Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Работа редактора над переводом Ї это часть процесса подготовки переводного издания художественной литературы, обязательный этап контроля качества. Ответственность за подготовку перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода Ї на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок.

Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, так для подготовки наиболее ответственных собраний сочинений зарубежных писателей-классиков, привлекают редакторов со знанием соответствующего иностранного языка. С другой стороны, большое количество изданий переводов практически не подвергаются редакторской обработке или обрабатываются чисто номинально.

Одной из особенностей деятельности современных издательств является пропуск некоторых этапов издательского цикла, например контрольного редактирования и считки.

Похожие статьи




Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая