Особенности редакторской подготовки поэмы "Москва - Петушки", Особенности подготовки основного текста - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
Особенности подготовки основного текста
Первым редактором Венедикта Ерофеева был известный филолог, переводчик и литературовед Владимир Муравьев. Он участвовал в диссидентских кружках рубежа 1950 - 60-х годов, был однокашником (на филологическом факультете МГУ), близким другом, а с 1985 г. - и крестным отцом Венедикта Ерофеева. У Муравьева хранились многие его рукописи, которые он готовил к печати после смерти автора - уже начиная с первого книжного издания. "Если говорить об учителе нелитературном, то - Владимир Муравьев. Наставничество это длилось всего полтора года, но все равно оно было более или менее неизгладимым. С этого все, как говорится, началось" - рассказывал сам Ерофеев в своем интервью газете "Московские новости".
Именно в подготовке Муравьева выходил текст "Москвы - Петушков" вплоть до покупки прав на произведения Ерофеева издательством "Захаров". Он же является автором нескольких статей, которые не раз использовались в качестве сопроводительного аппарата книг - предисловий и послесловий. В его интерпретации поэма продолжает ряд произведений русской литературы, в которых мотив путешествия реализует идею правдоискательства ("Путешествие из Петербурга в Москву" Радищева, "Кому на Руси жить хорошо" Некрасова, "Чевенгур" Платонова и др.) и воскрешает традицию использования возведенной в степень абсурда иронии, восходящую в русской литературе к Козьме Пруткову, позднему Салтыкову-Щедрину, а в литературе мировой - в первую очередь к Франсуа Рабле и традициям европейской карнавальной культуры. Для Муравьева такая, по его выражению, противоирония в сочетании с черным юмором является основой поэмы, которую, однако, в ней замечают не все. Алкоголь оказывается в поэме заменителем карнавала, питейные подвиги и сквернословие подаются в раблезианских масштабах и создают атмсферу особого трагикомизма, печальная сторона которого как раз обращена к радищевским традициям. Но, несмотря на авторитет Муравьева-редактора, его подход, скорее, является исключительным.
Поэтому другие исследователи рассматривают поэму в контексте общественных умонастроений, вызванных крахом шестидесятнических иллюзий, и находят там противостоящие тоталитаризму сочетание культурной изысканности с вызывающей грубостью, превращение обыденного и бытового в художественное, свидетельства перемещения внимания поколения с общественного на частное. В большей или меньшей степени, но все перечисленное действительно вполне можно отнести к тексту Ерофеева. И не только это. "Многочисленные обманки, симулакры постсентименталистов, противопоставляющих классицистскому единству смешение места, времени и действия, симультанность интерпретации, создают мелодраматический фон этого диссидентского крыла постмодерна", пишет Н. Маньковская. "Интерес к руссоизму, романтизму, дионисийским мотивам, пристальное изучение творческого опыта Коро, Пуссена, де Шовенна, Сезанна, Мане, Сера, Гогена, Дега создают почву для развития лирической струи постмодернизма, чье кредо - благородство и серьезность творчества" Маньковская Н. Б. Париж со змеями (Введение в эстетику постмодернизма). - М.: ИФРАН, 1995. - с. 131-132.
Глубинная сложность структуры этого произведения, как и сложность всех предпосылок его создания, настолько высока, что ни один литературовед или текстолог не в силах обрисовать полную картину. В попытках объяснить текст быстро и просто высказывались и несколько абсурдные мнения. Например, в своей статье "Страсти по Ерофееву" Вайль П., Генис А. Страсти по Ерофееву // Кн. обозрение. - М., 1992. - № 7. - С. 8-12. П. Вайль и А. Генис отстаивали мысль о том, что "Петушки" это "фантастический роман в его утопической разновидности. Вен. Ерофеев создал мир, в котором трезвость - аномалия, пьянство - закон, а Веничка - пророк его". И в определенной степени это тоже справедливо. Но еще более интересную идею высказал Петр Вайль в своей работе, написанной уже без соавтора: "Существует несомненная близость между Ерофеевым и Борхесом. Простодушное ерофеевское повествование так насыщено аллюзиями из истории, политики, богословия, литературы, музыки, что комментарий к книге "Москва - Петушки" во много раз превзойдет ее объем. С Борхесом Ерофеева сближают и страсть к классификациям (регистрация грибных мест, составление антологий, графиков температур), и бесконечные ассоциации в книге, которые выглядят оглавлением пособия по истории культуры" Вайль П. Пророк в отечестве: Веничка Ерофеев... между прозой и позой // Независимая газета. - М., 1992. - № 90. - С. 14-15..
Все перечисленное выше, а в особенности - последняя цитата, объясняет, почему же существует огромное множество работ, посвященных главной книге Ерофеева, и при этом - почему она до сих пор публикуется без надлежащего справочно-сопроводительного аппарата. Правильнее даже ставить вопрос не столько о наличии и качестве комментариев к "...Петушкам", сколько о самой возможности их составления.
Если же говорить о вопросах редакторской подготовке самого текста поэмы, то, как ни странно, тут все гораздо проще. Поистине энциклопедический ум автора и его природный литературный дар в сочетании с нетривиальной формой самого произведения позволили создать текст, практически не ставящий перед редакторами действительно сложные задачи. Да и сам Ерофеев остался доволен готовым текстом настолько, что когда в различных интервью ему задавали классический вопрос "что бы вы сейчас хотели поменять в вашей книге?" отвечал: "Ничего".
На данный момент существуют две основные редакции. Первая из них легла в основу всех отечественных публикаций с 1989 по 2004 год. Это текст, подготовленный Владимиром Сергеевичем Муравьевым на основе экземпляра рукописи, отданного ему на хранение самим Ерофеевым. Никаких значительных изменений с редакцией Муравьева на протяжении пятнадцати лет не происходило - только исправлялись случайные опечатки, а отдельные издательства отважились напечатать поэму без цензуры в отношении сниженной лексики, изначально замененной многоточиями.
Яркий пример этой редакции - книга, вышедшая в 1990 году в издательсве "Интербук" в мягкой обложке с достаточно скромным оформлением. Первые 10 страниц в ней отведены под предисловие, написанное Владимиром Муравьевым, указанным в выходных данных в качестве редактора.
Предисловие к этой книге начинается так: "Предисловие, автор которого не знает, зачем нужны предисловия и пишет нижеследующее по инерции отрицания таковых, пространно извиняясь перед мнимым читателем и попутно упоминая о сочинении под названием "Москва - Петушки".
Такое начало забавно для филолога, литературоведа и опытного переводчика, каковым и являлся Владимир Сергеевич. И, тем не менее, предисловие не столько исполняет функции ознакомления читателя с предлагаемым произведением, сколько является самостоятельным публицистическим текстом, своеобразным большим эссе на тему, которое довольно осторожно и изредка касается вопросов, напрямую связанных с поэмой Ерофеева. Среди прочих затрагиваются такие темы, как предисловие к первому журнальному советскому изданию "...Петушков", новизна подачи сюжета в поэме, параллели с творчеством Рабле и черный юмор. Подобное предисловие может являться своеобразным "противовесом" журнальному, обозначающему основную идею произведения как "исповедь советского алкоголика", однако же не несет никакой действительно полезной информации ни для рядового читателя, ни для профессионала.
После предисловия начинается основной текст. Традиционное "Уведомление автора" о главе "Серп и молот - Карачарово" уже присутствует в этом издании и напечатано довольно оригинально: на одной полосе дана копия рукописи, после чего - обычный наборный текст, полностью повторяющий оригинал. Благодаря этому, можно заметить отличия, приобретенные новым изданием "Захарова".
По окончании основного текста читателю не предлагается даже оглавление. Последний разворот книги - это последняя страница поэмы на левой стороне и оборот обложки - на правой. Все выходные данные помещены на оборот титула, так как концевой титульный лист, разумеется, отсутствует. Таким образом, это типичное для начала 90-х массовое издание, практически лишенное аппарата, содержащее довольно большое количество опечаток и весьма слабое с точки зрения полиграфии.
Как уже упоминалось, вплоть до середины 2000-х за основу всех изданий бралась все та же редактура Муравьева. В частности, он помогал готовить книги Ерофеева, выходящие в издательстве "Вагриус" вплоть до своей смерти в 2001 году. Но особенности издания такого неординарного произведения в советских условиях вынуждали вносить определенную правку. К тому же, когда появилась возможность печатать произведения, много лет находившиеся под запретом, издательства стали торопиться удовлетворить спрос, вследствие чего качество готового продукта - книги - в целом серьезно упало. Не исключение и описанное первое "интербуковское" издание Ерофеева, в котором допущено достаточно много чисто технических ошибок, различных опечаток и неточностей. В захаровском же издании сразу бросается в глаза пометка на титульном листе: "Первое в России издание полного авторского текста". Такое заявление обусловлено тем, что издательство "Захаров", по сути, впервые с момента первого издания провело новую комплексную подготовку текста к печати.
Наиболее полной за всю историю поэмы можно было считать ее израильскую публикацию в журнале "Ами" 1973 года, выпущенную впоследствии также фотомеханическим способом отдельной книгой в парижском издательстве YMCA-Press в 1977 году. Один из экземпляров журнала попал домой к самому Венедикту Васильевичу, и он внес туда рукописную правку. Этот журнал хранился в семье писателя, и именно он впоследствии лег в основу для полного "захаровского" издания. Причем если другие произведения Ерофеева (малая проза, "Записки психопата") выходили в этом издательстве без какой-либо серьезной работы над текстом (с пометкой "сохранены авторская орфография и пунктуация"), то "Москва - Петушки" удостоились редакторской подготовки самого Игоря Захарова. Ее наличие осложняет (если не просто делает невозможным) процесс выявления авторской правки в сравнении с предыдущими изданиями. С другой стороны, сравнение книг издательств "Интербук" 1990 года и "Захаров" 2004-го (см. приложение) не выявило серьезных разночтений вроде добавленных или убранных крупных фрагментов текста. При этом новая книга не получила практически никакого сопроводительного аппарата, что позволяет классифицировать издание только как массовое. К сожалению, аппарат во всей серии, в отличие от оформления, оказался довольно бедным. Практически все тома вызывают какие-либо нарекания, не стало исключением и издание "...Петушков", включающее помимо поэмы только содержание, аннотацию и выходные данные. Однако относительно соблюдения правил набора, отсутствия/наличия опечаток и верстки текст все же подготовлен заметно лучше, чем в "Интербуке".
Есть, однако, у вопроса определения канонического текста поэмы и обратная сторона. В воспоминаниях Владимира Сергеевича Муравьева приводится история его первого ознакомления с поэмой и дальнейшей работы с ее текстом. История эта началась с того, что Ерофеев однажды принес Муравьеву тетрадку с рукописью. Просмотрев выборочно несколько фрагментов, Владимир Сергеевич понял, что это уже не любительские пробы пера и даже не "исповедальная проза", а настоящая, серьезная и взрослая работа. И неудивительно, что, зная характер друга, рукопись он отказался возвращать до того момента, пока она не будет перепечатана. Как показало будущее, это был мудрый шаг, ведь впоследствии одно произведение, роман "Дмитрий Шостакович" Ерофеев действительно потерял по рассеянности. Точнее, по его словам, авоську с рукописью романа и двумя бутылками бормотухи украли в электричке. Поэму же удалось благополучно перепечатать всего за сутки, но вычитать текст и сравнить его с оригиналом Муравьев тогда не успел. В итоге эта работа была отложена на 30 лет, до начала подготовки книжного издания в "Прометее", где и вышел первый текст, который можно считать более или менее аутентичным. Ведь в альманахе "Весть" и книге, изданной YMCA-press, всего на 130 страницах Муравьевым впоследствии было обнаружено 1862 неточности! Это были и простые опечатки, и смысловые ошибки, и неправильно расставленные знаки препинания, и несоответствующие оригиналу инверсии. Исправлены ли они в издании "Захарова", подготовленном по заграничной публикации - неизвестно, ведь доступа к оригиналу рукописи у исследователей нет.
В свете всего перечисленного остается лишь принять за канонический текст последнюю из опубликованных на сегодняшний день редакций поэмы, поверив издателю и правообладателю на слово.
Впрочем, различия в текстах книг, подготовленных Владимиром Муравьевым и Игорем Захаровым большей частью малозаметны, хотя и разнообразны. Характерных особенностей немного - в первую очередь бросается в глаза замена в издании 1990 года наиболее "крепких" выражений на многоточия с соответствующими окончаниями, тогда как современной книги цензура не коснулась (в приложении эти отличия не указаны) Также можно заметить, что в наборе старого издания отсутствуют пробелы после кавычек, вопросительных и восклицательных знаков перед тире и отбивка тире в названиях глав. Прямая речь ангелов в новом издании дана диалогами - с абзацем и тире в начале каждой фразы, а также выделена курсивом. Это соответствует замыслу автора: "...все, что они говорят - вечно живущие ангелы и умирающие дети, - все так значительно, что я слова их пишу длинными курсивами, а все, то мы говорим - махонькими буковками, потому что это более или менее чепуха". В старом же издании прямая речь в этих случаях заключена в кавычки, дана прямым светлым начертанием, причем - с разрядкой, сделанной обычными (не неразрывными) пробелами, что приводит к недопустимому переносу отдельных букв на другие строки - разумеется, без обозначения переноса. Впрочем, в отдельных местах в новом издании разрядка также сохраняется.
Остальные отличия можно разделить на:
- - пропущенные/добавленные слова и фразы (проходил по Москве с севера на юг / проходил с севера на юг); - неправильный выбор паронима в одном из изданий (в качестве утреннего декохта / в качестве утреннего декокта); - пунктуационные отличия (поэтому, там же, на Каляевской / поэтому там же, на Каляевской); - различные формы одного слова (никто этого не знает / никто этого не узнает); - различия в наборе (г о с п о д ь м о л ч а л / господь молчал); - разные грамматические построения (Нет. После охотничьей / Нет, после охотничьей) - отсутствие запятых после сокращенных обозначений величин измерения в старом издании (Белая сирень - 50 г / Белая сирень - 50 г.) и некоторые другие, не так часто встречающиеся.
Подробный список отличий в первой половине поэмы представлен в приложении в виде таблицы.
Похожие статьи
-
Особенности подготовки аппарата - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
Первое наблюдение, бросающееся в глаза при работе с изданиями Венедикта Ерофеева - бедственное состояние аппарата практически в каждой книге. Причем...
-
Прижизненные издания Израильский некоммерческий журнал "Ами", где состоялась первая официальная публикация поэмы "Москва - Петушки" отнюдь не отличался...
-
Посмертные издания - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
В первой половине девяностых, после смерти, Ерофеева выпускали эпизодично, а информации об изданиях во многих случаях практически не сохранилось (как и...
-
Введение - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
Настоящая работа посвящена исследованию издательской судьбы Венедикта Васильевича Ерофеева (1938-1990), а также особенностей редакторской подготовки...
-
Заключение - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева
Подробный анализ выпущенных в СССР и России книг Венедикта Ерофеева показал, что за более чем 20 лет так и не появилось ни одного издания, способного в...
-
Важнейшим элементом аппарата книги являются указатели (зачастую их называют вспомогательные указатели) -- своеобразные путеводители, позволяющие...
-
Редакционно-издательский процесс - это процесс подготовки и выпуска издания в свет от заключения авторского договора или рассмотрения авторского...
-
Аппаратом книги (от лат. apparatus--снаряжение, сооружение) принято называть материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю...
-
Подготовка детской книги к изданию в издательстве "Настя и Никита" имеет ряд особенностей. Первый этап. Отбор материала. Издательство находит своих...
-
Образование, полученное в Нижегородском государственном университете имени Николая Ивановича Лобачевского, отражается на содержании детских книг. Работы...
-
На ход редакционно-издательской подготовки журнала большое влияние оказывают его типологические признаки. Поэтому в разных журналах своя специфика и...
-
Определить соблюдение требований к справочному аппарату научного издания (на примере предложенного издания) Такой элемент аппарата, как выходные...
-
Аппаратом книги (от лат. apparatus--снаряжение, сооружение) принято называть материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю...
-
Маркетинг в редакционно-издательской деятельности - Особенности редакторской подготовки
Прежде всего следует отметить, что какого-либо единого понимания, что такое маркетинг не существует. И все же, в качестве исходного определим Маркетинг...
-
Детское издание отличается от взрослого не только содержанием, идеей и оформлением, но и форматом, тематикой, языком. Доходчивость издаваемой книги прямо...
-
Детский книга издательство оформление Выпуск книг - тяжелый процесс, осуществляемый не одним человеком, а творческим коллективом. Во главе данного...
-
Создание журналистского произведения всегда обусловлено рядом взаимозависимых процессов, к которым можно отнести поиск и рождение темы будущей...
-
"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова,...
-
В. Г. Бейлинсон выделяет пять существенных признаков структурного компонента учебника: 1) он должен быть необходимым элементом учебника; 2) каждый...
-
Ученые и педагоги отмечают, что эффективность восприятия дошкольниками текста без иллюстраций снижается почти вдвое. Рисунок и слово в детской книге...
-
Основные критерии оценки редактором такой статьи определяются характером ее содержания. Так, полнота материала предполагает показ биографии, творческой...
-
Научные исследования, будучи творческой работой, проводимой на основе кооперации труда ученых, с одной стороны, опираются на исходную, ранее накопленную...
-
Редакционно-издательская подготовка рекламных материалов и изданий включает в себя весь процесс подготовки рекламного сообщения, начиная с определения...
-
Типы и виды изданий искусствоведческой литературы. Преобладает 10 типов. 1. научные издания результаты теоретических или экспериментальных исследований....
-
Анализируемое издание является научнопопулярным для детей среднего школьного возраста. Форма изложения материала заключается в следующем. Автор...
-
Характеристики и этапы редакционно-издательского процесса В современной книгоиздательской отрасли основное значение отводится редакционно-издательскому...
-
Лексическая и грамматическая завершенность, заголовок может функционировать самостоятельно, без обращения к тесту. Позиция в издании. Заголовки, не...
-
Специфика работы издательства "Настя и Никита" В 2009 году начал свое существование проект "Настя и Никита". Он был создан при издательском доме "Фома"....
-
Много лет существовал вопрос о выделении определенной специфики детского издания. Ученые, критики пришли к выводу, что данные книги имеют отличительные...
-
Организационно-функциональная структура книжного рынка включает организации оптовой и розничной торговли. Здесь работают книжные магазины, книжные клубы,...
-
Работа редактора над аппаратом - Финансовый журнал, как вид издания. Анализ редакторской подготовки
Из всех периодичных изданий наиболее обширным и разнообразным аппаратом обладают журнальные издания. Их аппарат делится на две части - аппарат отдельных...
-
При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода...
-
Система Books in Print единый национальный каталог печатной продукции, выпускаемый почти всеми странами Европы и Америки. В России с 1995 по 1999 г. 8...
-
Большое значение с точки зрения лаконизации языка и уплотнения информации имеют различного рода средства, которые принято называть нетекстовыми. Это...
-
Иллюстрации к книгам как часть воплощения авторского замысла в книжном издании Замысел иллюстрирования книги возникает у автора в процессе работы над...
-
В рассматриваемом нами журнале используется лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении. Преимущественно весь материал представлен в...
-
Оценить композицию произведения, систему рубрикации предложенного издания Композиция построение литературного произведения, объединяющее его части в...
-
В журнале Forbes (ноябрь, 2011) используется публицистический стиль изложения. Живость публицистического стиля в нашем журнале обусловлена частым...
-
Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому любое иноязычное произведение словесного...
-
Проблема вербализованного иконического знака в художественном тексте
Любой коммуникативный процесс полностью зависит от сопровождающего его семиотического обеспечения, от того, в какой мере удалось выразить необходимую...
Особенности редакторской подготовки поэмы "Москва - Петушки", Особенности подготовки основного текста - Проблемы редакционной подготовки изданий Венедикта Ерофеева