Особенности передачи прагматических значений, Особенности передачи лингвистических значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны. Представляется возможным предложить схему классификации прагматических значений.

I. Стилистическая характеристика слова. Можно выделить в словарном составе языка следующие виды стилистической характеристики слов:

    1. нейтральная; 2. обиходно-разговорная; 3. книжная; 4. поэтическая; 5. терминологическая.

II. Регистр слова. Имеются в виду определенные условия или ситуация общения, обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, в том числе лексических единиц. Можно наметить существование пяти регистров, среди них:

    1. фамильярный; 2. непринужденный; 3. нейтральный; 4. формальный; 5. возвышенный.

III. Эмоциональная окраска слова. Лексические единицы могут быть подразделены на три основные группы:

    1. отрицательно-эмоциональные; 2. нейтрально-эмоциональные; 3. положительно-эмоциональные.

Выделенные здесь аспекты классификации слов по их прагматическим значениям не являются строго взаимоисключающими между стилистической характеристикой, регистром и эмоциональной окраской существует тесная связь.

Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными.

Особенности передачи лингвистических значений

К числу лингвистических значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения морфемной структуры и пр. Так, передача лингвистических значений исходного языка является необходимой во всех тех случаях, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.

Похожие статьи




Особенности передачи прагматических значений, Особенности передачи лингвистических значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая