Заключение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной художественной литературы.

Безусловно, переводные издания сделали мировую художественную литературу доступной большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий. Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением. Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Хотя в подготовке различных частей аппарата принимают участие разные лица, не будет преувеличением сказать, что роль редактора и в этой работе является ведущей. Создавая план оснащения книги аппаратом, он затем активно участвует в претворении этого плана в жизнь. Специфика работы редактора над аппаратом состоит и в том, что функции составительские здесь во многих случаях как бы сливаются с редакторскими.

Похожие статьи




Заключение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая