Использование словарей в процессе редактирования, Основные проблемы редактирования переводов - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и много-много другого. А правильный выбор верного слова, "верного имени" для слова исходного языка очень во многом определяется умением и искусством работать со словарем, точнее Ї со словарями.
При выполнении редакционной подготовки издания художественной литературы словарь неизбежно является основным инструментом редактора.
Наиболее полными и представительными словарями английского языка являются следующие: The Concise Oxford Dictionary of Current English (ок. 75000 слов); Funk &; Wagnalis Standard Dictionary of the English Language (ок. 213000 слов); The Random House Dictionary of the English Language (ок. 260000 слов); Webster's Third New International Dictionary of the English Language (ок. 600000 слов).
Основные проблемы редактирования переводов
Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и специфические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок.
Самая распространенная из них буквалистский перевод, не учитывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему систематизирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, национального менталитета.
Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым.
Бывают переводы безошибочные и точные и тем не мене плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки.
Погоня за призраком внешней формалистической точности сгубила многие из существующих переводов, в том числе переводы Е. Ланна. Как сообщает К. Чуковский в своей книге "Высокое искусство", то был "усердный литературный работник, знаток языка, но буквалист и педант. Ему следовало переводить деловые бумаги или ученые трактаты, где требуется документальная точность, а он в какую-то роковую минуту решил отдать целый год своей жизни, а пожалуй, и больше переводу "Посмертных записок Пиквикского клуба" Ч. Диккенса, одной из самых юмористических книг, какие только знает в веках человечество.
Перевод (сделанный Е. Ланном совместно с А. Кривцовой) напечатан очень большим тиражом в тридцатитомном Собрании сочинений Ч. Диккенса, и хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, то есть самый неточный перевод из всех существующих, а, пожалуй, из всех возможных.
Вместо того, чтобы переводить смех смехом, улыбку улыбкой, Евгений Ланн вкупе с А. Кривцовой перевел, как старательный школьник, только слова, фразы, не заботясь о воспроизведении живых интонаций речи, ее эмоциональной окраски.
Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далеким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника".
В противоположность бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие названия хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют язык.
Уместно вспомнить старинный перевод тех же "Замогильных записок Пиквикского клуба", сделанный И. Введенским. Введенский был и сам юмористом. Недаром он принадлежит к той когорте младших современников
Гоголя, которые восприняли "Мертвые души" как величайшее событие своей жизни. "Пиквик" И. Введенского весь звучит отголосками Гоголя. Поэтому нет человека, который, познакомившись с его "Пиквиком" в детстве, не вспоминал бы до старости лет и Сэма Уэллера, и мистера Джингля, и миссис Барделл, и мистера Снодграсса с тем же благодарным и восторженным смехом, с каким мы вспоминаем Манилова, Ноздрева, Коробочку...
Е. Ланда рассказывает о том, как А. Блок редактировал бесцветные переводы Г. Гейне: "Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст переводчика: искусственной окостенелой речи возвращались ее естественность, подвижность; синтаксис, мучительно затрудняющий понимание мысли автора, становился средством связи слов и предложений".
Давайте рассмотрим важные частные проблемы редактирования переводных текстов.
- 1. Разночтения при переводе имен собственных, и не только в ударении, но и в написании: Д. Альфайед и Д. Альфайяд; Усама бен Ладен и Осама бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда. Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочниках. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недавно возвратилось название Перл-Харбор, тогда как в языке после Второй мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к истории расшатывает нормы словоупотребления. 2. Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответствующих переводимых русских выражений. Так, Н. Галь в книге "Слово живое и мертвое" приводит такие варианты перевода общеизвестных библеизмов: Тайная вечеря переводится как Последний ужин (англ. Last Supper), Отпускай хлеб твой по водам преобразуется переводчиком в Хлебные крошки над водой, которые воздадутся сторицей, Книга бытия превращается в Генезис. 3. Особенности предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос: Are you comfortable? переводчик интерпретирует как: Тебе удобно? (сидеть на диване во время нелегкого разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе легко? (жить при существующих обстоятельствах). Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму недостатки, редактор должен помнить о специфике работы с переводами.
Похожие статьи
-
Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть...
-
Работа редактора над переводом Ї это часть процесса подготовки переводного издания художественной литературы, обязательный этап контроля качества....
-
Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому любое иноязычное произведение словесного...
-
Введение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
Переводная литература у каждого из новых [европейских] народов имела очень важное участие в развитии народного самопознания или <...> в развитии...
-
Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны. Представляется возможным предложить...
-
При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода...
-
Заключение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной художественной литературы. Безусловно, переводные издания...
-
В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными...
-
Источники и литература - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
1. Гениева Е.: Тайна Чарльза Диккенса / Библиографические разыскания Ї М.: Книжная палата, 1990. Ї 534 с. 2. Калашникова Е.: По-русски с любовью: Беседы...
-
Особенности подготовки основного текста Первым редактором Венедикта Ерофеева был известный филолог, переводчик и литературовед Владимир Муравьев. Он...
-
Работа художника над иллюстрациями к книжным изданиям Своеобразие иллюстрации в том, что она не самостоятельна по сюжету. Художник как бы помогает...
-
Работа редактора над иллюстрациями литературно-художественного издания имеет свою специфику. Редактору необходимо понимать природу самих иллюстраций,...
-
Детский книга издательство оформление Выпуск книг - тяжелый процесс, осуществляемый не одним человеком, а творческим коллективом. Во главе данного...
-
Функции иллюстраций в изданиях - Функции иллюстраций в изданиях и их редактирование
Помимо своей основной функции - пояснения - изобразительный материал выполняет и другие функции. Изображение может не только пояснять текст, но и...
-
Очевидно, что хороший заголовок определяет успех любой публикации и является основополагающим фактором, от которого зависит, обратит читатель внимание на...
-
Редакционно-издательский процесс - это процесс подготовки и выпуска издания в свет от заключения авторского договора или рассмотрения авторского...
-
Особенности подготовки аппарата - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
Первое наблюдение, бросающееся в глаза при работе с изданиями Венедикта Ерофеева - бедственное состояние аппарата практически в каждой книге. Причем...
-
На ход редакционно-издательской подготовки журнала большое влияние оказывают его типологические признаки. Поэтому в разных журналах своя специфика и...
-
Журналист, занимая определенную позицию по тому или иному вопросу, всегда стремится к ее обоснованию. Публицистическая открытость автора в том и...
-
Основные тенденции в развитии деривационных возможностей современных СМИ Средства массовой информации всегда стремились использовать язык таким образом,...
-
Заключение - Функции иллюстраций в изданиях и их редактирование
Важную роль в структуре и композиции книги выполняет различного рода иллюстративный материал. По характеру отражения реальной действительности его можно...
-
Для текстов Х. Томпсона характерно обилие эмоциональной экспрессивно окрашенной лексики. Обратимся к описанию эмоционально-экспрессивной окраски слов,...
-
Общие рекомендации по работе с литературой - Классификация печатных изданий
Для того чтобы начать работать с литературой для начала следует определиться с темой для работы, после этого стоит ее проанализировать. И только после...
-
Особенности судебной информации, законодательные, судебно-корпоративные и журналистские профессиональные ограничения Журналист, работа которого связана с...
-
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов,...
-
Сборник содержит ряд произведений одного или нескольких авторов, одного или нескольких жанров. Редактор может создать персональный или коллективный...
-
Проблемы и перспективы развития регионального телевидения - Особенности функционирования ГТРК Кубань
Ежегодно в России проводится больше десяти различных конкурсов и фестивалей для региональных СМИ и региональных журналистов. Уже только это позволяет...
-
Иллюстрации к книгам как часть воплощения авторского замысла в книжном издании Замысел иллюстрирования книги возникает у автора в процессе работы над...
-
Образование, полученное в Нижегородском государственном университете имени Николая Ивановича Лобачевского, отражается на содержании детских книг. Работы...
-
Телевидение - не только СМИ, но и вид творчества. Специфический художественный язык каждого вида творчества - это совокупность технических приемов и...
-
История развития иллюстрирования книг История возникновения иллюстрации как одного из жанров изобразительного искусства крайне стара и неоднозначна,...
-
Подготовка детской книги к изданию в издательстве "Настя и Никита" имеет ряд особенностей. Первый этап. Отбор материала. Издательство находит своих...
-
Детское издание отличается от взрослого не только содержанием, идеей и оформлением, но и форматом, тематикой, языком. Доходчивость издаваемой книги прямо...
-
Заключение - Особенности освещения журналистами политических процессов в СССР и в современной России
Политические уголовные процессы, преследование журналистов и общественных деятелей, зависимость судов и подконтрольность большей части СМИ власти не...
-
Создание журналистского произведения всегда обусловлено рядом взаимозависимых процессов, к которым можно отнести поиск и рождение темы будущей...
-
Для обработки введенного текста применяются компьютерные издательские системы (DTP) (DTP -- Desktop Publishing). DTP -- это технология подготовки...
-
У газетного текста имеются следующие признаки: объективность, актуальность, релевантность, монтажность, доступность, сенсационность, экспрессивность и...
-
Рубрикация Рубриками называют заголовки частей издания (заглавия произведений, внутренние заголовки их подразделов, заголовки элементов аппарата), а...
-
Особенности журналистской работы в эфире - Принципы техники эфирного вещания
Не может быть человека, который не мог бы научится хороший говорит. Тем более не может быть учителя, который не владеет основными законами и методикой...
-
Заключение - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
Подробный анализ выпущенных в СССР и России книг Венедикта Ерофеева показал, что за более чем 20 лет так и не появилось ни одного издания, способного в...
Использование словарей в процессе редактирования, Основные проблемы редактирования переводов - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы