Особенности передачи референциальных значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Удачно иллюстрируют это явление имена собственные и географические названия: Гомер Homer; Польша Poland.
В очень редких случаях полное соответствие встречается и у многозначных слов. Так, русское слово "лев" и английское "lion" имеют следующие значения: 1. Крупное хищное млекопитающее. 2. Знаменитость. 3. Созвездие и знак Зодиака.
Весьма интересны случаи частичного соответствия.
Так, русскому слову "рука" в английском языке соответствуют два слова "arm" и "hand", каждое из которых обозначает более узкое понятие. Аналогичным образом, английскому глаголу "to chuckle" соответствует в русском языке глаголы "кудахтать", "крякать" И "гоготать".
Картина отношений между единицами двух языков становится еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов. Достаточно характерным примером подобной сложности являются цветообозначения в различных языках.
При переводе текста оригинала и его последующей редакционной обработке необходимо принимать во внимание то, что различное языковое сознание по-разному проводит членение окружающей человека простраственно-временной реальности. Так, говорящие по-английски делят 24-часовой период не на четыре, а на три части (Morning, afternoon, everning). Что касается слов day и night, то они обозначают деление суток на светлую часть (Day) и темную (NighT). Сравним: "Night at the Opera" и "Вечер в Опере".
Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков полное отсутствие совпадения. Сюда относятся в основном следующие группы слов.
- 1. Имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие соответствий в лексиконе другого языка. 2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры: щи, рассольник, квас, сарафан, частушки, drugstore, brain drain и пр.
Из практики перевода и редакционной коррекции известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.
- 3. Переводческая транслитерация и транскрипция. (Брейн-дрейн, паблик скул, ноу-хау, твитер, дисплей, камкордер, кард-слот, стэндбай, чизбургер, пай и др.) Однако в настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, чем при переводе литературы специальной. 4. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей морфем или слов их прямыми соответствиями в языке перевода. (Grand Jury Большое жюри, Brain drain утечка мозгов, backbencher заднескамеечник, open earphones открытые наушники, Rear projector обратный проектор и пр.). 5. Описательный (или разъяснительный) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в разъяснении значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний (statesmanship искусство управлять государством, signal feedback floorer сильный удар, сбивающий с ног, standby режим ожидания в готовности, щи cabbags soup, борщ beetroot and cabbage soup). 6. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий.
Следует иметь в виду, что "аналоги" лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими явления.
Учитывая это, опытные переводчики и редакторы при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.
7. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т. е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций (He died of exposure Он погиб от солнечного удара).
Похожие статьи
-
Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны. Представляется возможным предложить...
-
"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова,...
-
При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода...
-
В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными...
-
Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому любое иноязычное произведение словесного...
-
Работа редактора над переводом Ї это часть процесса подготовки переводного издания художественной литературы, обязательный этап контроля качества....
-
Заключение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной художественной литературы. Безусловно, переводные издания...
-
Введение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
Переводная литература у каждого из новых [европейских] народов имела очень важное участие в развитии народного самопознания или <...> в развитии...
-
Источники и литература - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
1. Гениева Е.: Тайна Чарльза Диккенса / Библиографические разыскания Ї М.: Книжная палата, 1990. Ї 534 с. 2. Калашникова Е.: По-русски с любовью: Беседы...
-
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов,...
-
Сборник содержит ряд произведений одного или нескольких авторов, одного или нескольких жанров. Редактор может создать персональный или коллективный...
-
Детский книга издательство оформление Выпуск книг - тяжелый процесс, осуществляемый не одним человеком, а творческим коллективом. Во главе данного...
-
Работа редактора над аппаратом - Финансовый журнал, как вид издания. Анализ редакторской подготовки
Из всех периодичных изданий наиболее обширным и разнообразным аппаратом обладают журнальные издания. Их аппарат делится на две части - аппарат отдельных...
-
Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трех типов: - употребление слова в переносном...
-
В рассматриваемом нами журнале используется лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении. Преимущественно весь материал представлен в...
-
Общие рекомендации по работе с литературой - Классификация печатных изданий
Для того чтобы начать работать с литературой для начала следует определиться с темой для работы, после этого стоит ее проанализировать. И только после...
-
Основной задачей в оформлении газеты является правильное расположение текста. Перед автором возникает ряд вопросов: как грамотно оформить материал и...
-
Работа редактора над иллюстрациями литературно-художественного издания имеет свою специфику. Редактору необходимо понимать природу самих иллюстраций,...
-
Работа художника над иллюстрациями к книжным изданиям Своеобразие иллюстрации в том, что она не самостоятельна по сюжету. Художник как бы помогает...
-
Специфика работы издательства "Настя и Никита" В 2009 году начал свое существование проект "Настя и Никита". Он был создан при издательском доме "Фома"....
-
Типы и виды изданий искусствоведческой литературы. Преобладает 10 типов. 1. научные издания результаты теоретических или экспериментальных исследований....
-
На ход редакционно-издательской подготовки журнала большое влияние оказывают его типологические признаки. Поэтому в разных журналах своя специфика и...
-
Детское издание отличается от взрослого не только содержанием, идеей и оформлением, но и форматом, тематикой, языком. Доходчивость издаваемой книги прямо...
-
При подготовке печатного издания необходимо учитывать категорию читателя, условия хранения, предназначение будущего издания. При выборе оптимального...
-
Особенности журналистской работы в эфире - Принципы техники эфирного вещания
Не может быть человека, который не мог бы научится хороший говорит. Тем более не может быть учителя, который не владеет основными законами и методикой...
-
В ходе исследования мы выяснили, что встречаются заголовки, которые не соответствуют содержанию текста. При первом знакомстве читателя со статьей...
-
Исследуемые единицы богаты стилистическими особенностями. В зависимости от тематики публикации выступают различные средства художественной...
-
Словарь - Типы текстовых изданий
Словарь -- справочное издание, содержащее упорядоченный перечень языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов, имен, знаков), снабженных...
-
Особенности публицистического стиля Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он...
-
Лексика современной газеты - Особенности стилистики "газетного" языка
Описание лексики газетно-публицистического стиля, как и любого другого стиля языка, представляет собой довольно трудную задачу. В функциональной...
-
1. Эллипсис В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют...
-
Для текстов Х. Томпсона характерно обилие эмоциональной экспрессивно окрашенной лексики. Обратимся к описанию эмоционально-экспрессивной окраски слов,...
-
Ирония заголовок сатирический стилистический Проведенное нами исследование показало популярность и эффективность использования иронии в заголовках СМИ....
-
Образование, полученное в Нижегородском государственном университете имени Николая Ивановича Лобачевского, отражается на содержании детских книг. Работы...
-
Часто происходят ситуации, когда герой публикации подает в суд иск о защите своей чести и достоинства. В таких ситуациях суд не всегда встает на сторону...
-
Программы фиксирования экрана используются для того, чтобы получать моментальные снимки экрана вашего компьютера. Часто захваченные (фиксированные)...
-
Оценить композицию произведения, систему рубрикации предложенного издания Композиция построение литературного произведения, объединяющее его части в...
-
Определить соблюдение требований к справочному аппарату научного издания (на примере предложенного издания) Такой элемент аппарата, как выходные...
-
Редакционно-издательская подготовка рекламных материалов и изданий включает в себя весь процесс подготовки рекламного сообщения, начиная с определения...
-
Важнейшим элементом аппарата книги являются указатели (зачастую их называют вспомогательные указатели) -- своеобразные путеводители, позволяющие...
Особенности передачи референциальных значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы