долгих беседах, которые я считаю очень полезными. Некоторые из снимков, к сожалению, вышли неважно. Извини за качество. Боюсь, что они не представляют художественной ценности, но, быть может, они тебе понравятся как память о поездке в Рим.
Позволь мне закончить письмо напоминанием, что ты обещал приехать как-нибудь в Петербург. Я буду очень рад приветствовать тебя здесь и принять как своего личного гостя.
С наилучшими пожеланиями
Искренне твой
P. S. Пожалуйста, передай от меня большой привет Сузан.
Dear Norman,
A small parcel with photographs and slides taken In Rome, as you may remember, is on its way to you. I hope they will remind you of the days of the conference and the long discussions, which I found very stimulating. Some of the photos, unfortunately, didn't come out properly. Excuse the quality. I'm afraid they have no artistic quality but you may like them as a memento of the visit to Rome.
Allow me to wind up by recalling that you promised to come to St. Petersburg one day. I would be most happy to welcome and host you here as my personal guest.
Kind regards.
Yours sincerely,
P. S. Give Susan my best regards, please.
Дорогой Гилберт!
Господин Смит, находящийся сейчас в Петербурге, сказал мне, что ты собираешься в Петербург на семинар по биологии, который будет проходить с 15 по 17 сентября. Мы будем рады, если ты проведешь с нами уик-энд после семинара. Мы также пригласим и господина Смита присоединиться к нам. Он будет рад снова повидаться с тобой.
Если у тебя на этот уик-энд другие планы, дай нам знать, и мы постараемся устроить все так, чтобы всем было удобно.
Надеемся, что твой поездка будет приятной, и ждем встречи с тобой.
Искренне твой
P. S. Пожалуйста, позвони мне вечером в любой день. Я дома примерно с восьми часов вечера.
Dear Gilbert,
Mr. Smith, who is with us in St. Petersburg now, has told me that you are coming to St. Petersburg to attend the Seminar on Biology from September 15 to the 17th. We should be happy to have you with us for the weekend following the Seminar. We shall ask Mr. Smith to join us, too. He will be delighted to see you again.
Should you have other plans for the weekend in question, let us know, and we will try and make arrangements that would suit you better.
We hope you will have a very good journey and look forward to seeing you.
Yours sincerely,
P. S. Please call me in the evening any day. I'm back home around 8 p. m.
Дорогой профессор Чапман!
Как Вы, наверное, поняли, наши письма разминулись. Свое я отправил авиапочтой 2 января. На тот случай, если оно затерялось, посылаю его копию. Я надеюсь, что предложенные даты будут удобны для Вас. Вряд ли стоит говорить, что мы с нетерпением ждем Вашего приезда в январе.
Искренне Ваш
Dear Professor Chapman,
As you may have realized our letters crossed in the post. I sent mine by airmail on January 2. In case, however, it has gone astray, I am enclosing a carbon copy. I hope you will find the dates suggested convenient. Needless to say, we are looking forward very much to seeing you in January.
Yours sincerely,
Уважаемый г-н Адамсон!
Господин Браун сообщил мне о Вашем намерении побывать в нашем городе этим летом. Для меня это приятная новость. Жду Вас с нетерпением. Пожалуйста, известите меня, каким рейсом Вы прилетите и когда.
С уважением
Dear Mr. Adamson,
Mr. Brown has informed me of your intention to come to our city in the summer, and this is indeed good news to me. I am waiting for your arrival with anticipation. Please let me know on what plane you will arrive and when I may expect you.
Sincerely yours,
Уважаемый г-н Болдуин!
Из письма, которое я получил сегодня от Джона, я понял, что Вы, вероятно, скоро будете в наших краях. Если Вы остановитесь в Петербурге, я беру на себя организацию Вашего досуга. Черкните всего лишь строчку или пошлите факс.
А пока всего наилучшего.
Искренне Ваш
Dear Mr. Baldwin,
From a letter I got today from John, I gather that you are likely to come to these parts sometime soon - If you stop in St. Petersburg it will be my privilege to entertain you. Just drop a word or send a fax.
All the best for now.
Yours sincerely,
Дорогие Мария и Иван!
Моя семья и я хотели бы пригласить вас провести праздник 4 июля, День независимости, в нашем летнем доме на берегу океана. Наш дом находится недалеко от побережья, и, если вы захотите, можно будет искупаться и погулять на взморье.
Мы встретим вас в аэропорту на машине.
Ждем встречи с вами и надеемся, что вы сможете приехать.
Ваши всем сердцем
Dear Marie and Ivan,
My family and I would like to invite you to spend the 4th of July holiday, Independence Day, at our summer house on the ocean. Our house is near the beach and you will be free to swim and walk along the shore to your heart's content.
We will meet you at the airport and take care of all your transportation. We are looking forward to seeing you and do hope that you can come.
Cordially yours,
Г-ну и г-же Ивановым
Г-н и г-жа Джеймз Смит имеют честь пригласить г-на и г-жу Ивановых на обед в субботу 15 октября в 7 часов вечера.
Просьба ответить.
То Mr. &; Mrs. S. Ivanov
Mr. and Mrs. James Smith request the pleasure of Mr. and Mrs. S. Ivanov's company at dinner on Saturday, the fifteenth of October, at 7 p. m.
R. S.V. P. *
* R. S.V. P.-- сокращение от французского Repondez s'il vous plait 'Ответьте пожалуйста'.
Г-ну и г-же Ивановым
Г-н и г-жа Джеймз Смит с сожалением сообщают, что они вынуждены отменить свои приглашения на субботу 15 октября по причине болезни их сына.
Искренне
To Mr. &;Mrs. S. Ivanov
Mr. and Mrs. James Smith regret that they are obliged to recall their invitations for Saturday, the fifteenth of October, owing to the illness of their son.
Sincerely,
Дорогой Джон!
Если ты свободен вечером в эту пятницу, приходи к нам на обед около 7 часов. Неофициально*.
Твой
* Имеется в виду неофициальная форма одежды.
Dear John,
If you are free on Friday evening, could you come to dinner at about seven o'clock? Informal.
Yours,
Похожие статьи
-
БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ХОРОШО ПРОВЕДЕННОЕ ВРЕМЯ - Письма по английскому на все случаи жизни
BREAD AND BUTTER LETTERS Дорогие друзья! От имени Марии, Петра и от себя лично хочу выразить вам нашу самую искреннюю благодарность за великолепную...
-
Дорогая моя! В такой момент мало что можно сказать. Но я хочу, чтобы ты знала, что я думаю о тебе и что ты всегда в моем сердце. Искренне Джеки My dear,...
-
ПИСЬМА-БЛАГОДАРНОСТИ - Письма по английскому на все случаи жизни
THANK-YOU LETTERS Дорогой Франсис' Огромное спасибо за книгу, которую я вчера получил. Ты не представляешь, как я тебе признателен за все твои хлопоты....
-
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ - Письма по английскому на все случаи жизни
ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогой Чарлз! Большое спасибо за письмо и за присланное официальное приглашение. С твоей стороны очень любезно взять на...
-
ПРОСЬБЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
REQUESTS Дорогой Оскар! Я надеюсь, ты простишь меня за беспокойство, но я подумал, что ты как раз тот человек, который может мне помочь. Я должен...
-
ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ - Письма по английскому на все случаи жизни
REFERENCES, RESUMES Тому, к кому это имеет отношение Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петербургского университета. По моему мнению и мнению...
-
ИЗВИНЕНИЯ - Письма по английскому на все случаи жизни
EXCUSES Дорогой Хью! Я чувствую себя такой виноватой! Я так долго не писала тебе, хотя и постоянно думала: надо написать. Я ленива -- очень долго не...
-
ПИСЬМА ДРУЗЬЯМ - Письма по английскому на все случаи жизни
LETTERS TO FRIENDS Дорогая Линн! Большое спасибо за письмо, которое ты мне послала в августе. Я очень рад узнать, что у тебя все в порядке. Наше...
-
ПОЗДРАВЛЕНИЯ - Письма по английскому на все случаи жизни
CONGRATULATIONS Дорогие Мейбл и Кевин! Наилучшие пожелания к веселому Рождеству! Желаю счастья и здоровья в новом году. Искренне Ваш Джоу Dear Mabel and...
-
В настоящее время между американским и британским вариантами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно...
-
ПРОСЬБЫ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
JOB-APPLICATION LETTERS Уважаемые господа! Я обращаюсь к вам, чтобы узнать, заинтересованы ли вы в принятии на работу в вашу фирму человека с хорошим...
-
СТРУКТУРА ПИСЬМА - Письма по английскому на все случаи жизни
Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их...
-
ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ УЧЕБЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
APPLICATIONS FOR STUDIES В Приемную комиссию Уважаемые господа! Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете...
-
ОТВЕТЫ НА ПРОСЬБЫ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
ANSWERS TO JOB-APPLICATION LETTERS Уважаемый г-н Харви! Я пишу Вам, чтобы сообщить, что наша временная вакансия по кафедре физики уже заполнена. Спасибо...
-
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА - Письма по английскому на все случаи жизни
В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту...
-
ВВЕДЕНИЕ - Письма по английскому на все случаи жизни
Письма, которые вы пишете, - это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому...
-
Новые темы в творчестве Чингиза Айтматова - Айтматов Чингиз Торекулович. Жизнь и творчество
Творческая биография Чингиза Айтматова началась в годы Великой Отечественной войны. Чингиз Айтматов вспоминает: "Самому теперь не верится, в четырнадцать...
-
Русская деревня в изображении Астафьева предстает перед нами как светлый образ Родины. Из воспоминаний взрослого человека о событиях детства выпадает...
-
"Нет страшнее греха, чем неудача. Общество осуждает неудачу, как отвратительный порок, более ужасный, нежели если бы вы нарушили все десять заповедей"....
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
"Постреволюционный" Блок - Жизнь и творчество Александра Александровича Блока
Блок -- поэт, потрясенно воспринимавший мир. Неудивительно, что опыт революции 1905 г. не только не прошел для него бесследно, но и отразился наиболее...
-
Публицистика Ивана Бунина в 1917-1923 годы - Жизнь и публицистика И. А. Бунина
Исследователь творчества Ивана Алексеевича Бунина Ольга Скроботова в своей диссертации "Жанрово-тематическое многообразие "внехудожественного" творчества...
-
Жизнь и творчество А. П. Чехова - Вишневый сад (А. П. Чехова)
Антон Павлович Чехов родился 17 (29) января 1860 года в городе Таганроге. Он был третьим сыном в семье купца третьей гильдии Павла Егоровича Чехова и...
-
Поэзия Анны Андреевны Ахматовой - Жизнь и творчество Анны Ахматовой
Анна Андреевна Ахматова творила в очень сложное время, время катастроф и социальных потрясений, революций и войн. Поэтам в России в ту бурную эпоху,...
-
Поэзия и письма Б. Л. Пастернака: точки соприкосновения Среди обширной переписки Б. Л. Пастернака его письма к родителям и сестрам отличаются широтой...
-
Жизнь и поведение Города и его элементов в поэзии Пастернака - Образ города в поэзии Пастернака
Теперь обобщим, посмотрим на Город и его элементы внимательнее -- разберем некоторое количество примеров из разных произведений, обращая внимание на...
-
Иисус Христос - Жизнь и творчество М. А. Цветаевой
Традиционное восприятие Иисуса как Учителя находит свое отражение в лирике поэта. Но образ Христа не всегда был однозначным для поэта. В юности М....
-
Английский язык I. Раскройте скобки и поставьте глагол в Present Perfect или Past Simple, переведите (письменно) Colgate Palmolive 1. William Colgate...
-
Восприятие революции как проявление свойств жизни города - Города в лирике поэтов
Революция - явление глобального масштаба, изменившее мировую историю, оказавшее влияние на все стороны жизни России. Поэты серебряного века по-разному...
-
I. Фамилия - "вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
В двух новеллах "Конокрады" и "Белый пудель" книжные сравнения наблюдаем в авторской речи, и разговорно-фамильярные - в речи персонажей, соответственно,...
-
Образование и жизнь М. А. Булгакова - Медицина в жизни и творчестве М. А. Булгакова
Михаил Афанасьевич Булгаков родился 3 (15) мая 1891 г. Первым ребенком в браке преподавателя Киевской Духовной академии Афанасия Ивановича Булгакова и...
-
Образ Бога - Жизнь и творчество М. А. Цветаевой
Отношение поэта к Богу было противоречивым и складывалось в течение всей жизни и творчества М. Цветаевой. Возможно, это связано с изначальным методом...
-
Различие английских и русских пословиц по своей грамматической структуре бросается в глаза даже при самом поверхностном сопоставлении. Рассмотрим...
-
Пиктографическое письмо - История письма
Пиктограмма - знак, отображающий важнейшие узнаваемые черты объекта, предмета или явления, на которые он указывает, чаще всего в схематическом виде,...
-
Максим Горький (настоящие имя и фамилия Алексей Максимович Пешков) (1868-1936), русский писатель, публицист. Происхождение, образование, мировоззрение....
-
Жизнь и творчество Николая Гумилева - Жизнь и творчество Николая Гумилева
Николай Степанович Гумилев родился 3(15) апреля 1886 года в Кронштадте, где его отец, Степан Яковлевич, окончивший гимназию в Рязани и Московский...
-
Введение - Жизнь и творчество А. С. Пушкина
Александр Сергеевич Пушкин - один из ярчайших поэтов "золотого века", который оставил свой след в русской литературе. Мир его поэзии - это светлый,...
-
Введение - Деревенская проза в рассказе Астафьева "Жизнь прожить"
В течение многих столетий Россия была по преимуществу страной крестьянской. Еще в 1897 г, городское население составляло всего-навсего 12,7% от общего...
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT - Письма по английскому на все случаи жизни