Лексические трансформации, Глубинные трансформации - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря.

Er setzte sich hin, nahm die Feder, ruckte aber das Gesicht tief auf den Tisch. / Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.

Немецкое существительное "das Gesicht" не является системным эквивалентом русского существительного "голова", а немецкий глагол "ruckte"-русского глагола нагнуть.

Глубинные трансформации

В процессе перевода однако имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций глубинными. Попробуем показать разницу между "поверхностными" и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования:

    1.1. Кот своими когтями разорвал занавеску. 1.2. Когти кота разорвали занавеску. 2.1. Вдруг он выхватил нож. 2.2. Вдруг в его руке появился нож. 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож. 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.

Суть глубинных преобразований высказываний заключается в изменении набора деталей, используемых для описания ситуации.

В наших примерах это выглядит следующим образом:

    2.1 - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта; 2.2 - ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они "выводятся" из общего контекста); 2.3 - ситуация описана через восприятие окружающих, т. е. появление ножа в руке описано косвенным образом; 2.4 - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действия.

Аналогичные трансформации применяют и переводчики:

    1. Kurzlich erzahlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts./ Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодости. 2. Es ist wieder eine Menge passiert./ У нас опять куча новостей. 3. Miep hat eine Woche frei. / Мип взяла на неделю отпуск. 4. Vor dem Eingang stand eine Laterne./ Подъезд был освещен фонарем 5. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krote gesessen halb so gro? wie er selbst!/ Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть ни вполовину его роста. 6. Vor dem Haus lag au?erdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. / К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.

В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:

    1. События (Flirts)>субъекты событий (ухажеры) 2. События (eine Menge passiert)>информация о них (куча новостей) 3. Результат (hat eine Woche frei)>предшествующее действие (на неделю взяла отпуск) 4. Наличие инструмента (stand eine Laterne)>результат применения инструмента (освещен фонарем) 5. Событие (hatte deutlich gesessen)>восприятие события (ясно видел) 6. Предпринятая мера (stillgelegt war)>ее следствие (никого не хоронили)

Похожие статьи




Лексические трансформации, Глубинные трансформации - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Предыдущая | Следующая