ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии

В данной работе были рассмотрены наиболее полные и общеупотребительные понятия фразеологии, фразеологической единицы, подробно рассмотрено явление фразеологизма как единицы культурного кода. В результате проведенного исследования было выявлено существование большого количества связанных с возникновением фразеологических единиц гипотез, а также отмечено множество классификаций и определений фразеологизма. В нашем исследовании ключевой стала точка зрения В. Н. Телия, полагавшей, что фразеологизм -- это "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Телия 1990: 559]. Другими словами, это целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом и привычном виде для носителя языка. Опираясь на мнения ведущих языковедов, мы выявили, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности, отличающие ее от свободного сочетания слов: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.

Рассмотрев основные классификации фразеологизмов, мы выбрали работу В. Н. Комиссарова, как наиболее подходяющую, в данной статье Комиссаров, с точки зрения семантической слитности, выделил следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения. К последним можно отнести некоторые пословицы и поговорки.

В качестве материала для переводческой деятельности мы разобрали статью А. В. Кунина, в которой он выделил основные виды эквивалентов:

Полные, частичные, а также упомянул о случаях калькирования, буквализма и обертонального перевода.

Основными результатами анализа артефактивного лингвокультурного кода выявлены следующие положения:

    - культурный артефактивный код - это любой искусственно созданный объект, имеющий символическое значение и который может отразиться в лингвистике; - культурный артефактивный код можно разделить на 5 главных категорий: орудие труда, оружие, жилище, предметы быта, одежда; - общее количество исследуемых единиц в данном культурном коде составило 238; - изученные лексемы являются этномаркироваными. Они характеризуются высокой фразеоспособностью и образуют большое количество фразеологизмов; - наибольшее количество ФЕ было выявлено с лексемами, относящимся к субкоду "предметы быта" - 89; - наименьшее количество ФЕ было выявлено с лексемами, относящимся к субкоду "орудия труда, строительные материалы" - 15; - по подсчету в обоих языках оказалось: 86 безэквивалентных единиц,62единицысчастичнымэквивалентом,90единицсполным эквивалентом; - безэквивалентных единиц в итальянском языке - 40 - меньше, чем в русском языке - 46; - бульшее количество безэквивалентных единиц в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде "предметы быта" - 15 и 18 соответственно; - меньшее количество безэквивалентных единиц в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде "орудия труда, строительные материалы" ? по одной единице в каждом; - единиц с частичным эквивалентом в итальянском языке - 25 - меньше, чем в русском языке - 37; - бульшее количество единиц с частичным эквивалентом в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде "предметы быта" - 8 и 16 соответственно; - меньшее количество единиц с частичным эквивалентом в итальянском языке насчитывается в субкоде "орудия труда, строительные материалы" - 1, в русском языке в субкоде "оружие" - 3; - устойчивые выражения с негативной коннотацией превалируют над устойчивыми выражениями с положительной и нейтральной коннотацией; - устойчивые выражения, используемые в разговорной речи превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи; - большинство образов используется для оценочной характеристики человека; - на каждый из субкодов в большей или меньшей степени повлияли первую очередь культурные особенности, социальные установки и географическое положение.

Колорит образа жизни итальянского народа неразделимо связан со спецификой лексики и фразеологии данного языка. Поэтому в последнее время языковедами все чаще и чаще ставится вопрос о необходимости изучения этноязыка в его неразрывной связи с социокультурным компонентом его функционирования. Культура народа, веками живущего на одной территории, в определенных географических и климатических условиях, формируется во всем ее этническом своеобразии. Перечисленными выше условиями во многом определяются традиционные виды производства, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода, орудий труда, оружия и предметов потребления. А образы этих предметов, хранящиеся в сознании носителей итальянского языка и культуры, ложатся в основу итальянской образной лексики и фразеологизмов.

Под артефактивным культурным кодом понимают любой искусственно созданный объект, имеющий символическое значение. В культуроведении это понятие используется для противопоставления органике, т. е. всему, что создано природой. Так, в образной лексике итальянского языка мы выделили следующие субкоды артефактивного культурного кода: орудия труда, оружие, предметы быта, жилище, одежду.

Систематизация и описание единиц, относящихся к артефактивно - вещному коду, на материале различных языков, дает представление о том, как по-разному носители того или иного языка осмысляют окружающую действительность, проецируя сведения о предметах вокруг.

Что касается значения слов, то, конечно же, во всех случаях присутствует переосмысление. Предметы кухонной утвари могут сравниваться с людьми, вместо еды могут "наполняться" абстрактными понятиями, да и сам человек может "попадать" на сковороду или в горшок; изменения, происходящие с утварью, могут означать соответствующие перемены в жизни, наконец, многие из них содержат сведения о древних обычаях: так можно найти объяснение действиям, которые в наши дни кажутся странными и бессмысленными, поскольку предметы утвари используются в этих ситуациях не по назначению.

Стоит отметить то, что в обоих языках большая часть фразеологизмов выбранной группы обладает отрицательной коннотацией: часто дается оскорбительная оценка внешности, говорится о неприятных событиях, трудностях.

В плане стилистическом состав фразеологических единиц крайне разнообразен: есть и книжные, и нейтральные, и разговорные, но разговорных заметно больше.

Таковы схожие черты русских и итальянских фразеологизмов. Однако есть и существенные различия.

Во-первых, в русском языке больше средств для выражения экспрессивности: в первую очередь это различные суффиксы, придающие словам дополнительные оттенки.

Однако в итальянском это компенсируется тем, что слова более полисемантичны: если в русском названия в основном сохраняют значение, то в итальянском одно и то же слово в разных фразеологизмах может обозначать и предмет, и человека, и ситуацию; есть синонимы.

Во-вторых, существуют названия, присутствующие лишь в одном из языков: так выражаются особенности быта того или иного народа, показывается, какие предметы наиболее важны.

Основные предметы субкода "орудия труда, строительные материалы" приняли в своем переосмысленном виде такие значения, как черта характера (напористость, упорность, храбрость, мастер своего дела); описание трудной ситуации, когда кого-то обманывают, кто-то ругается, обижается, недостаток в деньгах. Субкод "жилище, элементы строения" представлен в своем словесном воплощении довольно-таки широко. Это обусловлено тем, что такие концепты, как "casa", играют важную роль в жизни каждого итальянца.

В итальянской культуре одним из богатых ореолов образа, способным быть символизированным, является ореол кухонной утвари. Это обусловлено тем, что обычно дорогостоящая утварь, сделанная из драгоценных металлов, это признак роскоши и благополучия. Следовательно, особенностиитальянскоголингвокультурногокода "Артефакты" вытекают из специфики природных условий Италии, которые, в свою очередь, влияют на особенности экономики; а также из специфики общественного устройства и культуры. Связанные с этим концепты ложатся в основу символизации образов артефактов, что находит отражение в виде образной лексики, фразеологизмов, пословиц, поговорок. У русских и итальянских фразеологических единиц много схожего, но есть и серьезные различия, имеющие культурные основания. Ознакомление с данным лингвокультурным кодом "Артефакты" в значительной степени способствует межкультурной коммуникации.

Похожие статьи




ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии

Предыдущая | Следующая