Предложно-падежные сочетания
Предложно-падежные сочетания
Предлог - это служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях. Они оформляют подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и таким образом выражают отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков, которые этими словами называются:
Н/р.: пригласить на обед, беседовать в течение часа, приехать на час.
Согласно В. В. Виноградову, собственное значение предлога не может проявиться вне связи с падежной формой какого-нибудь предмета. Однако в русском языке предлоги в большей своей части еще не вполне утратили лексическую отдельность и еще не стали простыми падежными префиксами, совсем лишенными способности непосредственно выражать обстоятельственные отношения (Виноградов 1977, 125).
Следует отметить, что в любом случае предлог имеет лексическое значение. Семантически "пустых" предлогов не бывает (Русская грамматика 1980, 707). Что касается не первообразных (производных) предлогов, их значения всегда соотнесены с лексическими значениями тех знаменательных слов, с которыми они связ аны. Н/р: предлоги на протяжении или в течение - обозначают временное отношение.
Значение предлогов измеряется обыкновенно падежами: такой-то требует винительного, такой-то родительного, - и довольно: между тем как значение лежит в самих предлогах. Значение это находится в них как намек, который становится ясен только при падеже, таким образом, требуемый падеж является здесь не случайно прирожденною собственностью предлога, но есть следствие его значения" (Аксаков 1875, 431). Предлог имеет значение в самом себе, и из этого значения можем мы вывести возможность употребления его с тем или другим падежом (Аксаков 1880, 129). В русском языке, как и в других языках, есть слабые предлоги, обозначающие, по крайней мере, в некоторых синтаксических сочетаниях, отвлеченное, чисто грамматическое падежное отношение. Тем не менее, и в русском языке можно заметить уклон к грамматикализации некоторых предлогов. (Виноградов 1977, 126).
Н/р.: в сочетаниях: работать по семь часов в день, за обедом, при жизни.
Данные предлоги являются выражением чисто грамматического отношения падежной формы к существительному: они лишены всякого лексического значения.
Напротив, в других случаях предлоги сохраняют всю яркость своего лексического значения и даже нередко образуют в сочетаниях с существительными обособленную синтагму, которая обнаруживает известную самостоятельность и только примыкает к другим членам предложения. (Виноградов 1977, 147).
Н/р.: Почему это вдруг я проснулся ночью перед рассветом. (Зенкевич 1960, 46) В городской тоске размокнут руки твои, Калипсо между 1946-1955. (Рождественский 1946, 34).
В данном случае мы наблюдаем некую самостоятельность в предлогах перед и между, выраженную в семантике предшествования и промежуточного состояния.
Следует отметить, что как у всякой значимой части языка, значение предлога заключается в нем самом. Однако чтобы установить эти значения, требуется контекст, минимальное словесное окружение. Таким окружением для предлога служат или соединяемые предлогом члены словосочетания, или та форма конкретного слова, которая образует вместе с предлогом предложно-падежную конструкцию. В обоих случаях для определения значения предлога первостепенную роль одновременно играют два фактора:
- - во-первых, падежная форма присоединяемого предлогом имени; - во-вторых, лексическое значение слов.
Предлог с падежом или предложно-падежная система представляет собою целостную единицу значения: а именно, предлог вместе с падежной формой образует такое единство, которое своей синтаксической функцией в предложении и характером своего значения в принципе не отличается от беспредложного падежа. Таким образом, один и тот же предлог может сочетаться с одним или большим количеством падежей, меняя при этом свои значения. (Виноградов 1977, 79) Следовательно, здесь мы имеем дело с многозначностью. В словосочетаниях:
- - с утра и с дороги; - к вечеру и к дому; - до рассвета и до калитки и т. д., разные значения в предлогах с/к/до устанавливаются на основе лексических значений обоих членов словосочетания (в первом случае мы имеем дело с временным значением, а во втором - с пространственным).
Пространственное или временное значение устанавливается, во-первых, на основании лексических значений знаменательных слов, во-вторых, на основании отношения предложно-падежной формы к предложению в целом.
Акад. А. А. Шахматов в черновых набросках к своему "Синтаксису" (Шахматов 1925, 162-163) впервые сделал попытку определить и систематизировать те грамматические отношения, которые выражаются в русском языке предлогами.
Но они представляли собой отрывочные заметки, не разъясненные примерами.
Можно выделить в современном русском языке следующие основные виды отношений, означаемых предлогами: локальные, темпоральные, аблятивные (лишение), трансгрессивные (переходное состояние), комитативные (сопровождение), инхоативно-финитивные (степень, предел, исходная точка), квантитативные (количество), дистрибутивные (разделение), посессивные, лимитивные, генетические (источник), компаративные, модальные, каузальные, целевые, инструментальные, делиберативные (указанность на содержанние) и т. д.
Рассмотрим отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, т. е., времени:
Темпоральные, временные отношения:
- - до - с род. п.; - меж - с род., устар., например: "пора меж волка и собаки"; - от - с род., после - с род.; - с - с род.; - к - с дат.; - по - с дат., вин. и предл., в - с вин. и предл.; - за - с вин. и тв.; - на - с вин. и предл.; - под - с вин.; - через - с вин.; - между - с тв.; - пред - с тв.; - о - с вин. и предл.; - при - с предл. и др.
Предлогов, выражающих значения времени, меньше, по сравнению с другими значениями. Временные значения совмещаются с пространственными и развиваются на их основе.
Н/р.: Я знаю - все пройдены дни и пути, не так далеко до предела и только, едва уронив мне: прости... (Рождественский 1946, 163).
Таким образом, сфера грамматических отношений, выражаемых предлогами, очень широка и разнообразна. И, несмотря на то, сохраняют ли предлоги всю яркость своего лексического значения, либо утратили и вовсе в процессе грамматикализации, они остаются служебной частью речи в прямом смысле этого слова. Предлог с падежом или предложно-падежная система представляет собою целостную единицу значения. Предлог вместе с падежной формой образует единство, как в грамматическом, так и смысловом плане.
Похожие статьи
-
В современном русском языке немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом, подобные...
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Грамматическое значение - это - обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее свое...
-
Модальность предложения и наклонение глагола - Средства выражения модальности
Модальность может выражаться в предложении различными способами: модальными словами, модальными глаголами, иногда просто подбором слов, интонацией и,...
-
План: 1. Влияние греко - римской традиции 2. Формальная грамматика 3. Морфология и синтаксис как разделы грамматики 4. Грамматика функциональная, ее цели...
-
Выводы к Главе 3 - Концепция терминов в современной лингвистике
В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Значение является семантической функцией языковой единицы, потому что эти единицы, имея свое собственное содержание, образуют внутреннюю форму мысли....
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Слово - это цельно оформленная единица языка, представляющая как основная единица лексической системы, совокупность его грамматических форм во всех...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Признаки Заимствований : 1. Имеют начальную букву "А" (ария, абажур). 2. Греческие и латинские заимствования имеют начальное "Э" (эпоха, эра, этаж). 3....
-
Антонимы - слова с противоположным значением. Способность слов вступать в противоположные отношения называется Антонимия . Типы антонимов: -...
-
Синонимия - это системное отношение в лексике русского языка, в отличие от антонимов, которые образуют парадигмы, синтагмы. Синонимы - это слова,...
-
Пословицы и поговорки Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками, которые, как правило, не относят к отдельной группе фразеологических...
-
Языковая система (языковой строй) - это уровни, единицы языка и отношения между ними. 1.1. Уровни языка - подсистемы общей языковой системы, каждая из...
-
Лексические омонимы это два или более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении. Например: блок как...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
О вводных словах, словосочетаниях и предложениях - О вводных словах, словосочетаниях и предложениях
Вводными могут быть слова, сочетания слов и предложения. Впрочем, удобно и логично перечислять их в обратном порядке: предложения, сочетания слов и,...
-
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в...
-
Категория падежа. - Части речи
В противоположность четко выраженной категории числа, проблема падежа сводится к вопросу, существует ли в английском языке падеж. Если исходить из...
-
На основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка попробуем проанализировать семантику и...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими к нему по...
-
Способы образования англицизмов - Англицизмы в современном языке
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в...
-
Полевой подход в изучении телескопии
Полевой подход в изучении телескопии Современный мир постоянно меняется, появляются новые реалии, требующие наименования. Одним из способов передачи...
-
15. Гипотеза 4. Различные морфемы могут быть одинаковы или частично одинаковы в отношении голосовых признаков. . Так, book: table [b]; stay: west [st]; -...
-
Образ понятие на первый взгляд очевидное, однако, углубиться стоит. Рассмотрим эти понятия по исследованиям нескольких ученых. По хрестоматии Н. Д....
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Словари паронимов. - Лексикология как наука
Специальные словари русских паронимов появились в конце 60-х годов. До этого времени явления паронимии находили частичное отражение в словарях...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
За пределами языковой семантики оказывается не структура, а конкретное содержание передаваемого сообщения. Этот тип языковых значений характеризуется...
-
Что допустимо в разговорной речи - Культура устной речи
Разговорная речь функционирует в сфере повседневного, бытового общения. Эта речь реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Некоторые черты именной морфологии - Относительные предложения в нанайском языке
Возможно, для русскоязычного читателя покажется неочевидным отсутствие категории рода, поэтому я сделаю оговорку: в нем нет грамматической категории рода...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
Предложно-падежные сочетания