Использование словарей в процессе редактирования, Основные проблемы редактирования переводов - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и много-много другого. А правильный выбор верного слова, "верного имени" для слова исходного языка очень во многом определяется умением и искусством работать со словарем, точнее Ї со словарями.

При выполнении редакционной подготовки издания художественной литературы словарь неизбежно является основным инструментом редактора.

Наиболее полными и представительными словарями английского языка являются следующие: The Concise Oxford Dictionary of Current English (ок. 75000 слов); Funk &; Wagnalis Standard Dictionary of the English Language (ок. 213000 слов); The Random House Dictionary of the English Language (ок. 260000 слов); Webster's Third New International Dictionary of the English Language (ок. 600000 слов).

Основные проблемы редактирования переводов

Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и специфические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок.

Самая распространенная из них буквалистский перевод, не учитывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему систематизирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, национального менталитета.

Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым.

Бывают переводы безошибочные и точные и тем не мене плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки.

Погоня за призраком внешней формалистической точности сгубила многие из существующих переводов, в том числе переводы Е. Ланна. Как сообщает К. Чуковский в своей книге "Высокое искусство", то был "усердный литературный работник, знаток языка, но буквалист и педант. Ему следовало переводить деловые бумаги или ученые трактаты, где требуется документальная точность, а он в какую-то роковую минуту решил отдать целый год своей жизни, а пожалуй, и больше переводу "Посмертных записок Пиквикского клуба" Ч. Диккенса, одной из самых юмористических книг, какие только знает в веках человечество.

Перевод (сделанный Е. Ланном совместно с А. Кривцовой) напечатан очень большим тиражом в тридцатитомном Собрании сочинений Ч. Диккенса, и хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, то есть самый неточный перевод из всех существующих, а, пожалуй, из всех возможных.

Вместо того, чтобы переводить смех смехом, улыбку улыбкой, Евгений Ланн вкупе с А. Кривцовой перевел, как старательный школьник, только слова, фразы, не заботясь о воспроизведении живых интонаций речи, ее эмоциональной окраски.

Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далеким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника".

В противоположность бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие названия хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют язык.

Уместно вспомнить старинный перевод тех же "Замогильных записок Пиквикского клуба", сделанный И. Введенским. Введенский был и сам юмористом. Недаром он принадлежит к той когорте младших современников

Гоголя, которые восприняли "Мертвые души" как величайшее событие своей жизни. "Пиквик" И. Введенского весь звучит отголосками Гоголя. Поэтому нет человека, который, познакомившись с его "Пиквиком" в детстве, не вспоминал бы до старости лет и Сэма Уэллера, и мистера Джингля, и миссис Барделл, и мистера Снодграсса с тем же благодарным и восторженным смехом, с каким мы вспоминаем Манилова, Ноздрева, Коробочку...

Е. Ланда рассказывает о том, как А. Блок редактировал бесцветные переводы Г. Гейне: "Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст переводчика: искусственной окостенелой речи возвращались ее естественность, подвижность; синтаксис, мучительно затрудняющий понимание мысли автора, становился средством связи слов и предложений".

Давайте рассмотрим важные частные проблемы редактирования переводных текстов.

    1. Разночтения при переводе имен собственных, и не только в ударении, но и в написании: Д. Альфайед и Д. Альфайяд; Усама бен Ладен и Осама бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда. Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочниках. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недавно возвратилось название Перл-Харбор, тогда как в языке после Второй мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к истории расшатывает нормы словоупотребления. 2. Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответствующих переводимых русских выражений. Так, Н. Галь в книге "Слово живое и мертвое" приводит такие варианты перевода общеизвестных библеизмов: Тайная вечеря переводится как Последний ужин (англ. Last Supper), Отпускай хлеб твой по водам преобразуется переводчиком в Хлебные крошки над водой, которые воздадутся сторицей, Книга бытия превращается в Генезис. 3. Особенности предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос: Are you comfortable? переводчик интерпретирует как: Тебе удобно? (сидеть на диване во время нелегкого разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе легко? (жить при существующих обстоятельствах). Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму недостатки, редактор должен помнить о специфике работы с переводами.

Похожие статьи




Использование словарей в процессе редактирования, Основные проблемы редактирования переводов - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая