ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
В данной работе были рассмотрены наиболее полные и общеупотребительные понятия фразеологии, фразеологической единицы, подробно рассмотрено явление фразеологизма как единицы культурного кода. В результате проведенного исследования было выявлено существование большого количества связанных с возникновением фразеологических единиц гипотез, а также отмечено множество классификаций и определений фразеологизма. В нашем исследовании ключевой стала точка зрения В. Н. Телия, полагавшей, что фразеологизм -- это "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Телия 1990: 559]. Другими словами, это целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом и привычном виде для носителя языка. Опираясь на мнения ведущих языковедов, мы выявили, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности, отличающие ее от свободного сочетания слов: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.
Рассмотрев основные классификации фразеологизмов, мы выбрали работу В. Н. Комиссарова, как наиболее подходяющую, в данной статье Комиссаров, с точки зрения семантической слитности, выделил следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения. К последним можно отнести некоторые пословицы и поговорки.
В качестве материала для переводческой деятельности мы разобрали статью А. В. Кунина, в которой он выделил основные виды эквивалентов:
Полные, частичные, а также упомянул о случаях калькирования, буквализма и обертонального перевода.
Основными результатами анализа артефактивного лингвокультурного кода выявлены следующие положения:
- - культурный артефактивный код - это любой искусственно созданный объект, имеющий символическое значение и который может отразиться в лингвистике; - культурный артефактивный код можно разделить на 5 главных категорий: орудие труда, оружие, жилище, предметы быта, одежда; - общее количество исследуемых единиц в данном культурном коде составило 238; - изученные лексемы являются этномаркироваными. Они характеризуются высокой фразеоспособностью и образуют большое количество фразеологизмов; - наибольшее количество ФЕ было выявлено с лексемами, относящимся к субкоду "предметы быта" - 89; - наименьшее количество ФЕ было выявлено с лексемами, относящимся к субкоду "орудия труда, строительные материалы" - 15; - по подсчету в обоих языках оказалось: 86 безэквивалентных единиц,62единицысчастичнымэквивалентом,90единицсполным эквивалентом; - безэквивалентных единиц в итальянском языке - 40 - меньше, чем в русском языке - 46; - бульшее количество безэквивалентных единиц в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде "предметы быта" - 15 и 18 соответственно; - меньшее количество безэквивалентных единиц в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде "орудия труда, строительные материалы" ? по одной единице в каждом; - единиц с частичным эквивалентом в итальянском языке - 25 - меньше, чем в русском языке - 37; - бульшее количество единиц с частичным эквивалентом в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде "предметы быта" - 8 и 16 соответственно; - меньшее количество единиц с частичным эквивалентом в итальянском языке насчитывается в субкоде "орудия труда, строительные материалы" - 1, в русском языке в субкоде "оружие" - 3; - устойчивые выражения с негативной коннотацией превалируют над устойчивыми выражениями с положительной и нейтральной коннотацией; - устойчивые выражения, используемые в разговорной речи превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи; - большинство образов используется для оценочной характеристики человека; - на каждый из субкодов в большей или меньшей степени повлияли первую очередь культурные особенности, социальные установки и географическое положение.
Колорит образа жизни итальянского народа неразделимо связан со спецификой лексики и фразеологии данного языка. Поэтому в последнее время языковедами все чаще и чаще ставится вопрос о необходимости изучения этноязыка в его неразрывной связи с социокультурным компонентом его функционирования. Культура народа, веками живущего на одной территории, в определенных географических и климатических условиях, формируется во всем ее этническом своеобразии. Перечисленными выше условиями во многом определяются традиционные виды производства, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода, орудий труда, оружия и предметов потребления. А образы этих предметов, хранящиеся в сознании носителей итальянского языка и культуры, ложатся в основу итальянской образной лексики и фразеологизмов.
Под артефактивным культурным кодом понимают любой искусственно созданный объект, имеющий символическое значение. В культуроведении это понятие используется для противопоставления органике, т. е. всему, что создано природой. Так, в образной лексике итальянского языка мы выделили следующие субкоды артефактивного культурного кода: орудия труда, оружие, предметы быта, жилище, одежду.
Систематизация и описание единиц, относящихся к артефактивно - вещному коду, на материале различных языков, дает представление о том, как по-разному носители того или иного языка осмысляют окружающую действительность, проецируя сведения о предметах вокруг.
Что касается значения слов, то, конечно же, во всех случаях присутствует переосмысление. Предметы кухонной утвари могут сравниваться с людьми, вместо еды могут "наполняться" абстрактными понятиями, да и сам человек может "попадать" на сковороду или в горшок; изменения, происходящие с утварью, могут означать соответствующие перемены в жизни, наконец, многие из них содержат сведения о древних обычаях: так можно найти объяснение действиям, которые в наши дни кажутся странными и бессмысленными, поскольку предметы утвари используются в этих ситуациях не по назначению.
Стоит отметить то, что в обоих языках большая часть фразеологизмов выбранной группы обладает отрицательной коннотацией: часто дается оскорбительная оценка внешности, говорится о неприятных событиях, трудностях.
В плане стилистическом состав фразеологических единиц крайне разнообразен: есть и книжные, и нейтральные, и разговорные, но разговорных заметно больше.
Таковы схожие черты русских и итальянских фразеологизмов. Однако есть и существенные различия.
Во-первых, в русском языке больше средств для выражения экспрессивности: в первую очередь это различные суффиксы, придающие словам дополнительные оттенки.
Однако в итальянском это компенсируется тем, что слова более полисемантичны: если в русском названия в основном сохраняют значение, то в итальянском одно и то же слово в разных фразеологизмах может обозначать и предмет, и человека, и ситуацию; есть синонимы.
Во-вторых, существуют названия, присутствующие лишь в одном из языков: так выражаются особенности быта того или иного народа, показывается, какие предметы наиболее важны.
Основные предметы субкода "орудия труда, строительные материалы" приняли в своем переосмысленном виде такие значения, как черта характера (напористость, упорность, храбрость, мастер своего дела); описание трудной ситуации, когда кого-то обманывают, кто-то ругается, обижается, недостаток в деньгах. Субкод "жилище, элементы строения" представлен в своем словесном воплощении довольно-таки широко. Это обусловлено тем, что такие концепты, как "casa", играют важную роль в жизни каждого итальянца.
В итальянской культуре одним из богатых ореолов образа, способным быть символизированным, является ореол кухонной утвари. Это обусловлено тем, что обычно дорогостоящая утварь, сделанная из драгоценных металлов, это признак роскоши и благополучия. Следовательно, особенностиитальянскоголингвокультурногокода "Артефакты" вытекают из специфики природных условий Италии, которые, в свою очередь, влияют на особенности экономики; а также из специфики общественного устройства и культуры. Связанные с этим концепты ложатся в основу символизации образов артефактов, что находит отражение в виде образной лексики, фразеологизмов, пословиц, поговорок. У русских и итальянских фразеологических единиц много схожего, но есть и серьезные различия, имеющие культурные основания. Ознакомление с данным лингвокультурным кодом "Артефакты" в значительной степени способствует межкультурной коммуникации.
Похожие статьи
-
ОРУДИЯ ТРУДА - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Культура является результатом деятельности людей, в которой особое место занимает труд. Все необходимое для себя люди добывают трудом, который есть...
-
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Во второй главе данной дипломной работы был классифицирован полученный методом сплошной выборки из словарей корпус фразеологических единиц субкодов...
-
ОРУЖИЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Война и собственно боевые действия занимали и занимают большую часть мировой истории. Войны всегда были и, к сожалению, ведутся и сейчас, ведь это...
-
ПРЕДМЕТЫ БЫТА - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Что такое быт? Согласно Лотману [Лотман 1994:5], "это обычное протекание жизни в ее реально-практических формах "..." это вещи, которые окружают нас,...
-
Национально-культурную специфику фразеологизмов русского и итальянского языков необходимо рассматривать на основе анализа их внутренней формы, где...
-
ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Поскольку одежда составляет одну из базисных человеческих ценностей, а ядром всякой культуры выступает аксиологическая (ценностная) иерархия, субкод...
-
В наши дни исследователи пристальное внимание уделяют изучению культурных факторов, влияющих на развитие и функционирование языка; язык и культура...
-
КОДЫ КУЛЬТУРЫ. АРТЕФАКТИВНЫЙ КОД ФРАЗЕОЛОГИИ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Восприятие образа фразеологических единиц соотносится с кодами культуры, теми источниками (человек, его тело, вещи, природа), которые явились предметами...
-
ВВЕДЕНИЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования артефактивного культурного кода в итальянском и русском языках. Предметы обихода,...
-
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Культура и язык - это формы сознания, отображающие деятельность человека. Основная функция культуры - передача внегенетической информации последующим...
-
ЖИЛИЩЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Дом для носителя народного языкового сознания - часть неизменного окружения человека, сфера его существования, символ постоянства, надежности, чувства...
-
ФРАЗЕОЛОГИЗМ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
В современном мире диалог культур занимает первостепенные позиции. С точки зрения современной семиологии, взаимодействие культур -- это перекодирование...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)
В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к изучению языка как проекции национального самосознания. Ввиду этого в науке возник термин...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара. Подобно...
-
Определение фразеологизма в работах разных ученых - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Начать раскрытие роли фразеологических единиц в обеспечении прагматического эффекта в текстах общественно-политической тематики, а также проблем передачи...
-
Одним из ключевых понятий антропоцентрического подхода к изучению целостного мировоззрения человека является концепция концептосферы. "Из понятий той или...
-
Говоря об итальянской языковой картине мира необходимо отметить, что в Италии существует множество крупных диалектов, таких, как тосканский,...
-
Итак, Пушкин, как и Ломоносов, вводит в литературный язык как книжные, так и разговорные средства выражения - в отличие от карамзинистов, которые борются...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
Одной из культурных универсалий является лексико-семантический вариант универсалии "дом". Известно, что провидец верит в то, что рай ? это дома,...
-
Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую...
-
Фразеологические единства - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Чернышева И. И предлагает структурно-семантическую классификацию. Согласно ей, по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Заключение - Становление личности в произведениях казахской и русской детских литератур
На основе проведенного исследования произведений казахской и русской детских литератур, в которых мотив нравственного взросления личности является...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Эпоха классицизма - Периоды развития русской литературы
Литература петровского времени во многом напоминала литературу ушедшего столетия. Новые идеи говорили старым языком - в церковных проповедях, школьных...
-
Верхние и нижние конечности - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)
Рука/Mano Еще одной телесной универсалией, обладающей повышенной культурно-семиотической значимостью, является рука. Развитые руки, наряду с...
-
Понятие "фразеологии" и ее разделы Слово "фразеология" (от греч. phrasis "выражение, оборот речи", logos "учение, понятие") имеет несколько значений. В...
-
Историзмы, Архаизмы, их типы - Русская лексика
Среди устаревших слов особую группу составляют историзмы - названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, городовой,...
-
Заключение - Фразеологические единицы с точки зрения перевода
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими,...
-
Согласно Большому толковому словарю под редакцией С. А. Кузнецова, у слова сердце есть несколько значений. Одно из них - это "Внутренний мир человека,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
На основе сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что и в китайской и в русской культурах понятие "Семья" играет важную роль в жизни...
-
Последняя группа фразем "насекомые" немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами "муха", "червяк", "оса" и "пчела". Так же, как...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии