Истоки и традиции издания переводной литературы в России - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями.
Важной вехой в становлении отечественной переводческой школы стало творчество В. Жуковского. В первую очередь следует отметить, что при переводе немецких баллад поэт пользовался исключительно тем методом, который впоследствии будет охарактеризован как "перестраивающий". Немецкая обстановка в балладах Жуковского переносится на русскую почву. Изменениям подвергаются имена и бытовые реалии. Однако когда В. Жуковский обращается к "Одиссее" Гомера, он полностью "растворяется" в оригинале. Подобный подход характеризуется как "воспроизводящий" метод перевода.
Обращение Жуковского к одной из жемчужин классики мировой литературы наметило тенденцию, которая впоследствии получит широкое распространение в творчестве отечественных мастеров художественного слова. переводной литература редакторский языковой
С развитием русских литературных журналов в XIX столетии связано такое новое для эдиционной практики России явление, как журнальные публикации переводов. При этом особенно следует подчеркнуть роль таких журналов, как "Современник", "Отечественные записки", "Сын Отечества" и "Библиотека для чтения". Именно на страницах этих периодических изданий с 1838 по 1857 г. впервые увидели свет в русском переводе замечательные романы Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба", "Оливер Твист", "Жизнь и приключения Николаса Никльби", "Домби и сын", "Дэвид Копперфилд" "Холодный дом" и "Крошка Доррит".
Особенностью бытования переводной художественной литературы было ее издание в виде выпусков в России и за рубежом. Так, в Англии романы Ч. Диккенса обычно публиковались в 20 выпусках журналов "House-hold Words"("Домашнее чтение") и "All Year Round"("Круглый год"). Сходная практика издания наблюдалась и в России. После окончания публикации переводов крупных художественных произведений в выпусках упоминавшихся выше литературно-общественных журналов эти произведения выходили в виде моноизданий.
Уровень выполнения переводов, редакционной "отделки" текста издания и полиграфического исполнения оставляет желать лучшего. Однако в данном явлении не следует усматривать нечто экстраординарное. Элементарное, "фабульное" восприятие иноязычных произведений литературы в общественном сознании нации нередко предшествует углубленному творческому восприятию и это проявляется прежде всего в эволюции переводческой практики. Недаром можно назвать несколько поколений переводчиков, осваивающих, например, прозу Ч. Диккенса или поэзию Д. Алигьери. В отличие от произведений писателей "второй", "третьей" и т. д. величины, интерес к которым (особенно в условиях свободного книгораспространения) имеет объективно обусловленный преходящий характер, проза и поэзия классиков литературы, как правило, переживают несколько "эдиционных жизней", прежде чем "устроиться" в составе представительных изданий, содержащих переводы, которые выдержали испытание временем.
Двадцатое столетие стало, свидетелем окончательного формирования двух основных школ, или подходов к переводу, двух методов: перестраивающего и воспроизводящего. Сторонники "перестраивающего" метода считают, что произведение так или иначе "подключено" к какой-либо стилевой традиции, оторваться от которой невозможно. И при переводе следует эффективно подключать текст к другим традициям.
Следует вспомнить о творчестве некоторых из выдающихся представителей переводческой школы.
Перу М. Лозинского принадлежит перевод "Божественной комедии" Данте, который явился крупнейшим достижением творческой биографии переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства русской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понятийного проникновения в оригинал, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.
Одним из шедевров воссоздания на русском языке "непереводимых" литературных произведений явился перевод "Алисы в стране чудес", выполненный В. Набоковым.
С. Маршак работал над переводами поэзии Р. Бернса, У. Шекспира.
Значительное место в истории русской переводческой мысли XX столетия занимает Б. Пастернак. Ему принадлежат переводы трагедий и сонетов У. Шекспира, "Фауста" И. Гете, поэзии П. Верлена.
Замечательные достижения отечественных мастеров художественного перевода способствовали формированию массива первоклассных в литературном отношении изданий произведений иноязычных классиков.
Похожие статьи
-
Заключение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной художественной литературы. Безусловно, переводные издания...
-
Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому любое иноязычное произведение словесного...
-
Введение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
Переводная литература у каждого из новых [европейских] народов имела очень важное участие в развитии народного самопознания или <...> в развитии...
-
Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть...
-
"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова,...
-
При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода...
-
Сборник содержит ряд произведений одного или нескольких авторов, одного или нескольких жанров. Редактор может создать персональный или коллективный...
-
Детский книга издательство оформление Выпуск книг - тяжелый процесс, осуществляемый не одним человеком, а творческим коллективом. Во главе данного...
-
Источники и литература - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы
1. Гениева Е.: Тайна Чарльза Диккенса / Библиографические разыскания Ї М.: Книжная палата, 1990. Ї 534 с. 2. Калашникова Е.: По-русски с любовью: Беседы...
-
Работа редактора над переводом Ї это часть процесса подготовки переводного издания художественной литературы, обязательный этап контроля качества....
-
Работа редактора над иллюстрациями литературно-художественного издания имеет свою специфику. Редактору необходимо понимать природу самих иллюстраций,...
-
Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны. Представляется возможным предложить...
-
Типы и виды изданий искусствоведческой литературы. Преобладает 10 типов. 1. научные издания результаты теоретических или экспериментальных исследований....
-
Журнал жанр эстетика образность Становление и развитие научно-популярной журналистики в России; формирование художественных концептов Исследование этапа...
-
Общие рекомендации по работе с литературой - Классификация печатных изданий
Для того чтобы начать работать с литературой для начала следует определиться с темой для работы, после этого стоит ее проанализировать. И только после...
-
Специфика работы издательства "Настя и Никита" В 2009 году начал свое существование проект "Настя и Никита". Он был создан при издательском доме "Фома"....
-
Работа редактора над аппаратом - Финансовый журнал, как вид издания. Анализ редакторской подготовки
Из всех периодичных изданий наиболее обширным и разнообразным аппаратом обладают журнальные издания. Их аппарат делится на две части - аппарат отдельных...
-
На ход редакционно-издательской подготовки журнала большое влияние оказывают его типологические признаки. Поэтому в разных журналах своя специфика и...
-
История российской журналистики - объемный пласт истории общей культуры и общественного движения, в котором заложен непреходящий опыт многих поколений в...
-
Возникновение и развитие развлекательного формата в России Развлекательные передачи на телевидении зарождаются в Соединенных Штатах Америки в 50-60 годах...
-
Работа художника над иллюстрациями к книжным изданиям Своеобразие иллюстрации в том, что она не самостоятельна по сюжету. Художник как бы помогает...
-
Социологический подход в изучении истории литературы Рассмотрение литературного проекта в рамках нашего исследования напрямую связано с социологией...
-
Определить соблюдение требований к справочному аппарату научного издания (на примере предложенного издания) Такой элемент аппарата, как выходные...
-
Центральные газетные издания начала ХХ века О газетах и их особенностях писали в начале века не только газетные журналисты, но и сотрудники толстых...
-
Функционально-типологические особенности эссеистики И. А. Бродского
Валентина Полухина в одной из статей, посвященных рассмотрению особенностей творческого наследия Иосифа Бродского, размышляет о разнообразии его...
-
Журналистика в сороковые годы - Русская журналистика первой половины XIX века
Характерной чертой жизни России 1830-1840-х годов является усиливающийся под энергичным напором капиталистических отношений распад крепостного строя....
-
Говоря о политических процессах, мы говорим о делах, в которых отсутствуют объективность и беспристрастность суда как органа, осуществляющего правосудие...
-
Предпосылками первоначального появления городских газет возникли еще в первой половине XIX в.: социально-экономические государственные реформы,...
-
Этические стандарты и этические особенности в работе журналиста с судебной информацией Этика журналиста - правила профессиональной морали, нравственные...
-
Ведущий заменил диктора, так как изменилось время, политическая ситуация, и, следовательно, изменились информационные возможности журналистики. Вместо...
-
Телевидение - не только СМИ, но и вид творчества. Специфический художественный язык каждого вида творчества - это совокупность технических приемов и...
-
Мастерство в работе телеведущего развлекательных программ Современное общество сложно представить без телевидения. Как феномен отражения и развития...
-
В работах по теории журналистики традиционно важное место уделяется анализу функций журналистики. Это - неслучайно. Рассмотрение и анализ функций любой...
-
Современное российское развлекательное телевидение неоднократно становилось предметом научного анализа. Большинство исследователей предпринимало попытку...
-
Особенности судебной информации, законодательные, судебно-корпоративные и журналистские профессиональные ограничения Журналист, работа которого связана с...
-
Чтобы рассмотреть вопрос о стилистических особенностях журнала "Cosmopolitan", необходимо остановиться на основах стилистического анализа подобных...
-
Существующая региональная политика России - самого протяженного государства в мире - последствия экономического (производственного) детерминизма, который...
-
В журнале Forbes (ноябрь, 2011) используется публицистический стиль изложения. Живость публицистического стиля в нашем журнале обусловлена частым...
-
Определение литературы, читательского адреса Под видом издания понимается группа изданий, обладающих существенными одинаковыми типовыми (видовыми)...
-
Заключение, Список используемой литературы - История телевизионной журналистики в России
Телевидение - организм живой, постоянно меняющийся. Несмотря на сложный этап его развития, процент зрителей, в целом удовлетворенных его работой,...
Истоки и традиции издания переводной литературы в России - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы