Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках англоязычных онлайн-газет: прием контрадикции первичному тексту


Особая роль заголовка в публицистическом тексте отмечается многими исследователями1, как лингвистами, так и журналистами. Всеми подчеркивается полифункциональный характер заголовков СМИ, однако особое внимание уделяется тому факту, что они представляют собой специфическую коммуникативную единицу, направленную на активизацию внимания реципиента. В онлайн-формате газет актуальность создания броского заголовка значительно выше, что обусловлено мультимедийными и гипертекстуальными свойствами представленной информации. Из-за обилия гиперссылок, аудио и видеоматериалов, графики, анимации, рекламных блоков внимание посетителя может рассеиваться и сконцентрировать его на конкретном вербальном объекте становится достаточно сложной задачей. Эту тенденцию подтверждает и В. В. Славкин: "Повсеместная визуализация журналистского текста. достаточно часто приводит к "дисбалансу", когда внешняя составляющая, заведомо более активно воспринимаемая аудиторией, настолько превалирует над словом, что просто "затмевает" его"2. Кроме того, в интернет-изданиях пользователь не видит полного текста статьи, пока не откроет ее, и ориентиром для принятия решения является лишь заголовок.

Таким образом, новая форма организации информационного пространства стимулирует журналистов повышать воздействующий потенциал, экспрессивность заголовков публицистических статей. В свете этого излюбленным журналистским приемом является использование в заголовке трансформированного прецедентного высказывания3 (далее ТПВ). Распространенная тенденция включения явлений прецедентности в газетные заголовки стала предметом изучения многих современных лингвистов4, что свидетельствует об актуальности рассматриваемого вопроса.

Понятие прецедентности, которое играет ключевую роль в рассмотрении этого вопроса, определяется Ю. Н. Карауловым как "известность, хрестоматийность, востребованность текста как отдельной языковой личностью, так и языковыми группами"5.

Прецедентные высказывания (далее ПВ) представляют собой "репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченную и самодостаточную единицу, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу"6. В рамках данного понятия рассматриваются крылатые фразы, цитаты, фразеологические единицы, названия (произведений, фильмов, песен и т. д.).

Под трансформацией понимается намеренное внесение изменений в высказывание в противопоставление его неосознанному, ошибочному использованию. Исходный языковой материал, обладающий культурной значимостью, становится полем для проявления творческого потенциала языковой личности. Окказиональная модификация общепринятого инварианта восприятия это также и в определенной степени "бунтарство", вызов авторитету. С позиции же читателя происходит разрушение стереотипа восприятия высказывания на глубинном и / или поверхностям уровне.

В ходе работы было проанализировано свыше 650 заголовков с использованием трансформированных прецедентных высказываний (период публикации статей: с 2008 по 2011 годы). Материалом послужили онлайн-версии 12 американских (the Wall Street Journal, the Washington Post, the Chicago Tribune, the New York Post и т. д.) и 11 британских газетных изданий (the Independent, the Guardian, the London Evening Standard, the Daily Mail и т. д.).

Наиболее кардинальной по силе воздействия и обмана ожиданий читателя трансформацией является та, что обусловлена желанием автора опровергнуть существующее прецедентное высказывание, то есть прием контрадикции. В особенности это относится к высказываниям, которые имеют декларативный характер, и их цель заключается не просто в именовании, а в утверждении того, что представителями лингвокультурного сообщества воспринимается как непреложная истина. При этом нарушение стереотипа носит глубинный характер, поскольку журналист "посягает" не просто на форму застывшего оборота, а стремится оспорить прочно закрепившиеся в сознании при помощи прецедентных текстов идей и образов.

Опровергая идею ПВ, журналист выражает свою субъективную позицию, будто вступая в диалог с автором первичного текста, заголовок, в свою очередь, становится наделенным корректирующей функцией. Таким образом, по своим коммуникативным качествам высказывание превращается из информативного, в котором разворачивается содержательная функция (сообщение повествовательного, описательного, анализирующего типа) в верификативное, сообщение полемическое, убеждающее, воздействующее'.

Инструментами достижения контрадикции первичному тексту, согласно проведенным нами наблюдениям, являются:

    1) субституция элемента высказывания антонимом. Напр.: Naomi Campbell Proves that Diamonds Are a Girl's Worst Friend (Telegraph; August 7, 2010; J. Lewis). ПВ: Diamonds are a girl's best friend (название песни, наиболее известное исполнение которой принадлежит Мерилин Монро в фильме 1953 года "Джентльмены предпочитают блондинок"); 2) субституция утвердительной конструкции отрицательной. Напр.: The Show Must Not Go On (New York Times; January 16, 2010; Editorial). ПВ: The Show Must Go On (название хита рок-группы Queen); 3) субституция отрицательной конструкции на утвердительную. Напр.: Read My Lips: We Need These Taxes (Washington Post; June 15, 2008; R. Lowenstein). ПВ: Read my lips: no new taxes ("Читайте по губам: никаких новых налогов!" знаменитая фраза, которую произнес Джордж Буш-старший в 1988 году в ходе своей предвыборной кампании); 4) опровержение по модели вопрос-ответ. So the Customer is Always Right? Wrong (Daily Mail; May 30, 2008; F. Barrett). ПВ: The customer is always right ("Клиент всегда прав" 5) устойчивое выражение, придуманное Гарри Гордоном Селфриджем, основателем универмага Selfridge в Лондоне в 1909 году); 6) риторический вопрос. Напр.: Land of Hope and Glory? We won't Win World Cup, so Just Enjoy (Daily Mail; June 5, 2010; D. Kelly). ПВ: Land of Hope and Glory ("Земля надежды и славы" британская патриотическая песня). Благодаря использованию риторических вопросов создается иллюзия диалога с адресатом, хотя на самом деле отправители навязывают ему определенное видение ситуации и ее оценку8; 7) имплицитное опровержение (утверждение одного подразумевает отрицание другого). Напр.: Life Begins at 54, Study Finds (Independent; September 2, 2010). ПВ: Life Begins at 40 ("В 40 лет жизнь только начинается" крылатая фраза). Механизм скрытого, имплицитного внедрения нового знания распространенный прием для эффективного речевого воздействия8.

Популярным приемом среди авторов критически-ориентированных статей является контрадикция не столько в отношении верности или неверности суждения, сколько характера оценки. Как правило, результатом становится появление кардинально противоположной первичному тексту пейоративной оценки. Напр.: America the Delusional (Los Angeles Times; August 19, 2009; T. Rutten). ПВ: America the Beautiful ("Америка прекрасная" название американской патриотической песни).

По характеру опровержения мы различаем полную, формально полную и частичную контрадикцию.

Полная контрадикция подразумевает указание на неверность суждения первичного текста как такового. Так, в заголовках Too Big to Succeed (New York Times; December 1, 2010; T. M. Hoenig) путем субституции глагольного элемента на антоним опровергается суть прецедентного высказывания "too big to fail" ("слишком важный, чтобы потерять", "слишком большой, чтобы потерпеть крах"). Это устойчивое выражение, которое было особенно популярно в период финансового кризиса, используется в отношении ситуации, когда банкротство крупного, системно важного финансового института может привести к системному краху, поэтому к такому учреждению должны использоваться особые меры по оказанию поддержки. Дело в том, что, в отличие от обычных организаций, компании-гиганты нельзя поглотить, чтобы спасти. В статье же описывается противоположная точка зрения: со временем пришло осознание того, что спасение банков-гигантов за счет многомиллиардных бюджетных вливаний неэффективно и истощает экономику США. Утверждается, что, чтобы преодолеть кризис, необходимо вливать новый капитал только в новые предприятия, создавая обновленную архитектуру финансового сектора, а не в "зомби-банки", поглощающие средства налогоплательщиков и жизненную энергию других банков. Таким образом, содержание статьи в корне опровергает правильность и актуальность суждения.

Формально полная контрадикция проявляется в следующей ситуации: высказывание полностью опровергается в формулировке заголовка, однако содержание статьи раскрывает относительный характер контрадикции: What Happens in Vegas Doesn't, Alas, Stay There (Seattle Times; December 22, 2008; D. Sirota). В основе ПВ лежит высказывание What happens in Vegas, stays in Vegas ("Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе"), зародившееся как слоган рекламной компании агентства R&;R Partners для стимулирования потока туристов в столицу развлечений. Высказывание, ушедшее в народ и теперь слетающее с губ миллионов американцев, провозглашает: то, какие безумства, разгул и кутеж творились с гостем Города грехов, ни в коем случае не должны узнать друзья, семья, знакомые. Статья, однако, раскрывает значение ПВ в другом ракурсе, повествуя о культурном, экономическом, экологическом негативном влиянии Лас-Вегаса на США в целом, указывая на то, что все негативные плоды жизни крупнейшего центра развлекательной и игровой индустрии не остаются в пределах города, а распространяют свое влияние на всю страну. Таким образом, контрадикция релевантна лишь в отношении дополнительного идейного содержания вторичного текста.

И, наконец, частичная контрадикция предполагает опровержение факта абсолютности суждения, присутствует указание на то, что первичное высказывание имеет относительный характер, являясь неверным в отношении рассматриваемой в статье ситуации. Напр.: Memo to Greece: Make War Not Love with Goldman Sachs (the Huffington Post; February 22, 2010; M. Querback, L. R. Wray). Построением заголовка журналист подчеркивает неприменимость к предмету статьи антивоенного лозунга Make love, not war ("Занимайтесь любовью, а не войной"), приуроченного к Американо-Вьетнамской войне и ставшего девизом движения хиппи. Статья посвящена кризисному состоянию экономики Греции, к которым, как выявила ФРС США, причастен финансовый конгломерат с Уолл-стрит Goldman Sachs. Греция в течение нескольких лет пользовалась услугами банка, позволявшего ей уйти от уплаты миллиардных долгов и замаскировать истинные масштабы бюджетного дефицита. Автор призывает идти войной против финансовых террористов с Уолл-стрит с целью привлечь их к ответственности за мировой экономический коллапс. Примечательно, что статья своим содержанием предвосхитила события, начавшиеся год спустя после ее опубликования, а именно масштабные акции гражданского протеста "Захвати Уолл-стрит" (Occupy Wall Street).

Таким образом, проведенный анализ позволил установить функциональные особенности трансформированного прецедентного высказывания в заголовках англоязычных онлайн-газет, выявить различный характер и инструменты создания наиболее сильного по степени воздействия на читателя приема ТПВ контрадикции.

Прецедентный журналист опровержение читатель

Примечания

Прецедентный журналист опровержение читатель

    1 См.: Агапова, А. Н. Заголовок в современной русской прессе: эпистемический и прагматический аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011; Гуревич, С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М., 2004; Колесниченко, А. В. Прикладная журналистика. М., 2008; Коппероуд, Р. Как преподносить новости / Р. Коппероуд, Р. П. Нельсон. М., 1998; Лютая, А. А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008; Панина, Н. Н. Функции газетного заголовка // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. 2007. № 2. С. 67-70; Шостак, М. И. Журналист и его произведение. М., 1998 и т. д. 2 Славкин, В. В. Визуализация в журналистском тексте // МедиаТренды. 2011. № 2 (19). С. 8. 3 Данный феномен стал объектом пристального внимания ряда российских исследователей, среди которых Багаева Д. В., Гудков Д. Б., Красных В. В., Сорокин Ю. А., Супрун А. Е. и др. 4 См.: Адзинова, А. А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов (на материале языка глянцевых журналов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2007; Боярских, О. С. Прецедентные феномены со сферой-источником "Литература" в дискурсе российских печатных СМИ (2004-2007 гг.) : дис. ... канд. филол. наук. Нижний Тагил, 2008; Драпалюк, А. С. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста) : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010; Захарова, М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2004; Лисоченко, О. В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. Ростов н/Д, 2007; Нахимова, Е. А. Теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования прецедентных онимов в современной российской массовой коммуникации : автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2011 и т. д. 5 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 216. 6 Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных и др. // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. Вып. 1. М., 1997. С. 82-103. 7 См.: Валгина, Н. С. Теория текста. М., 2003.

Нефедова, Л. А. Роль имплицитной информации в аргументативном дискурсе области "Маркетинг" / Л. А. Нефедова, Г. А. Ким // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 98-100.

Похожие статьи




Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках англоязычных онлайн-газет: прием контрадикции первичному тексту

Предыдущая | Следующая