Языковая игра, как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет) - Особенности русского языка в эстонских средствах массовой информации

Журналистика русский язык эстония

Зарубежные издания отличаются от русских своими особенностями. Одной из таких особенностей можно назвать языковую игру, нацеленую на определенную зарубежную аудиторию, говорящую на русском языке.

Конечно не секрет, что языковая игра, не менее популярна и в русских изданиях, но акценты в разных странах расставлены по разному.

В современной русистике сформировалось определенное видение в понимании ЯИ, как некого эксперимента, который дает установку на проявление творческой инициативы у автора. Термин ЯИ стал одним из самых популярных терминов в российском языкознании конца XX начала XXI веков. По мнению исследователей ЯИ всегда имела место в современной публицистике, издающейся не только в России, но и в странах ближнего зарубежья, где существует большое количество изданий на русском языке. ( Лисоченко Л. В, Лисоченко О. В интернет издание)

В наше время ЯИ называют широкий круг явлений, имеющих место как в разговорной речи, так и в публицистике, в художественной литературе и в рекламе. ЯИ является важным компонентом русской языковой действительности. (Николина Н. А, Агеева Е. А 2000: 551).

Существуют много различных трактовок, что такое ЯИ, а так же как и где умести ЯИ употреблять. Одни ученые склоняются к тому, что в современном мире чаще всего ЯИ используется больше для комического эффекта, другие ученые дают свое определение, что такое ЯИ. (Русская разговорная речь 1983,172-174). Б. Ю. Норман дает свое определение "Языковая игра (в максимально широком понимании термина) -- это не традиционное, неканоническое использование языка, это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового звука" (Норман Б. Ю 1987: 168). В тоже время Т. А. Гридина, дает более широкое определение, но более близкое, к пониманию того, почему же ЯИ, является особенностью в русских СМИ за рубежом. Она говорит: "При осознанном нарушении языкового канона мы имеем дело с ЯИ, как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) говорящих к обнаружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей -- при понимании условности совершаемых речевых ходов, но в тоже время рассчитанных на "опознание" реципиентом негласно принятых правил (языкового кода) общения. Эти правила выводимы только при сборе на языковой стереотип, опрокидывание которого и создает парадокс восприятия соответствующей тактики ЯИ. Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу. ЯИ всегда нацелена на использование лингвистических приемов, подчеркивающих парадокс между стандартной формой и/или значением знака (а также принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной "обработкой" того или иного вида языкового знания" (Гридина Т. А, 2002, 26).

Одной из самых интересных точек зрения, можно смело назвать определение ЯИ, данное В. З. Санниковым. Его точка зрения получила широкое распространение: "Языковая игра -- это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность. Только намеренная неправильность не вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего" ( Санников В. З. 2002, 23).

В СМИ ЯИ имеет определенные функции, существует несколько классификаций, самой яркой из которых можно назвать классификацию В. З.Санникова, который выдвигает на первый план языкотворческую функцию, так как "Языковая игра -- один из способов обогащения языка", также к основным функциям автор относит "стремление развлечь себя и собеседника", а также стремление к "самоутверждению" (Санников В. З 1999, 26).

Классификация Санникова, естественно имеет огромное значение для русского языка, но в СМИ, более важную роль играют языкотворческая и оценочная функции. Речь идет не только о СМИ в России, но и за рубежом.

Оценочность играет основную роль в русском СМИ, являясь его неотъемлемой категорией. Г. Я.Солгалик, считает, что "социальная оценночность -- одна из важнейших сфер семантики языка газеты, арена действия внутренних факторов его развития" (Солганик Г. Я. 2002, 39).

В зарубежных СМИ важную роль играет функция экспрессивности. Функция экспрессивности непосредственно связана с функцией оценочности. По мнению В. Г. Костомарова, особенности языка газеты определяются чередованием стандарта и экспрессии, что сильно проявляется в зарубежных СМИ на русском языке (Солганик Г. Я. 2004, 268).

Если говорить об использование функций в русских СМИ за рубежом, то как пример мы рассмотрим русские СМИ Эстонии. В 70-80 годы прошлого столетия, когда языковые нормы были более строгими и не имели такой свободы, экспрессивность достигалась чаще всего переносным использованием слов (4).

В наше время если анализировать различный материал, данный в СМИ, мы заметим, что экспрессивность выражается прежде всего за счет активизации разговорной лексики и нестандартного сочетания слов из разных стилистических регистров. Как и во многих странах постсоветского пространства, русские СМИ Эстонии тоже "испытали нашествие радикальной иронии и общего "прикольного" духа времени, пришедшего на смену духу торжественной серьезности" (3). Многие тексты того времени имели общую направленность, их можно определить как иронически-скептические, полные неприятия описываемых событий, но оставляющие надежду на возможность будущих перемен. Именно в этом их экспрессивность, они были неординарными, порой жесткими, но в целом соответствовали и соответствуют духу времени.

Оценосчность как одна из важнейших функций любого русскоязычного СМИ, средством выражения этой функции и создания образности в русскоязычной прессе Эстонии является культурное значение информации, это особенно заметно в названиях газетных статей:

    1. Ансип и Оюланд сошлись в коридорчике (День за днем, 2013, 7-13 июня, 19) 2. Ьlemiste keskus (Юлемисте Кескус) подрастет (Недвижимость и строительство, 2013, 7-13 июня, 4). 3. Кошки, все на Кивила! (День за днем, 2013, 28.06-4.07, 13) 4. Лаар предлагает сдастся ( День за днем, 2013, 14.06-20.06, 4) 5. Мальчишки с улицы Лай ( День за днем, 2013, 14.06-20.06, 44)

Приведенные примеры из одного из самых популярных в Эстонии еженедельников "День за днем" представляют собой, в основном переделанные и переосмысленные фразеологические единицы и прецедентные тексты, в этих названиях мы сразу можем обратить внимание, что авторы стремятся включить читателей в "свое" национально-культурное пространство. В приведенных примерах есть топонимы, фамилий, у которых есть свой национально-культурный фон., они будут понятны только осведомленным читателям, которые слышали данные имена, живя в Эстонии или интересуясь ее культурой и политикой. Если говорить о первом примере, то все жители Эстонии знают, что Андрус Ансип является премьер-министром Эстонии, а Кристийна Оюланд -- это бывший министр культура, на данный момент член партии реформ, входит в состав правительства, но чтобы понять данный пример, нужно знать о том, что последнее собрание правительства, по словам писателя Андруса Кивиряхка, напоминало съезд ВКП(б), прошедший в Москве в 1934 году, где Сталин тревожился о популярности Кирова, так и тут Ансип пытается сместить конкурента, которого видит в лице Оюланд. Статья называется так, исходя из известной советской частушки "Эх, огурчики да помидорчики, Сталин Кирова убил в коридорчике...". Что бы понять подтексты остальных статей, нужно знать, что Юлимисте кескус -- это один из самых больших торговых центров Эстонии. Если говорить о третьем примере, то Кивила - это улица в городе Таллинне, где кошкам должны ставить чип сближения. Лаар известен, как министр обороны, историк по образованию, разрабатывающий планы защиты от внешнего врага. Из последнего названия, осведомленные люди поймут, что улица Лай, это место где будет проходить спектакль, который на самом деле называется "Мальчишки с улицы Пал", поставленный по мотивам известного романа венгерского писателя Ференца Мольнара, изданного в 1907 году и трижды экранизированного.

Использование прецендентных текстов и фразеологизмов, можно назвать одним их ярких проявлений языковой игры, которые играют важную роль не только в российской, но и в зарубежной (Эстонской) прессе.

Чтобы лучше разобраться в особенностях ЯИ в русских СМИ за рубежом, следует более подробно рассмотреть возможные варианты ЯИ и доказать, что они являются особенностями русского языка в зарубежных СМИ (на примере Эстонских СМИ)

Похожие статьи




Языковая игра, как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет) - Особенности русского языка в эстонских средствах массовой информации

Предыдущая | Следующая