Переводческий комментарий - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Комментарий к письменному переводу оригинального текста по специальности с иностранного языка на русский - это умение:
Выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);
Увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста и сверхтекстовых связей;
Объяснить характер проблемы;
Найти путь ее решения, подобрав соответствующие трансформации и приемы перевода.
Переводческий комментарий включает еще несколько начальных ступеней, а именно:
- - сбор внешний сведений об исходном тексте; - ознакомительное чтение исходного текста для 1) ответа на вопросы "О чем текст? Какие области знаний он затрагивает? Достаточно ли у вас (переводчика) фоновых знаний? Какую информацию следует уточнить до начала перевода" и 2) определения состава информации и ее плотности.
Комментарий выполняется сразу (черновой вариант) по ходу перевода текста, на полях отмечаете интересные примеры для иллюстрации лексических, грамматических, стилистических проблем и приемов перевода. По окончании перевода и его редактирования просмотрите отмеченные примеры и из них выбираете наиболее интересные с позиции переводоведения для переводческого комментария.
В исходном тексте выделяются единицы перевода (им присваивается номер) подлежащие объяснению (лексические и грамматические проблемы, примеры на различные приемы перевода). Из всего текста выбирается по два - три примера на каждую проблему и прием перевода. Комментарий выполняется на полях (6 см справа) текста перевода.
Пример выполнения переводческого комментария
Представьте себе, что это исходный текст, который прилагается и в котором выделены единицы перевода как примеры лексических и грамматических проблем, а также как приемов перевода.
1It was 2not until the second decade of the last century that the first road was built 3connecting the two cities.
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Blocks of this type are 4self-sustaining due entirely to their 5inefficiency.
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
6The theory 10was accepted as a complete explanation of 7the 14phenomenon 9in question but further evidence indicated 11,12,13it to be only 8a partial answer.
Дальше представьте себе, что это текст перевода, на полях (6 см) которого вы выполняете переводческий комментарий
Лишь во втором десятилетии прошлого столетия между двумя городами была построена первая дорога. |
Приемы перевода: нулевой или стяжение "it was ... that", антонимический перевод, перестановка, добавление эмоционально-оценочного наречия "лишь", функциональная замена |
На этих блоках груз удерживается в любом положении без приложения усилий всецело за счет трения. |
Прием перевода - лексическая трансформация - смысловое развитие |
Полагали, что эта теория полностью объясняет рассматриваемые явления, однако впоследствии выяснилось, что она дает лишь частичный ответ. |
|
Похожие статьи
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Терминологический словарь - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Термин - эмоционально нейтральное слово (существительное) или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия...
-
Приложение к дипломной работе - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Это краткое письменное сообщение, на котором строится устная публичная защита. Что входит в сообщение? - Представление исходного текста (внешние сведения...
-
График выполнения дипломной работы - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Прежде чем начать перевод текста по специальности, студенту следует составить график последовательности этапов работы и отчетности перед ведущим...
-
Обратитесь: - к ведущим преподавателям выпускающей кафедры - возможно у них есть материал для перевода, который можно использовать в учебной или научной...
-
Введение - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Итоговая аттестация Курс специальной подготовки по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" завершается защитой выпускной работы по...
-
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫПУСКНАЯ РАБОТА По переводу (с...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные лексические группы: 1) общеупотребительную лексику и 2) лексику ограниченного...
-
Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет...
-
Цель речи: Функция воздействия через СМИ Обстановка речи: Выступления в газетах, журналах, по радио, телевидению, на митингах и собраниях Речевые жанры:...
-
Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства; он реализуется в книжных...
-
Понятие переводческой эквивалентности Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух...
-
Цель речи: Сообщение, информирование Обстановка речи: Сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовая Речевые жанры: Законы, приказы,...
-
Профессиональные исторические труды А. С. Пушкина - А. С. Пушкин
"История Пугачевского бунта". Наконец, он заявляет о себе и как профессиональный историк. Плодом его тщательных архивных изысканий, поездок, расспросов...
-
Диалектные и профессиональные элементы Основная сфера применения диалектных (областных) слов - художественная литература. Они привлекаются для создания...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Семиотические основы анализа языка - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
Человек отличается от животного тем, что он способен использовать знаки. Причем речь идет не только о тех знаках - индексах, которые находятся в...
-
Теория речевых актов, Понятие речевого акта - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
Понятие речевого акта Теория речевых актов именно как конкретная теория разрабатывалась в 50-60-х гг. ХХ века в англо-американской философии в работах...
-
Учение о знаках Ч. С. Пирса - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
Основные идеи семиотики были разработаны американским логиком, математиком и философом Ч. С. Пирсом, а впоследствии в гораздо более четком и приемлемом...
-
В этой главе речь идет о лингвистике и прагматике термина как его семиотических свойствах, которые тесно связаны между собой и предопределяют друг друга....
-
Второй по яркости в русскоязычном дискурсе сферы природопользования является энциклопедическая зона рассматриваемого концепта. Выделено 7 признаков...
-
В учебниках, словарях, энциклопедиях, научных статьях и книгах используется Научный стиль речи. Основная цель научного стиля речи - точна передача...
-
Какова роль вопросно-ответной формы речевой коммуникации - Юридическая риторика
Вопросно-ответная форма коммуникации играет особую роль в процессе судопроизводства. Она служит процессуально-правовым алгоритмом, определяющим основные...
-
Существуют две основные разновидности переговоров: позиционные и рациональные. Предметом первых являются позиции сторон, то есть субъективные взгляды на...
-
Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще, и русскому в...
-
Понятие и общие принципы диалога - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
Для начала определим понятие "диалог". Под диалогом мы будем понимать особого рода совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере...
-
Вся сложная хронотопическая и субъектно-словесная структура толстовского повествования служит выражению жизненно-изобразительного и идеологического...
-
По утверждению Чувакина, диалогичность составляет конститутивную особенность шукшинских текстов, является свойством и механизмом его образования [Т.1:...
-
Классификация речевых актов - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
1. Информативы (описания) - это классические двузначные суждения, предназначенные для передачи информации о реальном положении дел, разъяснения...
-
В социальной структуре современного русского национального языка выделяются: -литературный язык -территориальные диалекты -городское просторечие...
-
В теоретической части будут рассматриваться различные виды атрибутивных конструкций, их функции, способы употребления в немецком языке. Атрибутивные, или...
-
Выводы к Главе 3 - Концепция терминов в современной лингвистике
В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Лексическая стилистика - Стилистика русского языка
Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использования слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
Переводческий комментарий - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации