Сравнительно-сопоставительный перевода стихотворения "If" Д. Ж. Киплинга - Достижение эквивалентности при переводе

Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения двух стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах. Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его структуры. Стихотворение Р. Киплинга "IF" является выдающимся литературным произведением и неудивительно, что оно привлекало внимание многих русских переводчиков - в настоящее время насчитывается около двадцати русских переводов и можно не сомневаться, что со временем появятся новые. Среди них - переводы таких мастеров как С. Я. Маршака, В. Корнилова и А. Грибанова. [9, с.54.]В данной курсовой работы, мы выбрали для сравнительного анализа два русских перевода, которые, как нам кажется, являются наиболее показательными в плане достижения эквивалентности. Это переводы М. Лозинского и А. Шараповой. В начале практической части описываеться анализ перевода стихотворения Д. Р. Киплинга "If" проделанным М. Лозинским под названием "Заповедь" (см. приложение 2)

В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала. Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и лексическом уровне; силовые концовки; имеют место следующие строки:

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики, смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и название - "Заповедь". Одновременно это понятие раскрывает этические ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает такие два аспекта как - долженствование и желание.[12, с. 26]

Сохраняя сравнительные понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина), М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя сущность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings - беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на равных, не теряя при этом своего достоинства.

Киплинг: If you can talk with crowds and keep your virtue

Or walk with Kings - nor lose the common touch

Лозинский: Останься прост, беседуя с царями

Останься честен, говоря с толпой

Но не смотря на перевод, существуют ряд отступлений от оригинала:

    1) Ключевое слово "if" заменено и начало стихов оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей. 2) В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-останься, тогда-тогда. 3) Прослеживается некоторая ритмическая неровность концовок. С одной стороны, сохраняются простые рифмовки - всех-грех, с другой - употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.

У М. Лозинского в третьей строфе добавляется эмоциональная характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего появляется распад цельности образа воина, нежели у Киплинга, его герой вообще не проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings - у Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь бедным, начинать заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную потерю.

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss,

And lose and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

И каждый раз все начинает сначала.

М. Лозинский не сохранил семантическую цель первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица, однако в целом авторский синтаксис сохранен.

Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег; не сохранено повторение слов, образы Triumph и Disaster - не переданы, нарушен образ воина, не сохранено графическое оформление оригинала.

Не смотря на все отклонения именно этот перевод считается классическим и во многом по праву.[12, с. 33] Для него характерны исключительная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; сохранены основные образы и понятия. М. Лозинский сделал все возможное, чтобы сохранить формальную структуру оригинала и донести до читателя важнейшие семантические аспекты. Переводчик блестяще использовал все виды грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности четвертого типа. [12, с. 44].

Следющий перевод данного стихотворения, который мы будем анализировать, выполнен А. Шараповой "Из тех ли ты..."

Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын(см. приложение 3).

Киплинг: Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man, my son!

Шарапова: Ну что ж! Земля твоя, и даже боле

Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

В данном переводе выделяются особые созвучные фрагменты:

Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,

Но страх других себе в вину вменил,

Далее:

Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

В этом варианте образ война, который Киплинг передал в оригинале полностью поддерживается. Что придает особую эквивалентность оригиналу. Но не смотря на это строфическое деление на октавы полностью нарушенно. несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от оригинала.

А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе используется большое количество вопросительных предложений с частицей "ли" - на наш взгляд, здесь утеряны отношения условия и результата. Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.

В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной стороны, переводчик стремится сохранить ряд сравнений : Триумф и Крах, Воля, Человек с другой - меняет смысловое звучание большинства образов:

Киплинг: If you can dream - and not make dreams your Master

If you can think - and not make thoughts your aim

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

А. Шарапова: Ты - друг Мечты, но средь ее туманов

Не заблудиться смог? И не считал,

Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -

Триумф и Крах - с улыбкой отметал?

А. Шарапова вводит новые понятия Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новое сравнения и преувеличивая семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но при этом теряется эквивалентность оригинала. По видимому, большая часть стихов переживает довольно глубокие изменения, переводчик нарушает семантические отношения между стихами - то, что в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой размщается в два. Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок: those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:

Киплинг: If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools

Or watch the things you gave your life to, broken

And stoop and build them up with worn-out tools;

А. Шарапова: И ты сумеешь не придать значенья

Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья

Толпа на свой перетолкует лад?

Здесь также теряется семантика и то, что герой все восстанавливает, что очень важно для передачи смысла оригинала.

В третьей строфе переводчик используя генерализацию, сохраняет понятие игры, смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:

Киплинг: If you can make one heap of all your winnings

And lose it on one turn of pitch-and-toss

And lose and start again at your beginning

And never breathe a word about your loss;

А. Шарапова: Рискнешь в игре поставить состоянье,

А если проиграешь все, что есть, -

Почувствуешь в душе одно желанье:

Встать от игры и за труды засесть?

В данном отрывке эквивалентность теряется, наряду с коссвенной харакеристикой героя:

And never breathe a word about your loss;

Следует отметить, что переводчик добавляет эмоциональное состояние герою, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.

Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:

Киплинг: Except the Will which says to them:"Hold on!"

А. Шарапова: Воспитана ли Воля столь великой

Чтоб телу зов ее законом был?

Как нам кажется, этот перевод можно определить как менее эквалентным из выше рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, рамки антитезы очень размыты, не передана и киплинговская решительность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет. Из приложений видно, что в принципе в приведенных русских переводах сохранена основная формальная структура английского оригинала. Но не смотря на это, следует отметить, что ритмический порядок военного марша, который важный для передачи замысла автора, потерян в каждом переводе, в основном из-за употребления трех - и четырехсложных слов.

Семантические отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей степени передан каждым переводчиком ; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек оба переводчика нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

М. Лозинский: Умей принудить нервы, сердце, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: "Иди!"

А. Шарапова: Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,

Чтоб телу зов ее законом был?

Эти строчки, завершая смысловую и синтаксическую цель трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием. Исходя из этого, главным рычагом переводчика должна быть идея, внушенная подлинником, которая заставляет его находить эквивалентные языковые средства для отображения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; означая что, цели перевода были вполне преодолимы. Но некоторые другие семантические аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.

Так, например, в каждом переводе в какой-то мере упущен смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в переводе А. Шараповой искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А. Шараповой герой служит при королях. Сущность воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками. Учитывая вышесказанное, можно считать, что ни один из приведенных переводов не может быть назван подлинно эквивалентным; т. е. соответствующим эквивалентности пятого типа, однако мы считаем, что перевод М. Лозинского соответствует эквивалентности четвертого типа, и поэтому его можно считать эквивалентным, так как в нем с большей степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга "IF"; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи. Перевод А. Шараповой соответствует эквивалентности второго типа - ситуация т. е. смысловой аспект в основном идентифицирован в оригинале и переводе, но способ передачи - лингвистический аспект - изменен почти до неузнаваемости. Неполное сохранение смыслового аспекта сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом, что, как мы считаем, недопустимо для художественного стихотворного перевода - этот перевод отличается субъективизмом, местами даже навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что он не может быть назван эквивалентным.

Похожие статьи




Сравнительно-сопоставительный перевода стихотворения "If" Д. Ж. Киплинга - Достижение эквивалентности при переводе

Предыдущая | Следующая