Особенности передачи референциальных значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Удачно иллюстрируют это явление имена собственные и географические названия: Гомер Homer; Польша Poland.

В очень редких случаях полное соответствие встречается и у многозначных слов. Так, русское слово "лев" и английское "lion" имеют следующие значения: 1. Крупное хищное млекопитающее. 2. Знаменитость. 3. Созвездие и знак Зодиака.

Весьма интересны случаи частичного соответствия.

Так, русскому слову "рука" в английском языке соответствуют два слова "arm" и "hand", каждое из которых обозначает более узкое понятие. Аналогичным образом, английскому глаголу "to chuckle" соответствует в русском языке глаголы "кудахтать", "крякать" И "гоготать".

Картина отношений между единицами двух языков становится еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов. Достаточно характерным примером подобной сложности являются цветообозначения в различных языках.

При переводе текста оригинала и его последующей редакционной обработке необходимо принимать во внимание то, что различное языковое сознание по-разному проводит членение окружающей человека простраственно-временной реальности. Так, говорящие по-английски делят 24-часовой период не на четыре, а на три части (Morning, afternoon, everning). Что касается слов day и night, то они обозначают деление суток на светлую часть (Day) и темную (NighT). Сравним: "Night at the Opera" и "Вечер в Опере".

Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков полное отсутствие совпадения. Сюда относятся в основном следующие группы слов.

    1. Имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие соответствий в лексиконе другого языка. 2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры: щи, рассольник, квас, сарафан, частушки, drugstore, brain drain и пр.

Из практики перевода и редакционной коррекции известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.

    3. Переводческая транслитерация и транскрипция. (Брейн-дрейн, паблик скул, ноу-хау, твитер, дисплей, камкордер, кард-слот, стэндбай, чизбургер, пай и др.) Однако в настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, чем при переводе литературы специальной. 4. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей морфем или слов их прямыми соответствиями в языке перевода. (Grand Jury Большое жюри, Brain drain утечка мозгов, backbencher заднескамеечник, open earphones открытые наушники, Rear projector обратный проектор и пр.). 5. Описательный (или разъяснительный) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в разъяснении значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний (statesmanship искусство управлять государством, signal feedback floorer сильный удар, сбивающий с ног, standby режим ожидания в готовности, щи cabbags soup, борщ beetroot and cabbage soup). 6. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий.

Следует иметь в виду, что "аналоги" лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими явления.

Учитывая это, опытные переводчики и редакторы при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.

7. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т. е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций (He died of exposure Он погиб от солнечного удара).

Похожие статьи




Особенности передачи референциальных значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая