Исковерканный русский язык - Социальная безответственность телевидения в России

Язык любой нации - ее главная ценность. Мы остаемся русскими, россиянами, пока говорим по-русски, пока мыслим по-русски, пока жива великая русская литература, великая русская публицистика, великий русский театр, великий русский кинематограф и все другие достижения духа, которые выражены на русском языке. В русском языке ценно все - слова и словосочетания, русская грамматика, его склонения и спряжения, его местоимения и числительные, его музыка, его ритмика - одним словом, все элементы языка. Но как любую ценность, язык надо охранять. Опасности подстерегают с разных сторон. Это и давление на русский язык англо-американского "языка глобализации". Это и засорение языка непристойностями, грубостью, пошлостью. Это и чудовищные канцеляризмы и просто безграмотность, корявое коверканье нашего чудного языка.

Язык - это то, что объединяет нацию, обеспечивает связь между людьми. Но отсюда - одно важнейшее требование к языку. Он должен быть нормирован, нормирован именно для того, чтобы россияне, независимо от профессии, региона проживания и социального слоя, могли понимать друг друга. В современном мире таким нормирующим механизмом являются средства массовой информации и, прежде всего, телевидение. Телевидение - истинный "нормализатор" устного языка.

Если столь сильна нормирующая сила телевидения, то в репликах, звучащих с экрана, не должно быть вовсе или предельно дозировано то, что отклоняется от нормы. Вопрос родителям: хотите ли вы, чтобы ваши дети обкладывали вас трехэтажным матом или чтобы изъяснялись с вами на блатном наречии? Вряд ли! В жизни, конечно, дети наберутся такого "добра" с улицы или от пьяницы-соседа - от этого уберечь невозможно. Но на экран-то зачем выносить всю эту грязь, все эти помои? Ведь тогда возникает иллюзия, что такой язык и есть норма.

Что раздражает зрителей с этой точки зрения? Обратимся к наиболее характерным суждениям, высказанным в нашем исследовании:

    - Дикторы не умеют разговаривать по-русски - ударение неправильное, в словах ошибки; - На телевидении без конца коверкают русский язык, используя то блатные слова, а то и мат, выражения типа "Деньги не пахнут"; - На телевидении наблюдается профессиональная и речевая некомпетентность ведущих; - Очень много непонятных слов, которые взяты из иностранных языков: какие-то саммиты, фрилансеры и то, что и вовсе не выговоришь; - Безграмотность ужасающая все остальное затмевает.

К безграмотности ведущих добавляется безграмотный перевод фильмов и сериалов. Вот идет американский фильм, и вдруг слышу фразу: "Ховардс угрожает беда!" "Бедная леди Ховардс", - подумал я. Но уже секунд через тридцать выясняется, что Ховардс - не леди. И переводчику надо бы сказать по-русски: "Ховардсу угрожает беда", - но почему-то он игнорирует правила русского языка.

Но внедрять иностранные слова надо в разумных пределах. И должны они стать русскими словами, как русскими мы считаем слова "школа" и "университет", "радио" и "телевидение", забыв об их иноязычном происхождении.

В связи с этим остро встает проблема профессионального уровня работников телевидения. А он в России недостаточно высокий. Так, по данным Института повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, среди сотрудников телерадиокомпаний России лишь около 20% имеют высшее образование. Эта цифра ввергает в уныние, ибо низкий уровень культуры, представленный на экране, о котором в один голос говорят и телевизионные и внешние эксперты, в значительной степени обусловлен именно низким уровнем образования самих работников телевидения.

Похожие статьи




Исковерканный русский язык - Социальная безответственность телевидения в России

Предыдущая | Следующая