Переводческий комментарий - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Комментарий к письменному переводу оригинального текста по специальности с иностранного языка на русский - это умение:

Выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);

Увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста и сверхтекстовых связей;

Объяснить характер проблемы;

Найти путь ее решения, подобрав соответствующие трансформации и приемы перевода.

Переводческий комментарий включает еще несколько начальных ступеней, а именно:

    - сбор внешний сведений об исходном тексте; - ознакомительное чтение исходного текста для 1) ответа на вопросы "О чем текст? Какие области знаний он затрагивает? Достаточно ли у вас (переводчика) фоновых знаний? Какую информацию следует уточнить до начала перевода" и 2) определения состава информации и ее плотности.

Комментарий выполняется сразу (черновой вариант) по ходу перевода текста, на полях отмечаете интересные примеры для иллюстрации лексических, грамматических, стилистических проблем и приемов перевода. По окончании перевода и его редактирования просмотрите отмеченные примеры и из них выбираете наиболее интересные с позиции переводоведения для переводческого комментария.

В исходном тексте выделяются единицы перевода (им присваивается номер) подлежащие объяснению (лексические и грамматические проблемы, примеры на различные приемы перевода). Из всего текста выбирается по два - три примера на каждую проблему и прием перевода. Комментарий выполняется на полях (6 см справа) текста перевода.

Пример выполнения переводческого комментария

Представьте себе, что это исходный текст, который прилагается и в котором выделены единицы перевода как примеры лексических и грамматических проблем, а также как приемов перевода.

1It was 2not until the second decade of the last century that the first road was built 3connecting the two cities.

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Blocks of this type are 4self-sustaining due entirely to their 5inefficiency.

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

6The theory 10was accepted as a complete explanation of 7the 14phenomenon 9in question but further evidence indicated 11,12,13it to be only 8a partial answer.

Дальше представьте себе, что это текст перевода, на полях (6 см) которого вы выполняете переводческий комментарий

Лишь во втором десятилетии прошлого столетия между двумя городами была построена первая дорога.

    1. грам. проблема - эмфотическое it 2. грам. проблема - двойное отрицание 3. грам. проблема - Participle I функции обстоятельства

Приемы перевода: нулевой или стяжение "it was ... that", антонимический перевод, перестановка, добавление эмоционально-оценочного наречия "лишь", функциональная замена

На этих блоках груз удерживается в любом положении без приложения усилий всецело за счет трения.

    4. лексическая проблема - сложное слово с возвратным местоимением self 5. лексическая проблема - ложный друг переводчика, образовано от общенаучного /общетехнического термина efficiency + отрицательный префикс in-

Прием перевода - лексическая трансформация - смысловое развитие

Полагали, что эта теория полностью объясняет рассматриваемые явления, однако впоследствии выяснилось, что она дает лишь частичный ответ.

    6. грам. проблема - определенный артикль - грам. трансформация - функциональная замена 7. /8.грам. проблема - определенный/неопределенный артикль - грам. трансформация - нулевой перевод 9. лексическая проблема - употребительное выражение - грамматическая трансформация - функциональная замена (словосочетание "предлог + существительное" - слово "причастие в функции определения") 10. грам. проблема - простое распространенное предложение в страдательном залоге - грам. трансформация - функциональная замена (простое предложение - сложноподчиненное), перестановка 11. грам. проблема - личное местоимение it заменяет существительное theory 12. грам. проблема - инфинитивный оборот "сложное дополнение" - грам. трансформация - функциональная замена (распространение/расщепление) 13. лексическая проблема - глагол to be (десемантизация - лексическая трансформация - контекстуальная замена) 14. лексическая проблема - интернациональное слово - словарный аналог - грамматическая трансформация (функциональная замена: ед. ч - множ. ч.)

Похожие статьи




Переводческий комментарий - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Предыдущая | Следующая