Перевод языковых реалий - Художественный перевод текстов

Термином "реалии" обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран. Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода. При передаче реалий можно использовать несколько способов:

А) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.

При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: mom - мам, madam - мадам.

При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку: Bastille - Бастилия.

    Б) приблизительный перевод, т. е. использование слова, обозначающего понятие, близкое к английским реалиям: madam - госпожа. В) калькирование: skyscraper - небоскреб.

Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводном языке.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, например, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли cкажут что-нибудь без развернутых пояснений.

Г) описательный перевод реалии: final(s) - выпускной экзамен; или введение дополнительного разъяснения: Notre-Dame de Paris - собор Парижской богоматери. Описательный ("разъяснительный") перевод.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводном языке. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентоной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькированию и описательного перевода, давая последним в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения. Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки и свои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестна читателю. Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда возможно.

Описательный Перевод - применяется в том случае, когда читателю необходимо разъяснить сущность данного явления.

Выявив и разобравшись в понимании языковых реалий, транслитерации и транскрипции необходимо заметит то, что способ перевода оригинала, зависит от пути воссоздания формы этого оригинала с помощью звуков и букв, понятий. Реалии - слова не имеющие лексических значений, по той простой причине что в практике отсутствуют в ПЯ.

Похожие статьи




Перевод языковых реалий - Художественный перевод текстов

Предыдущая | Следующая