Особенности русской транскрипции польских имен и фамилий, Имена - Польское имя
Имена
Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам, а передаются традиционно: Augustyn > Августин (не "Аугустын"), Eugenia > Евгения (не "Эугенья") и т. п.
После согласных конечное - i/-y польских мужских имен (в основном классического происхождения) передается как - ий, а не через - и/-ы: Antoni > Антоний, Ignacy > Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty > Валентий и др.
Вообще y после согласных в именах обычно передается через и, а не через ы, как было бы по общим правилам: Benedykt > Бенедикт, Henryk > Хенрик (по традиционной передаче -- Генрих), Ryszard > Ришард, Krystyna > Кристина и др.
В женских именах оконечное - ja после согласных транскрибируется как - ия: Felicja > Фелиция.
При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное - asz/-iasz/-jasz -- русской форме на -(и)я, - а: Klaudiusz > Клавдий, Amadeusz > Амадей, Jeremiasz > Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...
По-польски оконечное - ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e, но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов - ик и - ек неприменимо): Яцек -- Яцека -- Яцеку..., хотя в оригинале Jacek -- Jacka -- Jackowi...; фамилия: Герек -- Герека -- Гереку... (Gierek -- Gierka -- Gierkowi...).
Похожие статьи
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Наиболее распространенные фамилии - Польское имя
По состоянию на декабрь 2004 года[4][5] список из 20 наиболее распространенных польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной...
-
Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Представители "лейтенантской литературы" - т. е. те, кто шагнул на фронт со школьной скамьи, кто, по словам А. Т.Твардовского, "выше лейтенантов не...
-
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ - История русской литературы XVIII в
Построение оды, его торжественно-потетический стиль, гиперболические описания, космические сравнения, метафорность языкового слога, риторические фигуры -...
-
Антон Павлович Чехов - один из самых выдающихся русских и европейских писателей. Отец его был крепостным, но выбился из рядового крестьянства, служил в...
-
Пословицы и поговорки Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками, которые, как правило, не относят к отдельной группе фразеологических...
-
Различие английских и русских пословиц по своей грамматической структуре бросается в глаза даже при самом поверхностном сопоставлении. Рассмотрим...
-
Пословичная картина мира - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Специфике каждой отдельной языковой картины мира посвящено немало работ, среди которых можно особо выделить исследования Г. А. Брутян, Г. А. Гачева, А....
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Законодательные ограничения, Имя и мода, Уменьшительные имена, Прозвища - Польское имя
Согласно польскому законодательству, личное имя должно четко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена)...
-
Русская риторика XIX века - Риторика
Широкую известность в России получили многократно переизданные курсы риторики А. Ф. Мерзлякова (1809-1828), Н. Ф. Кошанского (1829-1850), К. П....
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
20 век в России принес окончательное формирование тоталитаризма. В период наиболее жестоких репрессий, в то время, когда человек был окончательно...
-
ТРАГЕДИИ СУМАРОКОВА - История русской литературы XVIII в
За свою творческую жизнь Сумароков написал 9 трагедий: "Хорев" (1747г.), "Гамлет" (1748г.), "Синав и Трувор" (1750г.), "Аристона" (1750г.), "Семира"...
-
Шекспир пародия комедия драматизм Комедия была впервые издана в 1588 г. Под названием "Забавная и остроумная комедия называемая Бесплодные усилия любви,...
-
Новаторство историзма Пушкина - "Русская смута" в трагедии "Борис Годунов"
Задачам создания подлинно исторического произведения, которое дало бы правдивое воспроизведение целой исторической эпохи, менее всего могли отвечать...
-
ЭВОЛЮЦИЯ АГИОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - Литература формирующейся русской нации XVII века
Процесс "обмирщения" древнерусской литературы сказался и трансформации такого устойчивого жанра, как житие. Его каноны, прочно закрепленные макарьевскими...
-
Метафизика символа лествицы в русской философской прозе 1820-1830-х годов
Символ лествицы является одним из ключевых в христианстве, отражая религиозные представления о связи горнего и дольнего миров, о спасительной жертве...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Понятие пародии Пародия (от др.-греч. рбсЬ "возле, кроме, против" и др.-греч. ?дЮ "песня") -- произведение искусства, имеющее целью создание у...
-
ТРАГЕДИЯ "ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ" - История русской литературы XVIII в
Трагедия "Дмитрий Самозванец" написана на историческом материале "Смутных времен" (начало 17 века в период польской интервенции московского государства)....
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Имажинизм - "Серебряный век" русской поэзии
Имажинизм (от фр. и англ. image - образ) - литературно-художественное течение, возникшее в России в первые послереволюционные годы на основе литературной...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
Драматургия 60-90-х годов - Современная русская литература
Рубеж 60-80-х годов был ознаменован активным поиском новых форм в драматургии и театре. Внимание к тем житейским моментам, которые служат точкой...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Русский XVIII век часто называли периодом "ускоренного" развития литературы, так как менее чем за сто лет русская литература прошла путь, на который...
-
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в...
-
Прием внушения Весь рекламный текст основан на внушении. Его действие должно быть непосредственным, он ориентирован на мгновенное прочтение. Прием...
-
О ВОЗНИКНОВЕНИИ РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ - Древнерусская литература
В XIX веке, а отчасти и в XX веке, господствовало убеждение, что русская письменность появилась с христианством, что до крещения Руси не было...
-
Особенности жанра семейной хроники (Филип Эриа, Эрве Базен) - Зарубежная литература
Подробное исследование писателями семейной темы выливается в создание особого типа романной прозы - семейной хроники, отличительной особенностью которой...
Особенности русской транскрипции польских имен и фамилий, Имена - Польское имя