Лексические трансформации, Глубинные трансформации - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря.
Er setzte sich hin, nahm die Feder, ruckte aber das Gesicht tief auf den Tisch. / Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.
Немецкое существительное "das Gesicht" не является системным эквивалентом русского существительного "голова", а немецкий глагол "ruckte"-русского глагола нагнуть.
Глубинные трансформации
В процессе перевода однако имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций глубинными. Попробуем показать разницу между "поверхностными" и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования:
- 1.1. Кот своими когтями разорвал занавеску. 1.2. Когти кота разорвали занавеску. 2.1. Вдруг он выхватил нож. 2.2. Вдруг в его руке появился нож. 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож. 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.
Суть глубинных преобразований высказываний заключается в изменении набора деталей, используемых для описания ситуации.
В наших примерах это выглядит следующим образом:
- 2.1 - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта; 2.2 - ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они "выводятся" из общего контекста); 2.3 - ситуация описана через восприятие окружающих, т. е. появление ножа в руке описано косвенным образом; 2.4 - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действия.
Аналогичные трансформации применяют и переводчики:
- 1. Kurzlich erzahlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts./ Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодости. 2. Es ist wieder eine Menge passiert./ У нас опять куча новостей. 3. Miep hat eine Woche frei. / Мип взяла на неделю отпуск. 4. Vor dem Eingang stand eine Laterne./ Подъезд был освещен фонарем 5. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krote gesessen halb so gro? wie er selbst!/ Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть ни вполовину его роста. 6. Vor dem Haus lag au?erdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. / К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.
В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:
- 1. События (Flirts)>субъекты событий (ухажеры) 2. События (eine Menge passiert)>информация о них (куча новостей) 3. Результат (hat eine Woche frei)>предшествующее действие (на неделю взяла отпуск) 4. Наличие инструмента (stand eine Laterne)>результат применения инструмента (освещен фонарем) 5. Событие (hatte deutlich gesessen)>восприятие события (ясно видел) 6. Предпринятая мера (stillgelegt war)>ее следствие (никого не хоронили)
Похожие статьи
-
Замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в...
-
Теория перевода - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой...
-
Наиболее "индифферентны" в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания,...
-
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким...
-
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
- Текстоцентрический (собственно текстовый) подход основан на представлении о тексте как результате и продукте текстовой деятельности, уникальном...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Понятие переводческой эквивалентности Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Словарный состав языка Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Метод стемм при решении проблемы исторической хронологии вариантов фольклорного текста
В последнее время в центре внимания отечественной фольклористики все чаще оказывается информационная составляющая фольклорного текста. В основе этой...
-
Газданов художественный роман париж Парижский текст романов Газданова Одна из наиболее актуальных в современном литературоведении проблем - проблема...
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
Художественно-выразительные средства из текста "Слова о полку Игореве"
Можно начать с эпитетов: Боян вещий, старый Ярослав, храбрый Мстислав, красный Роман Святославович, старый Владимир, ратный дух, храбрые полки, поганые...
-
Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Определение предлога и его лексическое значение Определение предлога, как особого грамматического разряда слов ведет свое начало из античной грамматики....
-
Модернизм и постмодернизм - ключевые для искусства ХХ века понятия. Проблема их соотношения активно дискутируется в современной науке: ученые либо...
-
Введение - Особенности перевода юридических текстов
Данная работа посвящена особенностям перевода юридических текстов. Цель этой работы : ознакомиться с особенностями перевода юридических текстов. Задачи:...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Толкование образа Иуды Искариота в религиозных текстах и осмысления его в современной литературе Несмотря на то что в литературе XX века к данному...
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Переводческий комментарий - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Комментарий к письменному переводу оригинального текста по специальности с иностранного языка на русский - это умение: Выполнить предпереводческий анализ...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Литература - Теория и практика анализа художественного текста
1. Бахтин, М. М. Заметки [Текст] / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.,1986. С.515 _ 516. 2. Бахтин, М. М. Из записей 1970 -...
Лексические трансформации, Глубинные трансформации - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста