Истоки и традиции издания переводной литературы в России - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями.

Важной вехой в становлении отечественной переводческой школы стало творчество В. Жуковского. В первую очередь следует отметить, что при переводе немецких баллад поэт пользовался исключительно тем методом, который впоследствии будет охарактеризован как "перестраивающий". Немецкая обстановка в балладах Жуковского переносится на русскую почву. Изменениям подвергаются имена и бытовые реалии. Однако когда В. Жуковский обращается к "Одиссее" Гомера, он полностью "растворяется" в оригинале. Подобный подход характеризуется как "воспроизводящий" метод перевода.

Обращение Жуковского к одной из жемчужин классики мировой литературы наметило тенденцию, которая впоследствии получит широкое распространение в творчестве отечественных мастеров художественного слова. переводной литература редакторский языковой

С развитием русских литературных журналов в XIX столетии связано такое новое для эдиционной практики России явление, как журнальные публикации переводов. При этом особенно следует подчеркнуть роль таких журналов, как "Современник", "Отечественные записки", "Сын Отечества" и "Библиотека для чтения". Именно на страницах этих периодических изданий с 1838 по 1857 г. впервые увидели свет в русском переводе замечательные романы Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба", "Оливер Твист", "Жизнь и приключения Николаса Никльби", "Домби и сын", "Дэвид Копперфилд" "Холодный дом" и "Крошка Доррит".

Особенностью бытования переводной художественной литературы было ее издание в виде выпусков в России и за рубежом. Так, в Англии романы Ч. Диккенса обычно публиковались в 20 выпусках журналов "House-hold Words"("Домашнее чтение") и "All Year Round"("Круглый год"). Сходная практика издания наблюдалась и в России. После окончания публикации переводов крупных художественных произведений в выпусках упоминавшихся выше литературно-общественных журналов эти произведения выходили в виде моноизданий.

Уровень выполнения переводов, редакционной "отделки" текста издания и полиграфического исполнения оставляет желать лучшего. Однако в данном явлении не следует усматривать нечто экстраординарное. Элементарное, "фабульное" восприятие иноязычных произведений литературы в общественном сознании нации нередко предшествует углубленному творческому восприятию и это проявляется прежде всего в эволюции переводческой практики. Недаром можно назвать несколько поколений переводчиков, осваивающих, например, прозу Ч. Диккенса или поэзию Д. Алигьери. В отличие от произведений писателей "второй", "третьей" и т. д. величины, интерес к которым (особенно в условиях свободного книгораспространения) имеет объективно обусловленный преходящий характер, проза и поэзия классиков литературы, как правило, переживают несколько "эдиционных жизней", прежде чем "устроиться" в составе представительных изданий, содержащих переводы, которые выдержали испытание временем.

Двадцатое столетие стало, свидетелем окончательного формирования двух основных школ, или подходов к переводу, двух методов: перестраивающего и воспроизводящего. Сторонники "перестраивающего" метода считают, что произведение так или иначе "подключено" к какой-либо стилевой традиции, оторваться от которой невозможно. И при переводе следует эффективно подключать текст к другим традициям.

Следует вспомнить о творчестве некоторых из выдающихся представителей переводческой школы.

Перу М. Лозинского принадлежит перевод "Божественной комедии" Данте, который явился крупнейшим достижением творческой биографии переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства русской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понятийного проникновения в оригинал, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

Одним из шедевров воссоздания на русском языке "непереводимых" литературных произведений явился перевод "Алисы в стране чудес", выполненный В. Набоковым.

С. Маршак работал над переводами поэзии Р. Бернса, У. Шекспира.

Значительное место в истории русской переводческой мысли XX столетия занимает Б. Пастернак. Ему принадлежат переводы трагедий и сонетов У. Шекспира, "Фауста" И. Гете, поэзии П. Верлена.

Замечательные достижения отечественных мастеров художественного перевода способствовали формированию массива первоклассных в литературном отношении изданий произведений иноязычных классиков.

Похожие статьи




Истоки и традиции издания переводной литературы в России - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая