Некоторые значимые этнокультурные стереотипы национальных культур России, США и Европы - Этнокультурные стереотипы в российской журналистике: формирование и коррекция

Многие национальные стереотипы связаны с ключевыми чертами характера, воплощенными в образах национальных героев. Так, применительно к русской этнокультуре можно говорить об образе сказочного персонажа Ивана Дурака, в характере которого отображены стереотипные представления о собирательном положительном герое.

Подробное исследование образа Ивана Дурака с этой точки зрения предлагает исследователь Ю. Щеголева в работе "Стереотип положительного героя в традиционной культуре и современном массовом сознании".

"Одна из важнейших черт в образе Ивана Дурака - это отсутствие стремления к выгоде, богатству, нестяжательство. Именно отсюда ироническое прозвище Иванушки "дурачок", но он глуп только с точки зрения его практичных, эгоистичных и одержимых жаждой наживы братьев. Этим объясняется и специфическая черта Иванушки - пассивность, лень, он лежит на печи и ни к чему не стремится. Но он ленив и пассивен только до тех пор, пока это касается его личной выгоды. В результате именно он, а не его братья, успешно проходит все испытания, совершает героические поступки либо получает поддержку волшебных сил и достигает своей цели.

Ключ к разгадке популярности Ивана Дурака заключается в его доброте. Доброта - главное качество Ивана. Доброта у Иванушки от природы. Именно она руководит всеми его поступками, именно благодаря доброте он приобретает чудесных помощников, и в итоге одерживает победу над силами зла, превращается в добра молодца, женится на царской дочери и достигает власти, богатства и славы. Превращение Ивана Дурака в добра молодца не чудо, это награда за его доброту, искренность, и, если можно так выразиться, за "нестремление" к этому превращению" Щеголева Ю. А. Стереотип положительного героя в традиционной культуре и современном массовом сознании // Русские и "русскость": Лингво-культурологические этюды / сост. В. В. Красных. М., 2006. С. 246. .

Как видно, национальные стереотипы не всегда представляют собой отдельно взятое качество характера или специфическую особенность поведения. Зачастую это качество воплощено в образе какого-то фольклорного персонажа или персонажа из социальной действительности. Отсюда антропоцентричность национального стереотипа, что легло в основу теории лингвакультурных типажей, одним из разработчиков которой считается волгоградский исследователь В. И. Карасик.

"В более широком плане можно выделить лингвокультурные типажи - узнаваемые образы представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества. Например, к числу таких типажей относится "чудак" в английской лингвокультуре - человек с забавными странностями в поведении, обычно увлеченный каким-либо занятием и никому не причиняющий неудобств. Англичане любят своих чудаков, в России к таким людям относятся менее терпимо. В России, с другой стороны, четко осознается лингвокультурный типаж "юродивый" - нищий, придурковато-блаженный, истязающий себя и обладающий даром прорицания. Этот концепт давно потерял актуальность, но узнаваемые черты такого поведения - "юродствовать" - зафиксированы в русском языковом сознании. Данный концепт, как известно, уникален и специфичен, в других языках нет слов для обозначения такой личности" Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград, 2007. С. 234.

Лингвокультурный типаж представляет собой обобщение и в этом плане включает стереотипные представления о типизируемой личности, с которой говорящий себя осознанно или неосознанно ассоциирует. В число стереотипных характеристик типажа входят и ценности, в соответствии с которыми типаж строит свое поведение, а ценности, как известно, представляют собой самые глубинные характеристики культуры. В отличие от стереотипа, лингвокультурный типаж привязан к реально существующей или существовавшей личности либо к фикциональной личности.

"Лингвокультурный типаж может конкретизироваться как персонаж художественного произведения. Вместе с тем типаж представляет собой обобщение реально существующих исторических лиц либо вымышленных персонажей.

Таким образом, рыцарское отношение к даме является одним из признаков английского аристократа. Возможность персонажной конкретизации является важной характеристикой лингвокультурного типажа.

Лингвокультурный типаж проявляется через коммуникативное поведение, важнейшим компонентом которого является вербальный ряд. В этом плане речевое портретирование типажа представляет собой продуктивный исследовательский прием, если, разумеется, такой типаж не относится к исторической архаике и допускает изучение посредством наблюдения" Там же. С. 234-236..

"Будучи абстрактным ментальным образованием, лингвокультурный типаж представляет собой в исследовательском отношении разновидность концепта. Это концепт, содержанием которого является типизируемая личность" Там же. С. 229.. Соответственно, разделяя точку зрения В. И. Карасика, у концепта "лингвокультурный типаж" мы можем выделить понятийную, образную и ценностную сторону.

Т. В. Бондаренко, автор кандидатской диссертации на тему "Лингвокультурный типаж "английский дворецкий"", в своей работе предлагает следующую тактику изучения типажа: "Понятийный компонент может быть исследован с помощью анализа словарных и иных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия. Образные и ценностные доминанты актуализированы в языке в виде апеллирующих к типажу языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа прецедентных текстов, текстов произведений художественной литературы и СМИ" Бондаренко Т. В. Лингвокультурный типаж "английский дворецкий": автореферат дис. ... филолог. наук. Волгоград, 2009. С. 9..

В теории лингвокультурных типажей подчеркивается их ментальная природа. Типаж часто становится выразителем и носителем набора черт национального характера. Например, выше был упомянут лингвокультурный типаж "чудак", традиционно соотносимый с английской этнокультурой.

По мысли В. И. Карасика, в добродушном отношении англичан к чудаку выражается не только общенациональная английская толерантность, но также "английское" отношение к свободе и индивидуальности.

"Чудак - человек, ведущий себя не так, как все, не навязывающий другим свои жизненные установки, но и не меняющий их, вызывающий смешанную гамму отношений - от активного неприятия до добродушного подшучивания. Известно, что в английской лингвокультуре к чудакам относятся вполне снисходительно. В коллективном сознании существует типаж "чудак" - человек, у которого есть странности в поведении, удивляющие и забавляющие окружающих, отношение к нему в английской лингвокультуре является положительным в силу признания права на собственный стиль поведения. Кроме того, есть типичные чудачества, которые дают возможность построить классификацию чудаков в лингвокультуре, и также есть типичные тексты, в которых отражены характерные черты чудаков, которые зачастую выражены типичными способами языкового обозначения" Карасик В. И. Указ. соч. С. 318..

"Чудак - это человек, поведение которого трудно понять, причем в английских словарях приводятся типичные проявления чудачества (чрезмерная увлеченность диетой, спортом, джазом, скоростной ездой, соблюдением религиозных предписаний и т. д., эта увлеченность граничит с одержимостью).

Главный вывод, который делают те, кто признает право чудаков на собственную линию поведения, - это необходимость посмотреть на мир с точки зрения этих эксцентричных людей. Это, своего рода, выход в сферу невозможного. Мы понимаем, что с точки зрения обычных нормальных людей поступки чудаков лишены всякого рационального основания.

Список странностей принципиально открыт, причем это могут быть поступки героев или происшествия, в которые они попадают" Там же. С. 324..

Чудак как типаж английской лингвокультуры проявляется прежде всего в юмористических текстах. В качестве примеров достаточно вспомнить непревзойденных в своей комичности персонажей классической английской литературы: Тристрама Шенди и дядюшку Тоби Лоренса Стерна, мистера Пиквика Чарльза Диккенса, героев Джерома К. Джерома и др.

Исследователь Е. А. Ярмахова, автор работы "Коммуникативный типаж "чудак" в английской лингвокультуре", пишет следующее: "Чудачество есть способ вырваться за рамки скучной обыденности. Обратим внимание на то, что чудакам неведома тоска. Им интересно живется. В английской лингвокультуре поощряются различные виды нестандартного проявления своей индивидуальности. Именно из английского языка в другие языки (и другие культуры) пришел концепт "хобби". Это слово в английском означало когда-то маленького коня, затем игрушку в виде коня, палку с лошадиной головой, и свое нынешнее значение приобрело как переосмысление детской игры, когда ребенок скачет, оседлав любимого конька. Действительно, ребенок увлечен, а со стороны это выглядит забавно" Ярмахова Е. А. Коммуникативный типаж "чудак" в английской лингвокультуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2., 2004..

Разновидностью чудачества является странное отсутствие знания о том, что, по мнению говорящего, является общеизвестной истиной. Такое невежество может получить саркастическую или юмористическую оценку.

Таким образом, чудак как типаж английской лингвокультуры является одним из устойчивых типов людей, относящихся к классу тех, кто характеризуется как непонятный, возможно глупый, но безвредный человек. Отношение к этим людям обычно является юмористическим.

Если чудак - типичный представитель английской этнокультуры, то в американской культуре это представительство отдано фигуре супермена. "В дефиниции русского толкового словаря выделяются сферы существования концепта "супермен" - герой детективов, кинобоевиков, а также дается ироническое толкование этого концепта. Эти обстоятельства заслуживают внимания: супермен действует в вымышленном и упрощенном мире, и его типичное поведение вызывает у носителей русской культуры мягкую критику. Какое это поведение? Это ледяная невозмутимость, полный самоконтроль эмоций в критической ситуации, презрительное выражение лица и моментальная реакция. Это ковбой, который в долю секунды выхватывает свой кольт из кобуры и стреляет без промаха. Это легендарный робот Терминатор, идеальная машина для убийства. Это легко угадываемый герой американских фильмов-боевиков. В значительной мере все эти качества отражены в семантике английского слова cool" Радван В. М. Лингвокультурный типаж "американский супермен" // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 159..

"Будучи ключевой модельной личностью американской культуры, супермен модифицирует систему ценностей тех лингвокультур, которые принимают этот концепт. Эти аксиологические трансформации выдвигают на первый план 1) человека действующего, а не (со)чувствующего и 2) человека демонстративного, сознательно уделяющего много внимания своей презентации, а не наблюдающего за жизненным спектаклем со стороны" Карасик В. И. Указ. соч. С. 318..

В контексте французской культуры можно говорить о типаже "французский буржуа", немецкой - "немецкий бюргер". Есть свои типажи и в русской культуре. Выше упоминался архетипический образ Ивана Дурака. Помимо него можно выделить еще несколько фигур-стереотипов, присущих русской национальной культуре.

В частности, В. И. Карасик выделяет типажи "купец", "чиновник"; Л. П. Крысину принадлежит моделирование типажа "русский интеллигент" - одного из центральных лингвокультурных типажей русской культуры.

"Существуют два основных понимания концепта "интеллигенция": социологический (люди умственного труда) и этический (люди с обостренным ощущением ответственности за культуру), первое понимание распространяется на различные страны, второе свойственно только России, хотя есть публикации, авторы которых оспаривают сугубо российское этическое понимание интеллигентности. Социологические исследования показывают, что этическое понимание интеллигенции постепенно теряет свою значимость в сознании носителей современной русской культуры" Там же. С. 246..

"Для современного русского интеллигента (с учетом множественности и неоднородности описываемого объекта) характерны определенные фонетические особенности (приближенное к оригиналу произношение заимствованных иностранных слов из западноевропейских языков). Важными коммуникативными признаками, выделяющими интеллигента в общении, являются контактные формулы без конкретизации адресата (невозможно обращение "мужчина" или "женщина", "кассир", "врач" и др.), прецедентные тексты высокой культуры (мифологические, литературные, публицистические, игры с формами слов)" Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: Попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1..

"Интеллигентам приписываются типичные признаки: гамлетизм (нерешительность, мучительный выбор вариантов поведения), безалаберность и разбросанность (неорганизованность и легкомысленность - так со стороны власти оценивается трудность управления интеллигентами), широта натуры трактуется, по-видимому, как привычка смотреть на любую ситуацию с позиций высших общечеловеческих этических законов, а не классовых пролетарских приоритетов, под обломовщиной понимается лень, апатия, пассивность, неологизм "чеховщинка" можно понять как мучительное самокопание, трезвый, постоянно скептический взгляд на кажущиеся красивыми слова и поступки, "достоевщинка" подразумевает высший эмоциональный накал, надрывное саморазоблачение в поисках высшей правды.

Со стороны "простого народа" интеллигенции приписывается слабость и высокомерие (психическая слабость, готовность легко пойти на компромисс осуждается как народом, так и властью)" Карасик В. И. Указ. соч. С. 268..

Лингвокультурный типаж "русский интеллигент" представляет собой узнаваемый образ человека, основными характеристиками которого являются высокоразвитые интеллектуальность и нравственность. Этот типаж внутренне противоречив и многомерен. Его важнейшие противоречия обусловлены его нахождением между властью и народом.

"Будучи этноспецифическим концептом русской культуры, "интеллигент" органически сочетает в себе требование жить по высшим законам справедливости (доминанта русской культуры) и мучительный сознательный выбор вариантов поведения, соответствующего этим законам (психологически очень трудный способ самореализации). Такой выбор базируется на внутренней свободе и индивидуальной ответственности - важнейших признаках поведения интеллигента, вступающих в определенное противоречие с традиционными ценностями русской крестьянской культуры - ее смиренномудрием и соборностью" Там же. С. 275..

Как правило, устойчивые представления о собственном национальном характере и характерах других народов всегда закреплены в языке народа. Например, упоминание о характерных чертах и ценностях русского народа присутствует во множестве русских пословиц и поговорок. Посвященное этой теме исследование провела самарский исследователь Т. В. Маркелова, проанализировав корпус русских народных пословиц и поговорок Маркелова Т. Н. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков. [Электронный ресурс] URL: http://bibliofond. ru/view. aspx? id=444168..

Так, исходя из частоты упоминания содержащихся в этих фольклорных единицах концептов, одной из ключевых ценностей русских людей можно считать смелость. Это же качество русские приписывают себе как одно из якорных в их национальном характере. Подтверждение этому мы можем найти во множестве пословиц.

    1. Смелость города берет. 2. Смелость - начало победы. 3. Смелым помогает судьба. 4. Кто мужествен, тот смел. 5. Смелость силе (на силу) воевода. 6. Кто смел, тот и съел (и на коня сел). 7. Смелого ищи в тюрьме, глупого в попах!

К еще одной автостереотипной черте русского национального характера можно отнести гостеприимство.

    1. Хоть не богат, а гостям рад. 2. Для дорогого гостя и ворота настежь. 3. Гость на порог - счастье в дом. 4. Гость на гость - хозяйну радость. 5. Что есть в печи, все на стол мечи. 6. Милости просим к нашему хлебу и соли. 7. Чем богаты, тем и рады. 8. Красному гостю - красное место.

Согласно другому корпусу пословиц, русские ценят единение, коллективизм и дружбу, а богатство, между тем, презирают.

    1. Брат братом, сват сватом, а деньки не родня. 2. В деньгах родства нет. 3. Дружба дороже денег. 4. Не с богатством жить, с человеком. 5. Мы-то родня, а деньги наши чужие.

Среди автостереотипов о русских людях достаточно много и отрицательных, которые тоже нашли отражение в народных пословицах и поговорках. В частности, в корпусе народных пословиц и поговорок часто упоминается такая негативная черта характера русского человека, как леность.

    1. Сидеть на печке, плевать в потолок. 2. Летний день за зимнюю неделю. 3. Летом день год кормит.

Или чрезмерное пристрастие к алкоголю.

    1. Не пить, так на свете не жить. 2. Без вина и развлечений жизнь глупа - в том нет сомнений. 3. Пить зимой от холода, летомЃ|от жары.

Если сравнивать в этом аспекте корпус, например, английского языка, то при некоторых пересечениях мы увидим все же совсем иную картину ценностей. "Большая часть английских национальных особенностей связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по принципу "не балуй!". Англичане привыкли с детства спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, считать наказания нормой жизни, видеть родителей строго по расписанию, отправляться в самостоятельное плавание по достижения возраста относительной взрослости. Причем чем богаче и знатнее родители, тем строже воспитывается ребенок" Данилова О. А., Черняев В. В. Стереотипы об англичанах. [Электронный ресурс] URL: http://yazik. info/2012-19.php..

Отличительной и важной чертой английской натуры можно считать неприхотливость как следствие строгого воспитания. Отсюда же проистекает и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Единственное, что может вывести из себя англичанина, - это шумное и вызывающее поведение других Там же..

Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных - мира славянского.

"Книга правил хорошего тона, вышедшая в 1880 году и озаглавленная "DON'T", то есть посвященная тому, как надо вести себя в обществе, настойчиво рекомендовала удерживаться от ненужной аффектации, даже в речи. "Не употребляйте экстравагантных прилагательных, - советовал автор. - Не говорите великолепная (magnificent) о вещи, которая просто симпатичная (pretty), или роскошный, когда можно обойтись прекрасный или другим словом. Такого рода неумеренность всегда дурного тона. Не употребляйте слова "ненавидеть (hate) или презирать (despise) для выражения простой неприязни. Молодая леди, которая провозглашает, что она "ненавидит желтые ленты" или "презирает репу", ... явно нуждается в ограничении выбора эпитетов".

"Молчание - золото", "пустые весла громче шумят" - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Клуб молчунов, прекрасно высмеянный в замечательном советском фильме про Шерлока Холмса, действительно вполне английское явление" Там же..

Еще одной важной составляющей английской натуры является стремление к недосказанности, преуменьшению всего, что так емко выражено английским словом understatement. Если англичанин говорит вам, что у него небольшой домик в деревне, приехав к нему в гости, вы можете обнаружить дворец из трехсот комнат; чемпион мира по теннису скажет вам, что он неплохо играет.

Все это: молчаливость, скрывание эмоций, соблюдение очереди - часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предусмотрительность, терпимость, в том числе и словесно выраженная по отношения к окружающим. В Англии не бывает много "спасибо" и "пожалуйста", это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу.

Вот что рассказывает об английской толерантности журналист Евгений Ксензенко, который в течение 10 лет работает российским корреспондентом в Лондоне.

"В Англии очень развита политическая корректность: многие британцы боятся назвать белое - белым, черное - черным по разным причинам. Доходит даже до маразма, когда некоторым из них неудобно ставить в офисе рождественскую елку из боязни, что она может обидеть чувства мусульман. Конечно, это, на мой взгляд, too much - чересчур, как здесь говорят" См. приложение.

Таким образом, первая и наиболее очевидная черта английского национального характера - стабильность и постоянство. Англичане меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, то объясняется это, прежде всего, неизменностью основ английского характера.

"Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям.

Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность.

Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации.

Хорошо это или плохо, но исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.

Когда речь заходит о "жесткой верхней губе" англичанина, за этим стоят два понятия - способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). When angry, count a hundred (Когда рассердишься, сосчитай до ста).

Ни то, ни другое не было свойственно англичанам вплоть до начала ХIХ столетия. Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для "веселой старой Англии", где верхи и низы общества скорее отличались буйным, вспыльчивым нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов, где излюбленным зрелищем были публичные казни и порки розгами, медвежьи и петушиные бои, где даже юмор был замешан на жестокости. As drunk as a lord. (Пьян как лорд). Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".

Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу. И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим можно отчасти объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни" Там же..

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше - если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Считая открытое, раскованное проявление чувств признаком невоспитанности, англичане подчас превратно судят о поведении иностранцев, точно так же как и иностранцы нередко превратно судят об англичанах, принимая маску невозмутимости за само лицо или же не сознавая, зачем нужно скрывать подлинное душевное состояние под такой маской.

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. Gluttony kills more men than the sword (От обжорства гибнет больше людей, чем от меча).

В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет, прежде всего, и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку. Good clothes open all doors (Хорошая одежда открывает все двери).

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичанин политически свободен, он строго подчиняется общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Ведь иначе его безупречная репутация будет испорчена Там же..

Отсылки к стереотипным чертам британского характера, укорененным в сознании самих англичан и мирового сообщества, легко можно встретить в устойчивых выражениях, афоризмах и цитатах, ставших крылатыми.

Например, себялюбие.

"Англичане Пишут Слова "Я" И "Бог" С Большой Буквы, Но "Я" - С Несколько Большей, Чем "Бог"". Пьер Данинос.

Сдержанность и благопристойность: "Англичане - Люди, Которые Вставляют Слово "сэр" Вместо Матерных Выражений, Употребляемых Представителями Других Наций". Владимир Бирашевич.

Обособленность и стремление к уединению: "Не Только Англия, Но И Каждый Англичанин - Остров". Новалис.

Стремление к благопристойности: Англии Джентльмены Ходят Направо". Александр Грачев.

Консерватизм и приверженность традициям. "Англичанин - Человек, Который Делает, Потому Что Так Делали Раньше". Марк Твен.

Немногословность и сдержанность:

"Молчание - Английский Способ Беседовать". Генрих Гейне.

"Объявление: "Меняю Славянскую Спонтанность На Английскую Чопорность"". Борис Кригер.

В последнем примере отчетливо видно, насколько антонимичными могут быть стереотипные представления о разных нациях. В данном случае - о славянских народах, которым присущи эмоциональность и несдержанность, и об англичанах, известных своим педантизмом и сдержанностью.

А вот как выглядят представления о национальных особенностях американцев, также закрепленные в корпусе афоризмов, цитат, пословиц и поговорок.

Примат материальной силы над верой:

"Бог Создал Людей, А Кольт Сделал Их Равными" (американская пословица).

"Господь Помогает Тем, Кто Сам Себе Помогает" (американская пословица).

Неумеренность и путаность речи: "Американский Народ Сказал Свое Слово. Но Чтобы Понять, Что Он Сказал, Потребуется Некоторое Время". Билл Клинтон.

Самохвальство и нелогичность: "Мы Самая Великодушная Страна В Мире. Мы Очень Великодушные. Я Горжусь Тем, Что Мы Такие Великодушные. Но, Несмотря На Наше Великодушие, Мы Не Должны Хвастаться Своим Великодушием". Джордж Буш.

Неразумность: "Американцы Всегда Поступают Правильно... После Того, Как Исчерпают Остальные Варианты". Джордж Оруэлл

Недалекость: "Стопроцентный Американец - Это 99-процентный Идиот". Джордж Бернард Шоу

Таким образом, у каждой из национальных культур есть свой набор этнических стереотипов. Одни черты приписывает себе сама нация (чаще положительные), другие ей приписывают извне. Черты национального характера часто закреплены в языке и олицетворены в лингвокультурных типажах - абстрактных ментальных образованиях, составляющих обобщенный образ представителя нации, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации.

Как правило, этнические стереотипы нельзя назвать ложными, потому что в их основе лежат обоснованные действительностью представления - так называемое "зерно правды". Тем не менее, стереотипы оставляют большое пространство для умолчания и манипулирования, поскольку слишком абстракты и абсолютизированы. Это активно используют в своих политических играх как государства, так и СМИ - в своих информационных войнах. Как именно происходит это в российской журналистике, мы рассмотрели во второй части работы.

Похожие статьи




Некоторые значимые этнокультурные стереотипы национальных культур России, США и Европы - Этнокультурные стереотипы в российской журналистике: формирование и коррекция

Предыдущая | Следующая