Введение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Переводная литература у каждого из новых [европейских] народов имела очень важное участие в развитии народного самопознания или <...> в развитии просвещения и эстетического вкуса. Поэтому историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать больше внимания, нежели это обыкновенно делается теперь.

Н. Чернышевский,

"Шиллер в переводе русских поэтов", 1856

Уходит в прошлое тот стиль редакторской работы, при котором торжествовала стихия гладкописи, речи "нейтральной", "правильной" и на удивление унылой, -- тот стиль работы, когда вдохновенно вылавливались все "что" и "который", если эти союзы превышали, по мнению редактора, предельные нормы допущения их на одну страницу... Теперь все чаще и чаще рядом с писателем-переводчиком работает редактор, стремящийся проникнуть в самую сердцевину произведения, требовательный и доброжелательный единомышленник, помощник.

Редактор -- первый читатель перевода, первый его рецензент. Совпадут взгляды переводчика и редактора на идейно-стилистическое своеобразие подлинника -- дальнейшая совместная работа будет плодотворной. Если такого совпадения нет, тогда -- в спорах и сомнениях -- переводчик и редактор должны все же прийти, пусть в самом общем плане, к единой оценке оригинала, к согласию в выборе средств выражения иноязычной литературы на русском языке.

Актуальность выбранной темы реферата обусловлена реалиями времени, повышенным интересом читательской аудитории и специалистов к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы. Из этого следует, что работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода.

Особенности работы редактора над произведением переводной художественной литературы

Похожие статьи




Введение - Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Предыдущая | Следующая