Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его основного текста, т. е. текста перевода. Поскольку издания переводов охватывают широкий круг произведений художественной литературы и те весьма разнородны по своему характеру (наглядный тому пример очевидная разница между прозаическими и поэтическими текстами), при подготовке и редакционной обработке текста перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами, эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера переводимого и обрабатываемого материала.

Для определения иерархии средств, используемых при подготовке и обработке текстов переводов, целесообразно обратиться к основам, теории языковых значений. Выделяют три основных типа значений:

    1. Прежде всего это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Предметы, процессы, качества, явления 2. реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом Ї предметный указатель Референциальным значением знака. 3. Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса Ї говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним Ї они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них Ї к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова Очи, Глаза и Гляделки; Почивать, Спать и Дрыхнуть; Похитить, Украсть и Спереть обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются Прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений мы будем называть предметный указатель прагматическими значениями знаков. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке. 4. Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются Лингвистическими.

Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с обозначаемым референтом, людьми, пользующимися данным знаком, и другими знаками, входящими в ту же знаковую систему. В силу этого содержание знака складывается из трех компонентов Ї референциального, прагматического и лингвистического значений.

Степень "сохранности" значений в процессе перевода оказывается неодинаковой и зависит, прежде всего, от самого типа значений.

В каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значением необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать с тем, чтобы минимизировать потери информации, наиболее существенной для данного текста.

Похожие статьи




Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая