Особенности взаимоотношений героев в русских и английских волшебных сказках - Сказочный сюжет как отражение и специфика национального мировосприятия
На примере сказок "Иван-царевич и серый волк" и "Кот в сапогах".
По сюжету данной сказки главный герой совершает путешествие в компании помощника - второстепенного персонажа. Иван царевич в сказке не проявляет никаких особых положительных качеств. Напротив, ему характерна глупость и жадность, так как он ослушивается волка и хватает сначала, золотую клетку, а потом уздечку, из-за чего чуть не погибает. Кроме того, волк его предупреждает, что нельзя хвастаться успехом перед братьями, он хвастается, и они его в результате убивают, присваивая Жар-птицу, Коня, и Царевну. Мотивация помощи царевичу у волка полностью отсутствует, хотя в некоторых вариантах сказки волк, вроде бы жалеет царевича, так как съел его коня. Однако никто не заставлял царевича ехать к волку, так как он читал на камне "направо поедешь - коня потеряешь". Глупое поведение царевича, который не только нарушает наставления волка, но и то, что он постоянно "плачет", так как ему жалко расставаться, то с конем, то сможет вывести из себя кого угодно.
Символика волка связана с наследственной царской властью. Вспомним царя персидского Кира, Ромула и Рема - основателей Рима, деда Чингисхана и многих других легендарных и исторических царей, по преданию вскормленных волчицей. Даже русский былинный князь Вольга превращается в волка, чего никогда не делают другие богатыри. Волк как защитник царской власти не может помогать "будущим братоубийцам" - братьям Ивана царевича. Он выбирает, "из двух зол наименьшее".Т. о в русских сказках преимущественно сильный и агрессивный помощник ценится за надежность. В свою очередь, для английского второстепенного персонажа более ценны такие качества как:хитрость, изобретательность, острый ум, сообразительность, способность к интригам.
Интересно проследить взаимоотношения главного и второстепенного героя на примерах сказок "Гуси - лебеди" и "Заколдованный мальчик" Сельмы Лагерлеф.
Эта сказка начинается со слов: была"Жили старичок со старушкою; у них дочка да сынок маленький. Поехали старик со старухою на работу, а дочке наказывают, чтобы братца берегла. И за то привезут ей и булочку, и платьице справят. То есть, сказав эти слова, старики создали некий запрет. Без разрешения нельзя было есть ту или иную пищу, пить те или иные отвары, покидать в одиночку становище, охотиться на то или иное животное. Нарушишь запрет - и придут в действие невидимые, злые, могучие силы.) Девочка не послушала совета старших, нарушила запрет - она оставила братца играть на травке под окошком, а сама побежала на улицу. "Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках...Кликала, заливалась слезами, причитывала, что худо будет от отца и матери, - братец не откликнулся...Девочка угадала, что гуси-лебеди унесли ее братца, бросилась их догонять."Мы видим, что главная героиня проявила безответственность и инфантильность, она понадеялась на "авось" ,за что вскоре и поплатилась-ей пришлось идти и искать братца, чтобы избежать родительского гнева.
Рассмотрим подробнее сказочный образ "гуси-лебеди". Гусь в фольклоре предстает в образе болтливого, по-матерински заботливого, несколько глуповатого существа. А лебедь - противоречивый символ: света и смерти, преображения и меланхолии. То есть, гуси-лебеди - это поэтический образ, созданный фантазией человека. Бросилась девочка за братцем - то есть, героиня сказки отправляется в путь, где она встретится с печкой, яблоней, молочной речкой с кисельными берегами. Печка - это символ домашнего очага.
Яблоня - символ земли-матушки, символ плодородия. Символ жизни и достатка - молочная речка с кисельными берегами. И можно предположить, что все они не являются чужими, несущими зло девочке и ее братцу, ведь все они предметы ее мира. Но девочка отвергает и пирожок, предложенный печкой, и наливные яблоки, и сливки. На обратном пути, вырвав братца из лап злобной Бабы-Яги, девочка уже более рассудительна-она принимает дары природы и сама уважительно обращается к речке, яблоньке и печке, в обмен на защиту от преследующих ее Гусей-лебедей. Так, она и брат благополучно добираются до дома.
Т. о в сказке отмечаются наиболее характерные отрицательные черты главных героев как-необязательность и халатность для русских героев, и заносчивость и высокомерие-для английских. По ходу сюжетов сказок выйти из сложных ситуаций героям помогают, в российском варианте:способность к коммуникации, западном-самосовершенствование.
Похожие статьи
-
Особенности выразительных форм народного творчества-сказки Из наиболее распространенных форм устного народного творчества можно отметить песни, легенды....
-
Введение - Сказочный сюжет как отражение и специфика национального мировосприятия
Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством...
-
Особенности мировосприятия, связанные с условиями жизни и быта в России и в Англии Для более полного представления своеобразия конкретной нации важно...
-
Любая сказка ориентирована на социально-педагогический эффект: она обучает, побуждает к деятельности и даже лечит. Иначе говоря, потенциал сказки гораздо...
-
Особенности проблематики и поэтики сказки - "Конек-Горбунок" П. П. Ершова: проблематика и поэтика
Своеобразен жанр сказки. Рассмотрим две точки зрения: В. П. Аникин рассматривает творчество П. П. Ершова как реалистическое и считает, что сказка...
-
Этнические особенности героя-трикстера в фольклоре коренных малочисленных народов тюменского севера (ханты, манси, ненцы) Образ трикстера как антигероя...
-
Основные черты британской литературной сказки Литературная сказка, по определению В. А. Масловой, - это своего рода изящная игра в сказку. Но игра может...
-
В отношениях человека с вещью в гоголевской поэме лежит принцип взаимовлияния, и роль вещи не сводится к чисто декоративной функции. Принимая во внимание...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Особенности речевого и социального поведения героя "чудика" Коммуникации в прозе придается огромное значение, так как она является одним из средств...
-
Аргентинский писатель и поэт, представитель направления "магический реализм". Детство и юность провел в Буэнос-Айресе. Окончив школу, год отучился на...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Концепт солнца в русских волшебных сказках
Появление термина "концепт" в русской лингвистической школе связывают с именем С. А. Аскольдова-Алексеева. В 1920-х гг. он разрабатывал теорию концепта,...
-
Пословичная картина мира - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Специфике каждой отдельной языковой картины мира посвящено немало работ, среди которых можно особо выделить исследования Г. А. Брутян, Г. А. Гачева, А....
-
В романном корпусе Газданова русско-парижский дискурс реализовался на разных художественных уровнях, в том числе и в типе главного героя романов...
-
Роль эксперимента в развитии сюжета - Самосознание главного героя в романе Джона Фаулза "Волхв"
Действие романа происходит в Англии (I и III части) и в Греции (II часть) в 1950-е годы. Роман наполнен вполне узнаваемыми реалиями времени. Главный...
-
"Вини-Пух" - художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того,...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Антон Павлович Чехов - один из самых выдающихся русских и европейских писателей. Отец его был крепостным, но выбился из рядового крестьянства, служил в...
-
Интерес представляют не только ранние произведения Достоевского, но и его "заметки" о каторжных впечатлениях, т. е. "Записки из Мертвого дома". 1...
-
Волшебные сказки - Класификация сказок
Сказки волшебного типа включают в себя волшебные, приключенческие, героические. В основе таких сказок лежит чудесный мир. Чудесный мир - это предметный,...
-
Онегин и Печорин: проблема героя времени в русской литературе
Онегин - это русский, он возможен только в России, в ней он нужен и его встречают на каждом шагу... "Герой нашего времени" Лермонтова - его младший брат....
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Важнейшей жанровой особенностью славянской фэнтези как формально-содержательной модели массовой литературы является обращение к фольклорно-мифологической...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Пословицы и поговорки Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками, которые, как правило, не относят к отдельной группе фразеологических...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Различие английских и русских пословиц по своей грамматической структуре бросается в глаза даже при самом поверхностном сопоставлении. Рассмотрим...
-
Творчество А. Милна Алан Александр Милн - английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы: "Когда мы были...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Специфика русских былин Былины - это русские народные эпические песни. Они повествуют о подвигах богатырей, сражающихся с чудовищами или вражеским...
-
В начале (1920-е гг.) и в конце (1936-1937 гг.) своего творческого пути Булгаков обращается к жанру записок, жанру дневниковой исповеди. Этот жанр...
-
Жанры скальдической поэзии - Особенности поэзии скальдов
Основной жанр скальдической поэзии -- хвалебная песнь. Хвалебные песни слагались в основном в честь тех или иных правителей и часто обеспечивали скальду...
-
1. Русскую народную сказку "Морозко" причисляют к новогодним, рождественским зимним сказкам. Сказка "Морозко" относится к Волшебно-фантастическим сказкам...
-
Жанр сказок О. Уайльда - Своеобразие художественного стиля Оскара Уайльда
Жанр О. Уайльда по мнению многих исследователей его творчества [5, с.108], [9, с.322], [11, с.77], [19, с.96], соткан из противоречий: то он сторонник...
-
Сказки о животных - Класификация сказок
Народная поэзия обнимала целый мир, ее объектом стал не только человек, но также и все живое на планете. Изображая животных, сказка придает им...
Особенности взаимоотношений героев в русских и английских волшебных сказках - Сказочный сюжет как отражение и специфика национального мировосприятия