Лексико-стилистические особенности газетных заголовков - Стилистические особенности газетных заголовков в американской пpecce за 2013-2017 годы

Чтобы сделать заголовок более привлекательным для читателей, авторы обычно выбирают слова, которые содержат в себе эмоционально окрашенные слова.

Если говорить о диапазоне употребления слов, то в заголовках можно наблюдать употребление прозвищ и сокращения полных названий, фамилий известных политических личностей, звезд шоу бизнеса, представителей спортивной отрасли и т. д.

Неологизмы, жаргонизмы

Наличие слов, содержащих в себе специфичную коннотацию, является отличительной чертой газетных заголовков. Сюда относятся как выражения идиоматического содержания, так и жаргонные слова и выражения, и эксклюзивные только что появившиеся в языке словосочетания. Цель использования подобной лексики в том, чтобы поразить читательскую аудиторию такой необычной подачей материала.

Неологизмы также часто можно встретить в газетном заголовке. Сам по себе неологизм - это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия. Поскольку газетные статьи состоят из самых актуальных тем, то обойтись без использования особых слов и выражений, возникших только что в языке, практически невозможно.

Большинство неологизмов связаны с инновациями в науке, технике, с каким - нибудь культурным прорывом, развитием производственных отношений и т. д. Появляясь в повседневной жизни такие слова зачастую закрепляются в обыденной речи, теряя свою новизну и переходя в активный словарный запас каждого второго [Муругова 2003: 145]. Рассмотрим, как можно узнать неологизмы в газетных заголовках.

Например:

Cops put parking lot crack cocaine in 'lost and found'. Prosecutor clears cops in shooting of man brandishing BB gun. (Используется сор вместо более нейтрального policeman )

Middle schooler confesses to throwing wood block at Trump's motorcade. Maryland high-schoolers plan protest after posters promoting diversity are removed.

Leaving Paris is one of Trump's few non-asterisk promises he's kept so far. Warrior Book Club brings together veterans and non-veterans through love of reading.

In Texas, almost all non-voters have a photo ID -- but few understand the voter identification rules.

Italian craftsmanship meets Wall Street, Ferrari goes public.

Неологизмами также бывают слова, образованные при помощи частиц и наречий (наиболее чаще это встречается у прилагательных и глаголов). Draymond Green refreshing in world of buttoned-down athletes (buttoned - down консервативный, традиционный)

При отсутствии в языке идентичного слова для перевода происходит процесс заимствования слова "как оно есть" в том или ином языке. The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen.

Слова, которые образуются путем сокращения (усечения корня) и сращения (соединения) двух слов одновременно (важно не путать со сложными словами) также относятся к неологизмам, например: Central bank says Malaysian fund broke forex rules, must pay.

Forex rules (forex = foreign + exchange) - правила рынка межбанковского обмена. В данном рассмотренном случае взята часть первого слова foreign и соединена с другой частью слова exchange (усечение + сращение).

Наиболее характерными и часто употребляемыми способами образования неологизмов в современном английском языке в настоящее время являются такие способы, как: конверсия, сращивание слов, и прибавление слову или термину еще одно новое значение.

Помимо неологизмов, в лексических особенностях газетных заголовков можно выделить такие слова, называемые "заголовочным жаргоном". Отличительная особенность этой заголовочной лексики состоит в частоте их употребления и универсальности характера их семантики. Довольно часто такие жаргонизмы способны спровоцировать читателя, в результате чего он, конечно же, прочтет затронувший его заголовок и статью.

Report Raps Lack of Law Reform (Несмотря на то, что данный пример является заголовком broadsheet издания, здесь использованы единицы разговорного стиля)

Judge denies bombing suspect's bid to dismiss charges (Слово bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д.)

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он задействован.

Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер и создается с употреблением динамичных, эмоционально окрашенных слов вместо использования нейтральных.

Woman plans guilty plea in Sandy Hook parent threat case. Don't rush health insurance reform.

Trump's exit from Paris climate deal makes an already tough target harder to

Hit.

Аллюзии и образные выражения

Такая лексическая особенность как аллюзия обычно используется в написании газетных заголовков с целью большего воздействия на читателя. Аллюзия представляет собой выражение, намекающее на известное историческое событие/образ исторического героя/культовое литературное произведение и т. д. Иногда читателю трудно понять подобные заголовки, потому что он просто не имеет представления, о чем повествует представленная аллюзия. Чтобы добраться до сути, читателю необходимо ознакомиться уже со всей статьей или даже возможно использовать дополнительные справочные ресурсы. Не каждая аллюзия способна стать "заголовочной". Существует очень тонкая грань между читателем и тем, сможет ли он понять смысл аллюзии. Что касается частотности, то аллюзии чаще встречаются в самом тексте статей, а не в заглавии. Создать стилистическую привлекательность с помощью данной лексической особенности не сложно, сложно другое - написать заголовок так, чтобы было и красиво и понятно всей читательской аудитории.

Например:

Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience ( Здесь представлена аллюзия к роману Л. Н.Толстого "Война и мир")

On a wing and a prayer: Readers share tips on keeping aggressive birds at bay ("на честном слове и на одном крыле" - В данном примере речь идет о хозяевах, которые содержат у себя дома хищных птиц, и как им суметь преодолеть в этом нелегком деле трудные испытания. Сама же фраза является аллюзией на военную песню "Бомбардировщики" (Леонид и Эдит Утесовы, 1944 год), также эта песня известна в разных странах под такими названиями, как: Comin' in on a wing and a prayer - Анна Шелтон (1943г.), We'll meet again - Вера Линн (1945г.). Эти слова давно стали поговоркой и их можно услышать, когда речь идет о тяжелой ситуации, которую человек все-таки смог преодолеть из последних сил.

US nuclear lab's future up in the air after recent fire (Будущее ядерной лаборатории США после недавнего пожара все еще под большим вопросом). На русский язык данную идиому "up in the air" можно перевести как "поживем - увидим". Когда данное выражение употребляется в заглавии какого-либо события, то тем самым это означает большое сомнение и неуверенность в том, что это вообще случится.

Заголовок: "Putin's Kleptocracy"

Лид: Now in his third (nonconsecutive) presidential term, Vladimir Putin presents himself as the strong and virtuous leader who rescued Russia from the chaos, corruption, penury and weakness of the 1990s (Лид: В своем третьем (непоследовательном) президентском сроке Владимир Путин представляет себя сильным и добродетельным лидером, который спас Россию от хаоса, коррупции, нищеты и слабости в 90-х годах.) В данном примере содержится отсылка к политической ситуации в России периода 1990-х годов. Тем самым те, кто знаком с историей страны, поймут, о чем гласит заголовок, в свою же очередь люди, не знающие времени этого исторического промежутка, смогут сделать лишь предположение из только что прочитанного заглавия, что речь пойдет о коррупции и нестабильности, не зная каких-либо подробностей о 90-х годах.

* Сокращение слова, аббревиатур

Обилие аббревиатур или сокращений является характерным признаком заголовков. Здесь есть один минус: если не знать смысл сокращенного слова, то почти невозможно понять смысл самого заголовка. Сокращения бывают:

Принятые (в речевом употреблении)

Авторские (окказиональные)

Для расшифровки аббревиатур и сокращений существует большое количество справочников и словарей, поэтому ознакомиться со смыслом незнакомых слов совсем не трудно.

Никогда к газетном заголовке нельзя увидеть полное название титула или занимаемой должности. Обязательно будет присутствовать сокращение для экономии места Mr.(Mister) или Mrs. (Mistress);

Pr. (Professor); Dr. (Doctor); Capt.(Capitan), etc.

Сокращения фамилий достаточно серьезно затрудняет понимание заголовка, и очень редко используются в широкоформатной прессе (обычно это характерная черта "бульварной" прессы), однако, вот примеры таких сокращений: Winnie - Winston Churchill, JFK - John F. Kennedy; Rocky - Rockefeller, RLS = Robert Louis Stevenson; Сара = Capablanca. Также широко известные термины употребляются в заглавиях в сокращенном виде, то есть The House of Representatives - будет записан как House.

Буквенные сокращения: CPSU - the Communist Party of the Soviet Union; MP - Member of Parliament; BBC - the British Broadcasting Corporation; UNO - the United Nations Organization; UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, etc.

Сокращение географических названий: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S. P. = South Pacific, S-W = South-West,

Похожие статьи




Лексико-стилистические особенности газетных заголовков - Стилистические особенности газетных заголовков в американской пpecce за 2013-2017 годы

Предыдущая | Следующая