Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его основного текста, т. е. текста перевода. Поскольку издания переводов охватывают широкий круг произведений художественной литературы и те весьма разнородны по своему характеру (наглядный тому пример очевидная разница между прозаическими и поэтическими текстами), при подготовке и редакционной обработке текста перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами, эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера переводимого и обрабатываемого материала.
Для определения иерархии средств, используемых при подготовке и обработке текстов переводов, целесообразно обратиться к основам, теории языковых значений. Выделяют три основных типа значений:
- 1. Прежде всего это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Предметы, процессы, качества, явления 2. реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом Ї предметный указатель Референциальным значением знака. 3. Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса Ї говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним Ї они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них Ї к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова Очи, Глаза и Гляделки; Почивать, Спать и Дрыхнуть; Похитить, Украсть и Спереть обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются Прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений мы будем называть предметный указатель прагматическими значениями знаков. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке. 4. Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются Лингвистическими.
Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с обозначаемым референтом, людьми, пользующимися данным знаком, и другими знаками, входящими в ту же знаковую систему. В силу этого содержание знака складывается из трех компонентов Ї референциального, прагматического и лингвистического значений.
Степень "сохранности" значений в процессе перевода оказывается неодинаковой и зависит, прежде всего, от самого типа значений.
В каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значением необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать с тем, чтобы минимизировать потери информации, наиболее существенной для данного текста.
Похожие статьи
-
Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны. Представляется возможным предложить...
-
Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть...
-
Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому любое иноязычное произведение словесного...
-
"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова,...
-
Работа редактора над переводом Ї это часть процесса подготовки переводного издания художественной литературы, обязательный этап контроля качества....
-
В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными...
-
Введение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
Переводная литература у каждого из новых [европейских] народов имела очень важное участие в развитии народного самопознания или <...> в развитии...
-
Основные критерии оценки редактором такой статьи определяются характером ее содержания. Так, полнота материала предполагает показ биографии, творческой...
-
Важнейшим элементом аппарата книги являются указатели (зачастую их называют вспомогательные указатели) -- своеобразные путеводители, позволяющие...
-
Аппаратом книги (от лат. apparatus--снаряжение, сооружение) принято называть материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю...
-
Оценить композицию произведения, систему рубрикации предложенного издания Композиция построение литературного произведения, объединяющее его части в...
-
Аппаратом книги (от лат. apparatus--снаряжение, сооружение) принято называть материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю...
-
Заключение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной художественной литературы. Безусловно, переводные издания...
-
Работа редактора над аппаратом - Финансовый журнал, как вид издания. Анализ редакторской подготовки
Из всех периодичных изданий наиболее обширным и разнообразным аппаратом обладают журнальные издания. Их аппарат делится на две части - аппарат отдельных...
-
Особенности подготовки основного текста Первым редактором Венедикта Ерофеева был известный филолог, переводчик и литературовед Владимир Муравьев. Он...
-
Источники и литература - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
1. Гениева Е.: Тайна Чарльза Диккенса / Библиографические разыскания Ї М.: Книжная палата, 1990. Ї 534 с. 2. Калашникова Е.: По-русски с любовью: Беседы...
-
Работа редактора над рубрикацией, Оценка редактором фактического материала - Редакторская правка
Рубриками называют заголовки частей издания (заглавия произведений, внутренние заголовки их подразделов, заголовки элементов аппарата), а также сами...
-
На ход редакционно-издательской подготовки журнала большое влияние оказывают его типологические признаки. Поэтому в разных журналах своя специфика и...
-
Сборник содержит ряд произведений одного или нескольких авторов, одного или нескольких жанров. Редактор может создать персональный или коллективный...
-
Работа редактора с цитатами, Структура таблицы, основные требования к таблицам - Редакторская правка
Поскольку наука развивается на основе преемственности, цитирование результатов исследований, проведенных предшественниками, бывает часто неизбежным....
-
Оценка иллюстраций редактором - Функции иллюстраций в изданиях и их редактирование
Редактирование иллюстрации следует начинать с принципиальной оценки необходимости ее помещения в издании. Каждая иллюстрация должна служить убедительным...
-
Г. Зиммель в своей работе "Большие города и духовная жизнь" говорит о том, что индивид стремится сохранить свою самобытность и независимость от общества,...
-
Типы и виды изданий искусствоведческой литературы. Преобладает 10 типов. 1. научные издания результаты теоретических или экспериментальных исследований....
-
Детский книга издательство оформление Выпуск книг - тяжелый процесс, осуществляемый не одним человеком, а творческим коллективом. Во главе данного...
-
Образование, полученное в Нижегородском государственном университете имени Николая Ивановича Лобачевского, отражается на содержании детских книг. Работы...
-
Детское издание отличается от взрослого не только содержанием, идеей и оформлением, но и форматом, тематикой, языком. Доходчивость издаваемой книги прямо...
-
В первой главе мы постараемся определить сходства и различия определений языковая личность и речевой портрет, значимых для раскрытия темы нашей работы, а...
-
Журнал "Yes!" - это популярное молодежное периодическое издание для молодых женщин (девушек), закончивших школу и студенток начальных курсов. Данный...
-
Много лет существовал вопрос о выделении определенной специфики детского издания. Ученые, критики пришли к выводу, что данные книги имеют отличительные...
-
Особенности судебной информации, законодательные, судебно-корпоративные и журналистские профессиональные ограничения Журналист, работа которого связана с...
-
Большое значение с точки зрения лаконизации языка и уплотнения информации имеют различного рода средства, которые принято называть нетекстовыми. Это...
-
Определить соблюдение требований к справочному аппарату научного издания (на примере предложенного издания) Такой элемент аппарата, как выходные...
-
Редакционно-издательская подготовка рекламных материалов и изданий включает в себя весь процесс подготовки рекламного сообщения, начиная с определения...
-
В рассматриваемом нами журнале используется лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении. Преимущественно весь материал представлен в...
-
В журнале Forbes (ноябрь, 2011) используется публицистический стиль изложения. Живость публицистического стиля в нашем журнале обусловлена частым...
-
Редактирование следует начинать с принципиальной оценки необходимости е помещения в издание. Каждая иллюстрация должна служить убедительным...
-
Ученые и педагоги отмечают, что эффективность восприятия дошкольниками текста без иллюстраций снижается почти вдвое. Рисунок и слово в детской книге...
-
Редакционно-издательский процесс - это процесс подготовки и выпуска издания в свет от заключения авторского договора или рассмотрения авторского...
-
В процессе редактирования любого материала редактор обязан, прежде всего, оценить выбор автором темы, уровень ее разработки и литературную отделку...
-
Определение термина "языковая игра" Языковой перифраза экспрессема лингвистический Термин "языковая игра" впервые был употреблен Л. Витгенштейном в...
Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы