Особенности русской транскрипции польских имен и фамилий, Имена - Польское имя

Имена

Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам, а передаются традиционно: Augustyn > Августин (не "Аугустын"), Eugenia > Евгения (не "Эугенья") и т. п.

После согласных конечное - i/-y польских мужских имен (в основном классического происхождения) передается как - ий, а не через - и/-ы: Antoni > Антоний, Ignacy > Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty > Валентий и др.

Вообще y после согласных в именах обычно передается через и, а не через ы, как было бы по общим правилам: Benedykt > Бенедикт, Henryk > Хенрик (по традиционной передаче -- Генрих), Ryszard > Ришард, Krystyna > Кристина и др.

В женских именах оконечное - ja после согласных транскрибируется как - ия: Felicja > Фелиция.

При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное - asz/-iasz/-jasz -- русской форме на -(и)я, - а: Klaudiusz > Клавдий, Amadeusz > Амадей, Jeremiasz > Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...

По-польски оконечное - ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e, но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов - ик и - ек неприменимо): Яцек -- Яцека -- Яцеку..., хотя в оригинале Jacek -- Jacka -- Jackowi...; фамилия: Герек -- Герека -- Гереку... (Gierek -- Gierka -- Gierkowi...).

Похожие статьи




Особенности русской транскрипции польских имен и фамилий, Имена - Польское имя

Предыдущая | Следующая