Лексико-стилистические особенности статей - Языковые и стилистические особенности репортажей зарубежных средств массовой информации о Российской Федерации

При анализе оригиналов статей автор работы заключил, что применение хлестких заголовков и экспрессивной лексики оказывают значительное влияние на формирование контекста статьи. Эффект усиливается посредством выразительных фотоснимков.

Проанализируем заголовок статьи Х. Л. Смит. Оригинальное название - "Assad and Moscow slaughter civilians with cluster bombs". Существительное "slaughter" переводится как "бойня, побоище, избиение", и заголовок прочитывается как "Москва и Асад устроили бойню мирных жителей <посредством> кассетных бомб. Учитывая устойчивый штамп о Москве, как цитадели зла, мы можем говорить, что информационный посыл - очередное варварское преступление России - сформирован уже в заголовке.

В статье "Putin Proves Obama prescient" И. Архипова и Г. Мейера в заголовке применено прилагательное "prescient", которое может быть переведено как "мудрый, дальновидный, пророческий". Стилистический и эмоциональный окрас первых абзацев убедительно поддерживают заголовок - "U. S. President Barack Obama, facing criticism at home over his Islamic State strategy, is turning out to be right with his prediction that Vladimir Putin's own campaign in Syria will descend into a quagmire. Many senior officials in Moscow underestimated how long the operation in support of Bashar al-Assad would take when Putin entered Syria's civil war on Sept. 30 and no longer talk in terms of just a few months, with one saying the hope now is that it won't last several years". Выразительные эпитеты "a quagmire" - "трясина", "the hope now is that it won't last several years" - можно лишь надеяться, что не затянется на несколько лет" - подспудно формируют образ дальновидного правителя, за спиной которого - страна, искушенная в многолетней политической игре.

Крайне интересна статья М. Чанса "Чего хочет Россия в Сирии? 5 причин, почему Путин поддерживает Асада". Автор трезво анализирует причины, побуждающие РФ поддерживать режим. Но фотоснимок плачущего ребенка рядом с мертвой женщиной на носилках, размещенный сразу под шапкой статьи, и лексика первого абзаца вызывают тревогу и совершенно меняют контекст статьи. "Defining battle" - "маячит решающая битва", "are tightening the noose around the eastern half of the city" - "не затягивая удавку вокруг восточной части города", "Since Russia came to President Bashar al-Assad's aid at his request, the Syrian battlefield has transformed rapidly. What does Russia really want?" - "С тех пор, как Россия по просьбе президента Башара Асада пришла на помощь, на сирийской арене военных действий произошли стремительные изменения. Что Россия хочет на самом деле?"

Cтатья "Le Figaro" "Урок Путина трусливым западным демократиям" изобилует эмоционально - оценочно лексикой, образными выражениями, метафорами. "Merci qui? Merci Poutine". - "Кого благодарить"? Благодарите Путина", читаем мы с первой строки. Решительный и умный, он противопоставлен вялым лидерам Запада. "Les Russes, qui se sont retirйs du champ de bataille avant de rendre possible la reprise de la citй antique, sortent vainqueurs de cette reconquкte symbolique" - "русские, которые отошли из этого древнего города, чтобы сделать возможной его восстановление, выходят победителями в этой символической реконкисте", "sans s'effrayer du malheur des chrйtiens en terres d'islam" - "не пугали несчастья христиан в землях ислама" - все это рождает богатый ассоциативный ряд. заставляя вспомнить эпоху крестовых походов, "Песнь о моем Сиде" и дорогую французам "Песню о Роланде". Граф Роланд был убит басками за разрушение их столицы Памплоны, но народная традиция представляет этого героя погибшим в неравном бою с маврами.

Анализ лексико - стилистических особенностей статей убеждает нас в том, что авторы и редакция проводят большую работу по формированию контекста статей. Накладываясь на распространенные в западных обществах штампы в отношении России, они формируют убедительный посыл целевой аудитории своих изданий.

Похожие статьи




Лексико-стилистические особенности статей - Языковые и стилистические особенности репортажей зарубежных средств массовой информации о Российской Федерации

Предыдущая | Следующая