Основные персонажи, раскрывающие комедийность пьесы - Особенности комического в произведении Вильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви"

Шекспир пародия комедия драматизм

Комедия была впервые издана в 1588 г. Под названием "Забавная и остроумная комедия называемая Бесплодные усилия любви, как она была представлена перед ее величеством в минувшее Рождество, вновь исправленная и дополненная У. Шекспиром".

Уже такое название показывает, что пьеса была написана гораздо раньше.

Написание пьесы именно в это время подтверждается характерными для раннего Шекспира стилистическими приемами, в первую очередь очень большим количеством рифмованных стихов, превышающих половину всего текста.

Композиция очень симметрична. Королю и трем придворным противостоят принцесса и три дамы.

Диалоги состоят из соразмерных реплик, их рисунок подчиняется правилам светского этикета. Введение комической интриги, пародирующей основную, которая в последствии неоднократно применялось Шекспиром, характерно для Лили (особенно для его комедии "Эндимион").

Довольно интересный герой, который является гостем при дворе короля и Наварры Фердинанда и служит им развлечением во время их "учения" - это дон Адриано де Армадо, чье испанское происхождение и фамилия напоминали о недавней победе над Непобедимой Армадой.

При этом, однако, в Армаду мало национальных черт - больше всего он напоминает Капитана из итальянской "комедии дель арте". В то же время чем-то он напоминает и Дон Кихота - не романтизированного рыцаря последующих веков, а настоящего героя из еще не созданного романа Сервантеса.

Король имеет очень хорошее мнение о нем:

Один испанец, отпрыск рода

Дворян кастильских, при дворе гостит.

Он искушен во всех новинках моды;

Сентенциями мозг его набит;

Он из людей, которых опьяняет

Звук собственных речей, как сила чар;

И правый, и неправый избирает

Его судьей в решенье разных свар.

Армадо, детище воображенья

(1-й акт 1-я сцена)

Другой комический персонаж, Олоферн, чье имя заимствовано из романа Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", - это Педант все той же итальянской комедии. Его дополняют почитатель, священник Натаниэль. Эти герои раскрыты в комедии как чересчур начитанные и выставляющие на показ свои острый и сильный ум вельможи, что не раз подчеркивается Шекспиром в их диалогах. Частое использование слов и фраз на латыни, которые являются чересчур закрученными и заумными всякий раз вылетают из уст Олоферона и Натаниэля, тем самым делая их предметом насмешек со стороны придворных:

Мотылек

Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков.

Башка

Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв За чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску.

(акт 5-й сцена 1-я)

Этим персонажем противостоят чисто английские герои. Крестьянин Костард, известный в русском переводе как Башка, хоть и похож на итальянского "второго Дзанни", все же в первую очередь английский клоун. Он является одним из самых комических персонажей в комедии. Показывая свою глупость он веселит не только короля и его свиту, но и самого читателя. Другой клоун - это констебль Тупица.

Жакнетта, возлюбленная Армадо и одержавшего победу над испанцем Башки, несмотря на свое французское имя, - жизнерадостная английская крестьянка.

Среди главных персонажей резко выделяется Бирон. Он еще в первом акте иронизировал над затеей короля:

Чтоб правды свет найти, иной корпит

Над книгами, меж тем как правда это

Глаза ему сиянием слепит.

Свет, алча свет, свет крадет у света.

Пока отыщешь свет во мраке лет,

В твоих очах уже померкнет свет.

(перевод Ю. Корнеева)

В последних двух актах Бирон произносит монологи, выражающие идею пьесы. Он отрекается от эвфуистского притворства, обещая "при помощи сермяжных" "да" и "нет", отныне объяснятся в страсти нежной" затем вас восхваляет любовь:

Из женских глаз доктрину вывожу я:

Лишь в них сверкает пламя Прометея,

Лишь в них - науки, книги и искусства,

Которыми питается весь мир.

(Надо сказать что реальный маршал Бирон прожил Довольно Трагическую жизнь, и через много лет это нашло отражение в пьесе Джорджа Чапмена "Заговор и трагедия Шарля, герцога Бирона")

Хорошим примером объединения юмора, сарказма и иронии являются прибывшая в Наваррию по делам французская принцесса и ее придворные дамы Розалина, Мария и Катерина. Своим острым словцом, которое является одновременно и оружием и защитой от надоедливых мужчин, они ловко справляются и с самим королем и с его свитой.

Счастливого конца в комедии Шекспира нет. Становиться известно о смерти отца принцессы (на самом деле Генрих II погиб во время рыцарского турнира, когда его дочь была еще маленькой девочкой) год. В пьесе смерть французского короля - удобный предлог закончить все более замысловатую игру в куртуазную любовь, пока та не приняла слишком серьезный характер. Фантастический двор короля Наварры сталкивается с реальной жизнью; принцессе необходимо вернуться в Париж и приступить к сложной процедуре престолонаследия.

Мужчины настаивают на том, что хотя игра закончена, однако их чувства искренни. Дамы приказывают кавалерам на протяжении года вести такой же аскетический образ жизни, к которому они готовились, а если к тому времени их любовь не пройдет, она будет вознаграждена.

Похожие статьи




Основные персонажи, раскрывающие комедийность пьесы - Особенности комического в произведении Вильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви"

Предыдущая | Следующая